Mobile Menu
New
Books
Forthcoming titles
New in paperback
New titles by subject
November 2024
October 2024
September 2024
August 2024
Book Series
Journals & Yearbooks
New serials
Latest issues
Currently in production
Catalog
Books
Active series
Other series
Collections
Open-access books
Text books & Course books
Dictionaries & Reference
By JB editor
Journals & Yearbooks
Active serials
Other
By JB editor
Software
Browse by person
Browse by subject
Advanced Search
Downloadable lists
Printed catalogs
E-book collections
Online Resources
Customer Services
Contact
Amsterdam (Main office)
Philadelphia (North American office)
Book Orders
General
US, Canada & Mexico
E-books
Examination & Desk Copies
Journal Subscriptions
General information
Access to the electronic edition
Terms of Use
Journal collections
Journal mutations
Rights & Permissions
Mailing List
E-newsletter
Book Gazette
For Authors
Proposals for Books
Proposals for Book Series
Proposals for Journals
Submissions to Journals
Editorial Manager
Ethics Statement
Kudos
Open Access Policy
Rights Policy
For Librarians
Evidence-Based Acquisition
E-book Collections
Journal Collections
Open Access information
Journal mutations
Part of
Textual and Contextual Voices of Translation
Edited by Cecilia Alvstad, Annjo K. Greenall, Hanne Jansen and Kristiina Taivalkoski-Shilov
[
Benjamins Translation Library
137] 2017
► pp.
263
–
268
Index
A
academic text
81–82, 97–98
actant
136, 144, 147
non-human actants
136, 144, 147
actor
8, 28, 36, 41–44, 56–60, 136–137, 142, 146, 150, 154–157
non-human actors
41, 136, 154
actor-network theory (ANT)
8, 41, 43–44, 59, 136, 144
agency
8, 21, 39, 41–43, 61, 63–66, 71–72, 79, 119, 134–135, 137, 178, 182
agenda
8, 14, 78, 138, 162, 224, 238
agent
3–5, 7–14, 16, 22, 36, 39–44, 51, 59–61, 63, 71, 73–74, 77, 79, 84, 104, 112, 117, 133–137, 139, 151, 159, 162, 165, 179–181, 185, 202, 209
Aleksandersen, Åge
26
Alvstad, Cecilia
4–6, 9–10, 21–22, 37, 40, 51, 64, 68, 82, 103, 135, 163, 181–184, 202, 208
Ancient Greek
13, 119, 121, 126
Anderson, Richard C. & Pichert, James W.
89
Anglicism
11, 41, 45, 47–48, 50–54, 56, 58
appropriation
24–25, 119, 121, 129, 223, 232, 236, 238, 240
selective appropriation
232, 236, 238
Assis Rosa, Alexandra
4–5, 16, 22, 58, 82, 135, 163, 181, 183–184, 202
Austin, J.L.
23, 30–32, 35
authenticity
62, 178–179
authorship
8, 13, 34, 84, 101–104, 106, 113, 115–117
multiple authorship
8
auto-ethnography
139
see also
ethnographic approach/data
B
Bakhtin, Mikhail M.
5, 7, 34, 205
Balmer, Josephine
122–125, 127–129
Bassnett, Susan
13, 15–16, 105, 107, 119, 211
Beauvoir, Simone de
10, 14, 181–192, 194–196, 198
Belgium
168, 180
Berman, Antoine
101, 106
Berman, Sandra
34–35
bestseller-in-translation
13, 61–62, 78
blurb
50, 73
Bly, Robert
101–102, 109–111, 117
Boase-Beier, Jean
105, 112, 211
Brandt, Steffen
26, 36
bricolage
24–25
Brodzki, Bella
120
Butler, Judith
30–32, 35, 37
Buzelin, Hélène
5, 8, 43, 64–65, 135–136, 156–157
C
canon
24, 122–123, 196
canonization
194–195, 226
Carson, Cieran
127–129
Cassidy, Eva
27
Catullus
123–125
Chatman, Seymour
10, 172
Chaviano, Daína
65, 69, 71, 73
Chesterman, Andrew
5, 8, 40, 50, 101, 134, 137, 157, 202
children
14, 22, 159–160, 163, 165–166, 168–172, 174, 176–177, 179, 225, 229, 237
chronicler
14, 223, 226–227, 232–233,235, 237–239
Cieza de León, Pedro
14, 223–234, 236–238
circulation
4, 102, 238
classic
13, 85, 108, 120–123, 126–127, 144, 147, 159, 160, 212
co-translation
133–134, 139–140, 142, 153, 156–157
co-translator
8, 13–14,50, 133–135, 137–140, 142–144, 148–152, 155–156
cognitive
32, 37, 98, 105, 112, 133–135, 137–138, 157, 211
cognitive perspective
135, 137, 157
collaboration
8–9, 13, 16, 26, 36, 72, 133–134, 141–143, 156–157
collaborative
8, 41, 156–157
comedy
160, 165–166, 172–173, 177, 179
comic
159, 162, 165, 170, 172
comma
152–153
see also
punctuation
community
49, 63–64, 71, 77, 82, 88, 97, 101, 106, 109–111, 113, 162, 179
interpretive community
82, 88, 97
conflict
3,8, 105, 171, 189, 224
contextual factor
81, 83, 98
contextual material
4–7, 9, 11–13, 16, 29, 138, 157
contextual voice,
see
voice
contextualization
101, 106, 108–109, 113
convention
9, 31, 35, 108, 126, 165, 230–231
Cook, Alexandra P. and Noble D.
223–224, 229–232
copy editor
4, 7, 9, 13, 15, 41, 43, 48, 51, 54–57, 59, 86, 133–134, 140, 146–147, 149, 152–154, 157, 165, 180
see also
proofreader
correspondence
5–6, 13, 22, 83, 109–111, 133–135, 137–141, 145, 157, 185, 220
see also
letter
e-mail correspondence
6, 133, 135, 137, 139, 157
cover
8, 37, 50, 67, 69, 160, 184, 195, 197
creativity
33, 120, 138, 140, 156
Creeley, Robert
109, 115–117
critic
4, 9, 13–15, 39–42, 44, 46, 49, 51–53, 56–60, 73, 84, 104, 106–108, 115–117, 136, 165, 178, 201–202, 210, 221
see also
reviewer
Cr
ó
nica del Per
ú
223–225, 230, 239
Cuba
13, 61–63, 66–68, 70, 78–79
cultural references
55–56, 58–59, 181, 188, 190, 192–193, 198
D
Danish
14, 26, 36, 62, 133, 139–141, 143, 145–147, 149–152, 154–156, 159, 161–162, 164–167, 169, 173, 176–177, 188, 201, 206–220
debate
3, 12, 15, 29–30, 39–45, 46–53, 55–60, 120, 124–125, 127, 165, 190, 192, 240
Denmark
36, 139, 155, 201, 206–207, 210
dialogic
8, 25, 29, 137
dialogue
108–109, 125, 137, 205
discourse
7, 10, 24, 61, 79, 97, 102, 119–120, 165–166, 171, 179, 209, 225, 232, 237–238
discursive presence
5, 64
domestication
11, 105, 143, 155, 209, 220
Dutch
62, 159, 161–162, 164, 166–169, 173, 175–177, 179–180, 226
Dylan, Bob
24–26, 36, 109, 115
Dyrholt, Trine
36
E
Earl of Surrey
108
see also
Howard, Henry
editing
16, 50, 56, 63, 73, 98, 123, 227, 230
editor
4–5, 7, 9, 11, 13, 15–17, 39, 41, 43, 46, 48, 51, 54–57, 59, 63, 72–73, 75–76, 84, 86, 97, 109, 123, 125, 127, 133–134, 140–141, 146–155, 157, 161, 165, 168, 180, 184–185, 187, 220, 230, 232, 239
see also
publishing editor
see also
copy editor
English language
41, 51, 56–57, 59, 70
English translation
126, 166, 189, 194, 226–227, 230
enunciator
10, 28, 31, 37, 155, 217
ethical
4, 11, 42, 104, 112, 159, 166, 170, 172, 174, 179
ethics
121, 172, 188
ethnographic
44, 133–136, 138
ethnographic approach
136
ethnographic data
135
existentialist vocabulary
181, 186–189, 193–194, 198
expectations
9, 68, 97, 125, 198, 229
explanatory addition
188–189, 194
eye-tracking
6, 81–84, 86–94, 98
F
feminism
186, 190
feminist
87, 122, 124, 184, 186, 194–195, 198, 212
feminist cause
195
feminist ideas
194
Finland
15, 81, 87
Finnish
62, 81–82, 84–88, 90, 94–95, 97
Fish, Stanley
9, 82
fixation
89, 91–92, 99
first fixation duration
91, 99
total fixation duration
91–92, 99
Folkart, Barbara
5, 34, 101, 105–106, 109–110, 112, 114–115, 117
foreignization
11, 37, 105, 143
Foucault, Michel
13, 81–82, 85–88, 90–91, 94–98, 101–103, 117, 151
France
95, 97, 162, 168, 178, 180
French
10, 14, 62, 85–86, 93, 95, 102, 159, 161–162, 166–167, 169, 173, 176–177, 181–185, 188–189, 198
G
gender
30–31, 84–85, 87–88, 91, 94, 120, 126, 169–171, 179, 187, 190, 235, 237
Genette, Gérard
6, 83
gjendiktning
101–102, 104–105
Gordimer, Nadine
14, 201–213, 216–221
Greenall, Annjo K.
5, 11–12, 16, 21–22, 24, 26, 29, 36, 101, 107, 142
H
Hall, Edith
126–127
Helén, Ilpo
84, 86–87, 90, 92
heteroglossia
7, 144
Histoire de la sexualit
é
13, 81–82, 86–87, 95
Homer
122–123, 128
homosexuality
176, 225–226, 232–234, 236–237, 240
Horswell, Michael J.
224–225, 237–239
Howard, Henry,
see also
Earl of Surrey
108
Hyönä, Jukka & Kaakinen, Johanna K.
89–91
I
identification
46, 109, 111–113, 143
identity
5, 21, 29, 31–32, 35,37, 62–64, 162, 179, 182, 206, 231–232
implied author
10, 14, 60, 181–184, 187–188, 191–194, 196, 198
inclusion
101, 106–107, 113, 196
Ingarden, Roman
9
instability
13, 119, 129
interview
5, 22–23, 28, 35, 56, 63–64, 71, 73, 77–78, 81, 83, 89, 92, 94, 98, 150, 163
introduction
4–5, 10, 83, 90, 93, 97, 108, 112, 122, 124, 163, 181, 183, 186, 188, 190, 205, 224, 231, 233
see also
preface
Iser, Wolfgang
9
J
Jääskeläinen, Riitta
134, 137, 156
Jansen, Hanne
4–5, 7–9, 13, 25, 42, 64, 74, 111, 133–134, 139–146, 149, 151–155, 180, 185, 209
Joplin, Janis
22–23, 33–35
Juritzen, Arve
63–66, 71–75, 79
K
kairos
106, 109, 117
L
La volont
é
de savoir
88, 93
Latin America
163–164, 232, 234
Latour, Bruno
41, 43–44
Le deuxi
è
me sexe
10, 14, 181–188, 193–195, 197–198
Lefevere, André
27, 119, 128
letter
4, 93, 103, 109–110, 120, 134, 139, 146, 153, 155, 184
see also
correspondence
librarian
4, 184
Lindo, Elvira
14, 159–180
locutor
28, 37
M
Mabinogion
127–128
MacCormack, Sabine
225–226, 236, 238–239
Magris, Claudio
13, 133, 139–150, 155
Mallarmé, Stéphane
103, 113
Mann, Barry
27
Markham, Clements
223–224, 227–230, 232, 236, 238–239
media
11–12, 24, 29, 37, 63–64, 71, 77–79, 93, 97–98, 122, 206
Middle Ages
125
multiple translatorship
8–10, 25, 39, 42, 64, 77, 79, 104, 133–134, 137, 156–157, 185, 209
Munday, Jeremy
5, 10, 16
N
negotiation
4, 8, 43–44, 120, 134, 136, 153
newspaper
39, 44–47, 50, 52–53, 55, 58, 150, 165, 201–202, 205–210
Nicolson, Adam
122–123
Nordic
11, 14–15, 64, 88
norm
65, 68, 85, 120, 126, 170, 172, 185, 198–199, 237
see also
translation norm
normative
85, 164, 169, 179
Norway
4, 15, 17, 25, 44, 49, 52, 57, 61–68, 70–72, 76–79, 101–102, 104, 108–109, 164, 173, 179, 186, 201, 206, 210
Norwegian
10–16, 25–27, 39–42, 44–56, 58, 61–79, 107–109, 113–114, 116–117, 159, 161–162, 164–167, 169–171, 173, 176–179, 181–188, 190, 193–195, 198, 201, 206–220
Norwegian Bokmål
26, 29
Norwegian Nynorsk
25, 29, 55
Norwegian Association of Literary Translators
15, 41–42, 44, 74, 187
O
Old Irish
13, 119
Old Welsh
13, 119
omission
14, 75, 128, 166–168, 171, 181–182, 185–187, 190, 192–194, 196, 198, 227–228, 238
Onís, Harriet de
223–224, 229–231, 236–237, 239
originals
6, 13, 26, 40, 84, 104, 115, 119, 124, 127, 129
ownership
13, 66, 102, 104–107, 109–110, 114–117
P
paraphrase
147, 188–189, 194
paratext
6, 9–10, 13–14, 23, 35, 40, 50, 81–84, 86–92, 98, 223, 230
Pax publishing house
45, 184–187, 195–196, 198
Pellatt, Valerie
6, 23, 83–84, 88
performance
21, 29–33, 35–37, 119, 127, 149–150, 153
performativity
12, 21, 23, 29–33, 35–37
perlocutionary
30–32, 37
phase
56, 133–134,140–141, 143, 146–147, 150–154, 156, 202
proofreading phase
133
revision phase
140, 146–147, 151–154
translation phase
140, 143
philosophy
87, 93, 96–98, 104, 186, 231
Plato
177–178
poet-translator
13, 101–103, 106–110, 113, 117
poetics
58, 105, 109, 112–113, 164, 169, 172
poetry
10, 13, 29, 33, 51, 101–103, 105–111, 113, 116–117, 122, 125
polyphony
7, 140
positioning
49, 101, 106, 108–109
Pound, Ezra
103–104, 107–108, 125–127
power
3–4, 8, 43–44, 58, 64, 79, 84, 134, 137, 145, 151, 155, 157, 219–220, 224, 229, 233
practitioner
16, 139
preface
3,13, 22, 81–87, 90–99, 121–122, 124, 127–128, 155, 182, 184, 187–188, 195–196, 198, 226–227, 231
see also
introduction
explanatory preface
85
translator’s preface
13, 81–85, 93–99, 127, 182, 184, 187–188, 195
principle of loyalty
136–137, 157
problem
4, 13, 48, 55–56, 59, 104, 119–120, 124, 127–128, 133–134, 137–138, 142, 144–146, 148, 153–154, 156, 159, 166, 179, 229–230
problem recognition
138, 146
problem solving
133–134, 138, 145, 156
proofreader
7, 9, 13, 15
see also
copy editor
psychological
90, 127, 138, 152
public sphere
39, 42, 44, 47, 56, 63–64, 186
publisher/publishing house
4–5, 7, 9–11, 13, 16–17, 39–40, 43–48, 50–57, 59–66, 71–74, 76–77, 79, 84, 103, 121, 124, 127, 140–141, 143, 146, 149–151, 154–157, 159–161, 164–166, 170, 173, 176, 179–180, 184–187, 191, 195, 198, 204, 209, 212
publishing editor
133, 146–147, 149–151, 154–155
see also
editor
Pulkkinen, Tuija
83–84, 87–88, 90–93
punctuation
85, 153, 156
see also
comma
Pym, Anthony
4–5, 16, 33–34, 104
R
racism
14, 165, 175
reading conventions
9
reading experience
54, 76, 81, 85, 91, 153, 201
reading perspective
82, 89, 91–92
reception
5, 9, 24, 33, 43, 63–64, 66, 68, 70–71, 79, 81–84, 86, 120–121, 126, 154, 202, 205, 226
Rem, Håvard
25–26
repressive hypothesis
87, 91, 94
researcher
5–6, 16, 84, 122, 134–135, 137–139, 164, 232, 239
see also
scholar
retranslation
10, 93, 163, 182, 183, 186–187, 191, 194, 197–199
review
3–5, 7, 9, 13–15, 26, 33, 39–41,44–48, 50–54, 57, 59, 64, 71, 82–84, 87–88, 90, 154, 185, 201–203, 205–211, 220–221
reviewer
6, 9, 17, 33, 42, 46, 47, 52, 58, 84, 155, 167, 171, 201–202, 204–211, 220–221
see also
critic
rewriting
4, 17, 101, 115–116, 120, 128, 165, 171, 180
Rexroth, Kenneth
108, 111–112, 115
Reynolds, Matthew
123
rhetorical structuring
9–10
Rognlien, Jon
15–16, 41, 46, 57
Rushdie, Salman
33, 54, 104
S
Samartin, Cecilia
13, 61–79
sarcasm
181, 188, 190, 192–193, 198
Satanic Verses
33
Scandinavia
15, 66, 169, 205–206
Scandinavian
4, 7, 11–12, 14–15, 17, 21, 41, 69, 101, 142, 154, 169, 171, 174, 201–203, 205, 207, 211, 213, 217, 220–221
Seksuaalisuuden historia
82, 84, 86
see also
Histoire de la sexualit
é
sexe
14, 84–85, 87–88, 90–95, 98, 181–188, 193–195, 197–198
Shakespeare, William
108, 123
Sigal, Pete
225, 232–236, 238–240
singer-translator
21–29, 35–37
Sivenius, Kaisa
13, 81–93, 96–98
sociology
8, 93, 98, 137
sodomy
14, 223–230, 232–240
solution
48, 51, 75, 84–88, 95, 97, 111, 120, 134, 138, 143–146, 152–156, 194, 224
song translation
21, 26, 33, 35
song translator
21, 25
see also
singer-translator
source culture
24, 68, 83
source language
41, 57, 60, 68, 110
source-oriented
25
source-text author
7, 9, 10, 13, 84–85, 136
Spain
14, 67, 159–161, 163, 165, 168, 172–174, 180, 223–224, 232, 234, 236–237
Spanish
14, 62, 65, 67, 73, 144, 160–164, 169, 171–175, 178–180, 194, 223–228, 231–233, 235–238
speech act
32–33, 35–37
Spivak, Gayatri Chakravorty
111–112
Stavig, Ward
225, 236, 238–239
stereotype
14, 165, 170–172, 179
Stevens, John
223–224, 226–229, 233, 239
Stillinger, Jack
8
Sting
25, 27–29
strategy
13–14, 25, 28, 49, 61, 63, 66, 71–72, 82, 85, 94, 98, 104–105, 117, 133, 135, 138, 143–144, 147, 151, 156, 189, 191, 212, 228
subjectivity
3, 21, 26, 33, 163, 224, 237, 240
Suchet, Myriam
5, 8, 21, 28–29, 64, 107, 202
sukupuoli
85, 87–88, 90–97, 99
Summers, Caroline
6, 83–84
Sweden
15, 66, 109, 159, 164, 201, 206, 210
Swedish
14, 22–23, 34, 62, 66, 84, 87, 93, 107, 109–110, 165, 201, 206–220
T
T
á
in B
ó
C
ú
ailnge
127–128
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
5–9, 13–15, 21, 28–29, 64, 81–82, 84–88, 90, 107, 202
target context
8, 40, 120
target culture
7, 24, 40, 42, 57, 83–85, 162, 198
target language
10, 83, 106, 110, 147, 187, 208–209, 221, 231
target-oriented
58–59
target reader
60, 99, 193, 202
terminology
85, 87, 93, 95, 97, 230
textual
textual material
11–12, 44, 73, 232
textual voice,
see
voice
The Second Sex
182, 185
see also Le deuxi
è
me sexe
theater
15, 36, 119
think-aloud protocol (TAP)
89, 133–134, 137–138, 149
Tiedontahto
88, 93–94, 97
see also La volont
é
de savoir
Torgersen, Kjell Inge
25, 27–29
Toury, Gideon
119, 134, 185, 202
translation act
29, 117, 134–135, 137, 157
translation event
63, 134–135, 137–140, 157, 202
translation norms
65, 85, 185, 199
translation pact
9–12, 14, 37, 40, 42, 49, 51–52, 57, 59–60, 103, 115, 155, 201–202, 208–209, 211
translation process
3–4, 7–8, 12, 26, 28, 34, 37, 63, 75, 111–112, 117, 128, 133–136, 139, 142, 144, 156–157, 181
Translation Studies
5–6, 10, 15, 21, 44, 64, 83, 93–94, 106, 119–120, 123, 126, 181–182
translatorship
8–10, 13, 25, 29–30, 34, 36–37, 39, 42, 64, 77, 79, 101–102, 104, 106, 113, 115–117, 133–134, 137, 156–157, 185, 209
see also
multiple translatorship
Tranströmer, Tomas
101–102, 109–111, 117
Trexler, Richard C.
232, 240
U
Ugglas, Caroline af
22–23, 25, 33–35
United States
62–65, 70, 86, 159, 165, 170, 176, 178, 180, 204, 224
V
Venuti, Lawrence
10–11, 43, 105, 111, 119–120
visual framing
196
voice
3–7
author’s voice
9, 140, 181, 184, 187–188, 191–192, 194, 198, 201
contextual voice
3, 5, 7, 12–13, 22–23, 29, 39, 82, 84, 133, 135, 140, 202
monovocal
135
multi-voicedness
7
narrative voice
7, 22, 47
paratextual voice
81 84, 88, 98
physical voice
5, 21, 24
manifest voice
11, 26, 115
multisemiotic voice
12, 21–22, 24
non-manifest voice
11
textual voice
3, 5, 7, 13, 22, 139, 202
translator’s voice
11, 21–24, 35, 37, 103
voice as agency
63
voicing
70, 78
Vold, Jan Erik
13, 101–102, 108–109, 113–117, 209
W
Wegener, Anna
4–5, 8, 17, 25, 42, 64, 134, 185, 209
Williams, William Carlos
109, 113–115, 117