Abdallah, Kristiina. 2012. “Translators in Production Networks: Reflections on Agency, Quality and Ethics.” PhD diss., University of Eastern Finland.
Åberg, Anders. 2008. Den vältempererade kritiken [The well-tempered critique]. Stockholm: Tiotal.
Abós, Elena. 2015. “Manolito Gafotas Speaks Many Languages: A Presentation Based on the ‘Transcreación’ Seminar at the Université de Lausanne (Convened by Mónica Castillo Lluch, March 27, 2015).” Paper presented at the seminar The Translation and Reception of the Manolito Gafotas Books, University of Oslo, June 11.
Af Ugglas, Caroline. 2007. Joplin på svenska [Joplin in Swedish]. Siloton SILOCD 50. Compact disc.
Akhtar, Syed Ali Shahbaz. 2015. “Det var skambra! [It was bloody good!]” Interview with Kjell Inge Torgersen. Stavanger Aftenblad, June 27. [URL].
Aleksandersen, Åge, with his band and Taraf de Haidouks. 1997. Fredløs: Dylan på norsk [Outlaw: Dylan in Norwegian]. Kirkelig Kulturverksted FXCD 183. Compact disc.
Alvstad, Cecilia. 2005. La traducción como mediación editorial: Un estudio de 150 libros para niños y jóvenes publicados en Argentina durante 1997 [ACTA Universitatis Gothoburgensis, Romanica Gothoburgensia 52]. Gothenburg: University of Gothenburg.
Alvstad, Cecilia. 2012. “The Strategic Moves of Paratexts: World Literature through Swedish Eyes.” Translation Studies 5 (1): 78–94.
Alvstad, Cecilia. 2013. “Voices in Translation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 4, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 207–210. Amsterdam: John Benjamins.
Alvstad, Cecilia. 2014. “The Translation Pact.” Language and Literature 23 (3): 270–284.
Amazon. 2015. Online customer reviews of Elvira Lindo. Manolito Four-Eyes: The 1st Volume of the Great Encyclopedia of My Life. Accessed November 25, 2015. [URL].
Anderson, Richard C., and James W. Pichert. 1978. “Recall of Previously Unrecallable Information following a Shift in Perspective.” Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 17: 1–12.
Andersson, Daniel. 2006. “Gripande och storartat [Moving and magnificent].” Nerikes Allehanda, October 9.
Andringa, Els. 2006. “Penetrating the Dutch Polysystem: The Reception of Virginia Woolf.” Poetics Today 27 (3): 501–568.
Angelone, Erik, and Gregory M. Shreve. 2011. “Uncertainty Management, Metacognitive Bundling in Problem-solving and Translation Quality.” In Cognitive Explorations of Translation [Continuum Studies in Translation], ed. by Sharon O’Brien, 108–129. London: Bloomsbury.
Arzápalo Marín, Ramón. 1987. El ritual de los Bacabas [The ritual of the Bacabs]. Mexico City: Universidad Autónoma Nacional de México.
Assis Rosa, Alexandra. 2015. “The Power of Locality and the Use of English: A Case Study of Non-Translation in the Portuguese Blogosphere.” In How Peripheral Is the Periphery? Translating Portugal Back and Forth: A Tribute to João Ferreira Duarte, ed. by Rita Bueno Maia, Marta Pacheco Pinto, and Sara Ramos Pinto, 205–220. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Austin, J. L. (1962) 1975. How to Do Things with Words: The William James Lectures Delivered at Harvard University in 1955, 2nd ed., ed. by James O. Urmson and Marina Sbisà. Oxford: Clarendon Press.
Austin, J. L. 1970. “Performative Utterances.” In Philosophical Papers, ed. by James O. Urmson and Geoffrey J. Warnock, 233–252. London: Oxford University Press.
Baer, Brian James. 2010. “Literary Translation in the Age of Decembrists: The Birth of Productive Censorship in Russia.” In The Power of the Pen: Translation and Censorship in Nineteenth-Century Europe, ed. by Michaela Wolf, Luc van Doorslaer, Denise Merkle, and Carol O’Sullivan, 213–239. Münster: LIT Verlag.
Baker, Mona. 2006. Translation and Conflict. London: Routledge.
Bakhtin, Mikhail M. 1973. Problems of Dostoevsky’s Poetics. Trans. by Caryl Emerson. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Bakhtin, Mikhail M. 1981. The Dialogic Imagination: Four Essays by M. M. Bakhtin. Ed. by Michael Holquist. Trans. by Caryl Emerson and Michael Holquist. Austin: University of Texas Press.
Bakke, Kyrre Haugen. 2012a. “Anglisismer i Bølle på døra? [Anglicisms in Bully at the Door?].” Morgenbladet, June 1.
Bakke, Kyrre Haugen. 2012b. “Det er ikke så lett å være anmelder, heller [It’s not so easy being a reviewer either].” Morgenbladet, June 29.
Balmer, Josephine. 1996. Classical Women Poets. Newcastle upon Tyne: Bloodaxe Books.
Balmer, Josephine. 2004a. Catullus: Poems of Love and Hate. Newcastle upon Tyne: Bloodaxe Books.
Balmer, Josephine. 2004b. Chasing Catullus: Poems, Translations and Transgressions. Newcastle upon Tyne: Bloodaxe Books.
Balmer, Josephine. 2009. “Jumping their Bones.” In Harrison, 43–64.
Balmer, Josephine. 2013. Piecing Together the Fragments: Translating Classical Verse, Creating Contemporary Poetry [Classical Presences]. Oxford: Oxford University Press.
Balon, Sarah. 2011. “Manolito Gafotas, la version espagnole du Petit Nicolas?” Un mundo, muchas miradas 1 (1): 45–59. [URL].
Bassnett, Susan. 2006. “Translating Genre.” In Genre Matters: Essays in Theory and Criticism, ed. by Garin Dowd, Lesley Stevenson, and Jeremy Strong, 85–95. Bristol: Intellect.
Bassnett, Susan. 2014a. Translation. London: Routledge.
Bassnett, Susan. 2014b. Translation Studies, 4th ed. London: Routledge.
Bassnett, Susan, and Peter R. Bush (eds). 2007. The Translator as Writer. London: Continuum.
Baudelaire, Charles. 1968. Œuvres complètes. Paris: Seuil.
Beauvoir, Simone de. 1950. Le deuxième sexe 1. Paris: Gallimard. Originally published in 1949.
Beauvoir, Simone de. 1970. Det annet kjønn 1 [The second sex 1]. Trans. by Rønnaug Eliassen. Oslo: Pax.
Beauvoir, Simone de. 2000. Det annet kjønn [The second sex]. Trans. by Bente Christensen. Oslo: Pax.
Beauvoir, Simone de. 2010. The Second Sex. Trans. by Constance Borde and Sheila Malovany-Chevalier. New York: Alfred A. Knopf. Originally published in 2009.
Beckett, Sandra L. 2008. Crossover Fiction: Global and Historical Perspectives. New York: Routledge.
Bekeng, Silje. 2012. “Et kor av stemmer [A choir of voices].” Klassekampen Bokmagasinet, May 12.
Belausteguigoitia, Santiago. 2004. “Manolito Gafotas cumple 10 años.” El País, December 4. [URL].
Berman, Antoine. (1985) 2012. “Translation and the Trials of the Foreign.” Trans. by Lawrence Venuti. In Venuti, 240–253. Originally published as “La Traduction comme épreuve de l’étranger.” Texte 4 (1985): 67–81.
Berman, Antoine. 1995. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard.
Berman, Sandra. 2014. “Performing Translation.” In A Companion to Translation Studies, ed. by Sandra Berman and Catherine Porter, 285–297. Malden, MA: Wiley Blackwell.
Berns, Ute. 2009. “The Concept of Performativity in Narratology.” European Journal of English Studies 13 (1): 93–108.
Bielsa, Esperança. 2013. “Translation and the International Circulation of Literature.” Translator 19 (2): 157–181.
Birch, Carol. 2005. “Cold Comfort in a Warm Climate.” Independent, December 16.
Bird, Robert M. 1967. “La agricultura en la visita de Ortiz.” In Visita de la provincia de León de Huánuco en 1562: Iñigo Ortiz de Zúñiga, visitador [Visit to the province of León de Huánuco in 1562: Iñigo Ortiz de Zúñiga, inspector], ed. by John V. Murra, 363–367. Huánuco: Universidad Nacional Hermilio Valdizan.
Bleys, Rudi C. 1995. The Geography of Perversion. New York: New York University Press.
Blommaert, Jan. 2010. The Sociolinguistics of Globalization. Cambridge: Cambridge University Press.
Bly, Robert, and Tomas Tranströmer. 2013. Airmail: The Letters of Robert Bly and Tomas Transtromer, ed. by Thomas R. Smith. Minneapolis, MN: Graywolf Press. Originally published as Airmail: Brev 1964–1990, ed. by Torbjörn Schmidt, trans. by Lars-Håkan Svensson (Stockholm: Bonnier, 2001).
Boase-Beier, Jean. 2004. “Saying What Someone Else Meant: Style, Relevance and Translation.” International Journal of Applied Linguistics 14 (2): 276–287.
Boase-Beier, Jean. 2011a. A Critical Introduction to Translation Studies [Continuum Critical Introductions to Linguistics]. London: Continuum.
Bok og samfunn. 2009. “Små forlag med store titler [Small publishing houses with big titles].” Bok og samfunn 15: n.p.
Bonnevie, Lars. 2006. “Moral for skillingen [Morality for your money’s worth].” Weekendavisen, October 13.
Borges, Jorge Luis. 2002. “The Homeric Versions.” In Voice-Overs: Translation and Latin American Literature, ed. by Daniel Balderston and Marcy E. Schwartz, 15–21. Albany: State University of New York Press.
Bornäs, Cecilia. 2006. “Strålande, till sist [Brilliant/radiating, in the end].” Sydsvenska Dagbladet, October 6.
Bosseaux, Charlotte. 2007. How Does It Feel? Point of View in Translation: The Case of Virginia Woolf into French. Amsterdam: Rodopi.
Brandt, Steffen. 2009. Baby Blue: Bob Dylan gendigtet [Baby Blue: Bob Dylan re-poetized]. A:larm Music ALARMLP 129. Compact disc.
Brems, Elke, and Sara Ramos Pinto. 2013. “Reception and Translation.” In Handbook of Translation Studies Online, vol. 4, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer. Amsterdam: John Benjamins.
Broda, Martine (ed.). 1999. La Traduction-poésie: À Antoine Berman. Strasbourg: Les Presses Universitaires de Strasbourg.
Brodzki, Bella. 2007. Can These Bones Live? Translation, Survival and Cultural Memory [Cultural Memory in the Present]. Stanford, CA: Stanford University Press.
Brokaw, Galen. 2002. “Khipu Numeracy and Alphabetic Literacy in the Andes: Felipe Guaman Poma de Ayala’s Nueva corónica y buen gobierno.” Colonial Latin American Review 11 (2): 275–303.
Bromander, Lennart. 2006. “Med klar blick [With a clear view].” Aftonbladet, October 6.
Brynhildsvoll, Jørgen. 2010. “Slik minnes hun barndommen og bestemoren [This is how she remembers her childhood and her grandmother].” Dagbladet, September 13.
Buffagni, Claudia, Beatrice Garzelli, and Serenella Zanotti (eds). 2011. The Translator as Author: New Perspectives on Literary Translation. Berlin: LIT Verlag.
Bugge, Erle Moestue. 2000. “Over 50 år siden Simone de Beauvoir utga ‘Det annet kjønn’: Feminismeklassiker endelig på norsk [Over fifty years since Simone de Beauvoir published The Second Sex: Feminist classic finally in Norwegian].” Aftenposten, April 18.
Bussmann, Kai-D., Claudia Erthal, and Andreas Schroth. 2009. The Effect of Banning Corporal Punishment in Europe: A Five-Nation Comparison. Halle-Wittenberg: Martin-Luther-Universität. [URL].
Butler, Judith. (1990) 1999. Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity, 2nd ed. New York: Routledge.
Butler, Judith. 1993. Bodies That Matter: On the Discursive Limits of Sex. London: Routledge.
Buzelin, Hélène. 2005. “Unexpected Allies: How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies.” Translator 11 (2): 193–218.
Buzelin, Hélène. 2011. “Agents of Translation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 2, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 6–12. Amsterdam: John Benjamins.
Callon, Michel. 1987. “Society in the Making: The Study of Technology as a Tool for Sociological Analysis.” In The Social Construction of Technological Systems, ed. by Wieber E. Bijker, Thomas P. Hughes, and Trevor Pinch, 85–10. Cambridge, MA: MIT Press.
Cañizares-Esguerra, Jorge. 2001. How to Write the History of the New World: Histories, Epistemologies, and Identities in the Eighteenth-Century Atlantic World. Stanford, CA: Stanford University Press.
Cantù, Francesca. 1979. Pedro Cieza de León e il ‘Descubrimento y conquista del Perú’ [Pedro Cieza de León and the ‘Discovery and conquest of Peru’]. Rome: Istituto Storico Italiano per l’Età Moderna e Contemporanea.
Carson, Cieran. 2007. The Táin. London: Penguin.
Catford, John C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
Chan, Tak-hung Leo. 2016. “Reader Response and Reception Theory.” In Researching Translation and Interpreting, ed. by Brian James Baer and Claudia V. Angelelli. London: Routledge.
Chatman, Seymour. 1978. Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and Film. Ithaca, NY: Cornell University Press.
Chaviano, Daína. 2006. La isla de los amores infinitos [The island of eternal love]. Barcelona: Grijalbo.
Chaviano, Daína. 2008. Mitt elskede Havanna [My beloved Havana]. Trans. by Eli Zwaig Kolstad. Oslo: Gyldendal.
Chesterman, Andrew. 2006. “Questions in the Sociology of Translation.” In Translation Studies at the Interface of Disciplines [Benjamins Translation Library 68], ed. by João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa, and Teresa Seruya, 9–27. Amsterdam: John Benjamins.
Chesterman, Andrew. 2010. “Skopos Theory: A Retrospective Assessment.” In Perspektiven auf Kommunikation: Festschrift für Liisa Tiittula zum 60. Geburtstag, ed. by Werner Kallmeyer, Ewald Reuter, and Jürgen Schopp, 209–225. Berlin: SAXA Verlag.
Chesterman, Andrew. 2013. “Models of What Processes?” In Describing Cognitive Processes in Translation: Acts and Events, ed. by Maureen Ehrensberger-Dow, Birgitta Englund Dimitrova, Séverine Hubscher-Davidson, and Ulf Norberg, special issue, Translation and Interpreting Studies 8 (2): 155–168.
Cieza de León, Pedro. (1553) 1984. Obras completas I: La crónica del Perú. Las guerras civiles peruanas [Complete works I: The chronicle of Peru. The Peruvian civil wars]. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Cientificas.
Cieza de León, Pedro. 1709. The Seventeen Years Travels of Peter de Cieza through the Mighty Kingdom of Peru and the Large Provinces of Cartagena and Popayan in South America from the City of Panama, on the Isthmus, to the Frontiers of Chile. Trans. by John Stevens. London.
Cieza de León, Pedro. 1864. The Travels of Pedro Cieza de León, A. D. 1532–50, contained in the First Part of His Chronicle of Peru. Trans. by Clements R. Markham. London: Hakluyt Society.
Cieza de León, Pedro. 1959. The Incas of Pedro de Cieza de León. Trans. by Harriet de Onís. Norman: University of Oklahoma Press.
Cieza de León, Pedro. 1985. Obras completas II: Las guerras civiles peruanas [Complete works II: The Peruvian civil wars]. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Cientificas.
Cieza de León, Pedro. 1998. The Discovery and Conquest of Peru. Ed. and trans. by Alexandra P. Cook and Noble D. Cook. Durham, NC: Duke University Press.
Cohn, Dorrit. 1990. “Signposts of Fictionality: A Narratological Perspective.” Poetics Today 11 (4): 775–804.
Cook, Alexandra P., and Noble D. Cook. 1998. “Introduction.” In Cieza de León 1998, 5–35.
Creeley, Robert, and Jan Erik Vold. 1972. Alt er vann / om du ser lenge nok [Everything is water / if you look long enough]. Oslo: Pax.
Damrosch, David. 2003. What is World Literature? Princeton, NJ: Princeton University Press.
Davies, Sioned. 2007. The Mabinogion. Oxford: Oxford University Press.
De Ferrari, Guillermina. 2014. Community and Culture in Post-Soviet Cuba. New York: Routledge.
De Meyere, Karen. 1998. “Traducción parcial y análisis del libro infantil Manolito Gafotas de Elvira Lindo.” Master’s thesis, VLEKHO University College.
Derrida, Jacques. 1988. Limited Inc. Evanston, IL: Northwestern University Press.
Dickinson, Emily. 2012. Gång på gång är skogarna rosa [Time after time the woods are pink]. Trans. by Ann Jäderlund. Stockholm: Bonnier.
Dienes, Unity. 2013. “Lost in Translation?” Customer review of Elvira Lindo, Manolito Four-Eyes: The 1st Volume of the Great Encyclopedia of My Life. Amazon website, November 8. Accessed August 19, 2015. [URL].
Dimitriu, Rodica. 2009. “Translators’ Prefaces as Documentary Sources for Translation Studies.” Perspectives: Studies in Translatology 17 (3): 193–206.
Dlamini, Victor. 2014. “Nadine Gordimer’s Shining Literary Voice.” Books Live (blog), July 14. [URL].
Doležel, Lubomír. 1990. Occidental Poetics: Tradition and Progress. Lincoln: University of Nebraska Press.
Dolva, Thea Marie. 2012. “Mektig samtidsportrett av livet i statene [Powerful portrait of contemporary daily life in the States].” Fædrelandsvennen, May 18. [URL].
Dolva, Thea Marie. 2013. “En reise inn i Londons undergrunn [A journey into London’s underground].” Fædrelandsvennen, February 12.
Eagleton, Terry. (1983) 2008. Literary Theory: An Introduction. 25th anniversary ed. London: Blackwell.
Egan, Jennifer. 2010. A Visit from the Goon Squad. New York: Knopf.
Egan, Jennifer. 2012. Bølle på døra [Bully at the door]. Trans. by Kyrre Haugen Bakke. Oslo: Oktober.
Eielsen, Marte Stubberød. 2013. “Gir ut bøkene på nytt [Books to be re-published].” Klassekampen, March 1.
Ekle, Leif. 2013a. “Interessant bok, slett oversettelse [Interesting book, poor translation].” NRK Kultur og underholdning, March 4. [URL].
Ekle, Leif. 2013b. “Når oversettelsen skader boken [When the translation harms the book].” NRK Bokbloggen (blog), March 1. [URL].
Eliassen, Rønnaug. 1970. “Forord [Preface].” In Beauvoir, 7–10.
Ellefsen, Bernhard. 2012a. “Å skrive sin tid [Writing one’s own time].” Morgenbladet, May 25.
Ellefsen, Bernhard. 2012b. “Anglisismer [Anglicisms].” Morgenbladet, June 8.
Ellefsen, Bernhard. 2013. “Svetten tyter ut av turbanen [Sweat oozing out of the turban].” Morgenbladet, February 22.
Elnan, Cathrine. 2011. “Suksessen Samartin – blir inspirert av norske lesere [The success Samartin – Norwegian readers inspire her].” Aftenposten, September 18.
Emberland, Torkil. 2000. “En feministisk klassiker [A feminist classic].” Nordlys, April 29.
Eriksson, Magnus. 2006. “Nadine Gordimer lysande när hon laddar det vardagliga [Nadine Gordimer shines when she electrifies the quotidian].” Svenska Dagbladet, October 6.
Estévez, Abilio. 1999. “Cuba está de moda [Cuba is in fashion].” El País, March 15. [URL].
Even-Zohar, Itamar. 1990. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” In Polysystem Studies, ed. by Itamar Even-Zohar, special issue, Poetics Today 11 (1): 45–51.
Farsethås, Ane. 2012. “Vindskjev prosa [Skewed prose].” Morgenbladet, June 22.
Fawcett, Peter. 2000. “Translation in the Broadsheets.” Translator 6 (2): 295–307.
Fernández, Fruela. 2011a. “Las condiciones sociales del juicio: Aportaciones al estudio de la recepción crítica de literatura traducida.” Quaderns: Revista de Traducció 18: 187–198.
Fernández, Fruela. 2011b. “La recepción crítica de literatura traducida en España (1999–2008): Aportaciones a una sociología de la literatura transnacional.” PhD diss., University of Granada.
Fish, Stanley. 1980. Is There a Text in This Class? The Authority of Interpretive Communities. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Folkart, Barbara. 1991. Le conflit des énonciations: Traduction et discours rapporté [The conflict of statements: Translation and reported discourse]. Montreal: Balzac.
Folkart, Barbara. 2007. Second Finding: A Poetics of Translation. Ottawa: University of Ottawa Press.
Forser, Tomas. 2002. Kritik av kritiken [A critique of criticism]. Gråbo: Anthropos.
Foucault, Michel. 1976. Histoire de la sexualité. Vol. 1: La volonté de savoir. Paris: Gallimard.
Foucault, Michel. (1977) 1980. “What Is an Author.” In Foucault and Bouchard, 113–138.
Foucault, Michel. 1998. Seksuaalisuuden historia: tiedontahto, nautintojen käyttö, huoli itsestä. Trans. by Kaisa Sivenius. Helsinki: Gaudeamus.
Foucault, Michel. 2010. Seksuaalisuuden historia: tiedontahto, nautintojen käyttö, huoli itsestä. Trans. by Kaisa Sivenius. Revised edition. Helsinki: Gaudeamus.
Foucault, Michel, and Donald F. Bouchard. (1977) 1980. Language, Counter-memory, Practice: Selected Essays and Interviews. Ithaca, NY: Cornell University Press.
Francino, Carles. 2015. “Manolito Gafotas por el mundo [Manolito Gafotas to the world].” Interview with Elvira Lindo, Luisa Mattia, and Norio Shimizu. La Ventana, Cadena SER, June 16. [URL].
Franzon, Johan. 2008. “Choices in Song Translation: Singability in Print, Subtitles and Sung Performance.” Translator 14 (2): 373–399.
Freihow, Halfdan. 2001. “Dårligere norsk enn fortjent” [Worse Norwegian than deserved].” Journalisten, June 17.
Frimann, Stine. 2009. “Skriver som terapi [Writes as therapy].” Vårt Land, October 28.
García García, Olga. 2001. “La onomástica en la traducción al alemán de Manolito Gafotas
.” Anuario de Estudios Filológicos 24: 153–167.
Genette, Gérard. 1987. Seuils. Paris: Seuil.
Gentzler, Edwin. 2001. Contemporary Translation Theories. Clevedon: Multilingual Matters.
Gillett, Robert, and Lisa Downing. 2010. “The Translation of Deployment/ The Deployment of Translation: The Dispositif in Foucault, His Exegetes and His Translators.” In Translating Queers/ Queering Translation, ed. by B. J. Epstein, special issue, In Other Words: The Journal for Literary Translators 36: 40–53.
Gjerstad, Leif. 2011. “Provosert Willis [Willis provoked].” Journalisten, June 17.
Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children. 2003. Hitting People Is Wrong – and Children Are People Too. Nottingham: Russell Press. [URL].
Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children. 2015a. Country Report for Belgium. Accessed August 19, 2015. [URL].
Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children. 2015b. Country Report for Denmark. Accessed August 19, 2015. [URL].
Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children. 2015c. Country Report for France. Accessed August 19, 2015. [URL].
Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children. 2015d. Country Report for Spain. Accessed August 19, 2015. [URL].
Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children. 2015e. Country Report for Sweden. Accessed August 19, 2015. [URL].
Godard, Barbara. 1991. “Performance/Transformance: Editorial.” Tessera 11: 11–18.
Godard, Barbara. 2000. “Between Performative and Performance: Translation and Theatre in the Canadian/Quebec Context.” Modern Drama 43: 327–358.
González, Luis Daniel. 2002. “Luis Daniel González: Entrevistado por Lola Miñar.” Métodos de información 9 (50): 34–39. [URL].
Gordimer, Nadine. 2005. Get a Life. London: Bloomsbury.
Gordimer, Nadine. 2006a. Börja leva [Start living]. Trans. by Rose-Marie Nielsen. Stockholm: Bonnier.
Gordimer, Nadine. 2006b. Et eget liv [A life of one’s own]. Trans. by Ragnhild Eikli. Oslo: Gyldendal Norsk Forlag.
Gordimer, Nadine. 2006c. Få dig et liv [Get yourself a life]. Trans. by Kirsten Vagn Jensen. Copenhagen: Gyldendal.
Gorlée, Dinda L. 2005. “Prelude and Acknowledgements.” In Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, ed. by Dinda L. Gorlée, 7–15. Amsterdam: Rodopi.
Gothlin, Eva. 2003. “Reading Simone de Beauvoir with Heidegger.” In The Cambridge Companion to Simone de Beauvoir, ed. by Claudia Card, 45–65. Cambridge: Cambridge University Press.
Gottlieb, Henrik. 2005. “Anglicisms and Translation.” In In and out of English: For Better, for Worse? ed. by Gunilla Anderman and Margaret Rogers, 161–184. Clevedon: Multilingual Matters.
Gran, Sunnev. 2012. “Ubegrunnet om syntaks [Unjustified on syntax].” Morgenbladet, June 15.
Graziosi, Barbara, and Emily Greenwood (eds). 2007. Homer in the Twentieth Century: Between World Literature and the Western Canon [Classical Presences]. Oxford: Oxford University Press.
Greenall, Annjo K. 2006. “Translation as Dialogue.” In Translation Studies at the Interface of Disciplines [Benjamins Translation Library 68], ed. by João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa, and Teresa Seruya, 67–81. Amsterdam: John Benjamins.
Greenall, Annjo K. 2015b. “Scandinavian Popular Song Translations in the Late Twentieth and Early Twenty-First Centuries and Their Skopoi
.” In True North: Literary Translation in the Nordic Countries, ed. by B. J. Epstein, 191–209. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Greenall, Annjo K. Unpublished manuscript. “Translation and Linguacultural Change: English-based Calques and Loan Translations in Norwegian News on the Net.” Last modified January 10, 2017. Microsoft Word file.
Gullestad, Frida Holsten. 2010. “Fenomenet som vinner kvinners hjerter [The phenomenon that is winning women’s hearts].” Adresseavisen, November 29.
Gundersen, Håkon. 2011. “Prippenhet er ingen dyd [Prudery is no virtue].” Morgenbladet, June 3.
Habermas, Jürgen. (1992) 2010. “National and Transnational Public Spheres.” In The Idea of the Public Sphere: A Reader, ed. by Jostein Gripsrud, Hallvard Moe, Anders Molander, and Graham Murdock, 184–234. Lanham, MD: Lexington.
Hall, Edith. 2008. “Navigating the Realms of Gold: Translation as Access Route to the Classics.” In Translation and the Classic: Identity as Change in the History of Culture, ed. by Aleka Lianeri and Vanda Zajko, 315–340. Oxford: Oxford University Press.
Halverson, Sandra. 2000. “Prototype Effects in the ‘Translation’ Category.” In Translation in Context: Selected Papers from the EST Congress, Granada 1998 [Benjamins Translation Library 39], ed. by Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador, and Yves Gambier, 3–16. Amsterdam: John Benjamins.
Hardy, Thomas. (1915) 2001. “In Time of ‘The Breaking of Nations.’” In The Complete Poems, ed. by James Gibson, 543. New York: Palgrave.
Harris, Michael. 2008. “An Automorphic Reading of Thomas Pynchon’s Against the Day (work in progress).” Working paper. Accessed October 28, 2015. [URL].
Harrison, Regina. 1994. “The Theology of Concupiscence: Spanish-Quechua Confessional Manuals in the Andes.” In Coded Encounters: Writing, Gender, and Ethnicity in Colonial Latin America, ed. by Francisco J. Cevallos-Candau, Jeffrey A. Cole, Nina M. Scott, and Nicomedes Suárez-Araúz, 135–150. Amherst: University of Massachusetts Press.
Harrison, Sophie. 2005. “Metaphor as Illness.” New York Times, December 18.
Harrison, Stephen. 2009a. “Introduction: The Return of Classics.” In Harrison, 1–16.
Harrison, Stephen (ed.). 2009b. Living Classics: Greece and Rome in Contemporary Poetry in English [Classical Presences]. Oxford: Oxford University Press.
Hatim, Basil, and Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman.
Haugen, Karin. 2013. “Sekunda vare [Second-rate goods].” Klassekampen Bokmagasinet, March 2.
Hebdige, Richard. 1979. Subculture: The Meaning of Style. London: Routledge.
Heffernan, Julián Jiménez. 2010. “Unspeakable Phrases: The Tragedy of Point of View in Nadine Gordimer’s Get a Life
.” Research in African Literatures 41 (4): 87–108.
Heilbron, Johan. 1999. “Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World-System.” European Journal of Social Theory 2 (4): 429–444.
Hekkanen, Raila. 2009. “Fields, Networks and Finnish Prose: A Comparison of Bourdieusian Field Theory and Actor-Network Theory in Translation Sociology.” In Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2008, ed. by Dries De Crom. [URL].
Helén, Ilpo. 1998. “Elämä seksuaalisuudessa [Life in sexuality].” In Seksuaalisuuden historia, ed. by Michel Foucault, Trans. by Kaisa Sivenius, 495–512. Helsinki: Gaudeamus.
Helgason, Jon, Sara Kärrholm, and Ann Steiner. 2014. “Introduction.” In Hype: Bestsellers and Literary Culture, ed. by Jon Helgason, Sara Kärrholm, and Ann Steiner, 7–40. Lund: Nordic Academic Press.
Helgesson, Stefan. 2006. “Litteraturen som befriare [Literature as liberator].” Dagens Nyheter, November 26.
Helsvig, Kim. 2014. Pax forlag 1964–2014: En bedrift [Pax publishing house 1964–2014: An enterprise]. Oslo: Pax.
Heltberg, Bettina. 2006. “Miljøroman på dårligt dansk [An environmental novel in bad Danish].” Politiken, September 27.
Hiorth, Susanne Hedemann. 2013. “Levende London [Vivid London].” Dagens Næringsliv, February 23.
Hofstadter, Douglas. 1997. Le Ton beau de Marot: In Praise of the Music of Language. New York: Basic Books.
Holmes, James S. 1988. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies [Approaches to Translation Studies 7]. Amsterdam: Rodopi.
Hornsleth, Martin. 2009. “Steffen Brandt: Baby Blue: Bob Dylan gendigtet
[Steffen Brandt: Baby Blue: Bob Dylan re-poetized
].” Review. Geiger, December 2. [URL].
Horswell, Michael J. 2003. “Towards an Andean Theory of Ritual Same-sex Sexuality and Third-gender Subjectivity.” In Sigal, 25–69.
Horswell, Michael J. 2005. Decolonizing the Sodomite. Austin: University of Texas Press.
House, Juliane. 1988. “Talking to Oneself or Thinking with Others? On Using Different Thinking Aloud Methods in Translation.” Fremdsprachen Lehren und Lernen 17: 84–98.
Hovde, Kari. 2010. “Med bestemor som modell [With grandma as a model].” Adresseavisen, September 20.
Hubscher-Davidson, Séverine. 2011. “A Discussion of Ethnographic Research Methods and Their Relevance for the Translation Process.” Across Languages and Cultures: A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies 12 (1): 1–18.
Hvelplund, Kristian Tangsgaard. 2014. “Eye Tracking and the Translation Process: Reflections on the Analysis and Interpretation of Eye-Tracking Data.” In Minding Translation, ed. by Ricardo Muñoz Martín, special issue 1, Monti, 201–223.
Hyönä, Jukka. 1993. Eye Movements During Reading and Discourse Processing. Turku: University of Turku.
Index Translationum. 2015. “Index Translationum’s Translations of Manolito Gafotas.” Accessed August 19, 2015. [URL].
Ingarden, Roman. 1931. Das literarische Kunstwerk [The literary work of art]. Halle: Niemeyer.
Inghilleri, Moira (ed.). 2005. “Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting.” Special issue, Translator 11 (2).
Iser, Wolfgang. 1976. Der Akt des Lesens: Theorie ästhetischer Wirkung [The act of reading: A theory of aesthetic response]. Munich: W. Fink.
Jääskeläinen, Riitta. 2007. “The Changing Position of ‘the Translator’ in Research and in Practice.” Journal of Translation Studies 10 (1): 1–15.
Jansen, Hanne. 2017. “Are Literary Translators (Still) Lone Wolves? A Scandinavian Survey on Collaboration among Fellow Translators.” In Communities in Translation and Interpreting [Vita Traductiva 9], ed. by Kristiina Taivalkoski-Shilov, Liisa Tiittula, and Maarit Koponen, 119–157. Montreal: Éditions québécoises de l’œuvre.
Jansen, Hanne, and Ole Jorn. 2009a. “A più voci: Traduzione del romanzo Alla cieca di Claudio Magris e implicazioni traduttologiche.” In Atti dell’VIII Congresso degli Italianisti Scandinavi, ed. by Svend Bach, Leonardo Cecchini, and Alexandra Kratschmer, 307–326. Aarhus: University of Aarhus.
Jansen, Hanne, and Ole Jorn. 2009b. “Lånte stemmer i Claudio Magris’ roman I blinde
[Borrowed voices in Claudio Magris’s novel Blindly]” In Stemmer i italiensk litteratur [Voices in Italian literature], ed. by Birgitte Grundtvig, Hanne Jansen, and Pia Schwarz Lausten, 219–238. Copenhagen: Museum Tusculanum Press.
Jansen, Hanne, and Ole Jorn. 2011. “
Alla cieca: Lettura di traduttori.” Paper presented at the seminar Fra saggistica e narrativa: L’opera di Claudio Magris, Copenhagen, May 11 and 13, 2011.
Jansen, Hanne, and Anna Wegener. 2013. “Multiple Translatorship.” In Authorial and Editorial Voices in Translation, vol. 1: Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers [Vita Traductiva 2], ed. by Hanne Jansen and Anna Wegener, 1–39. Montreal: Éditions québécoises de l’œuvre.
Johansen, Ørjan Greiff. 2012. “Mennesket og maktene [The man and the forces].” Adresseavisen, June 4.
Jonassen, Fartein Døvle. 2011. “Den hodeløse bøddelen [The headless executioner].” Morgenbladet, May 20.
Kaakinen, Johanna K., and Jukka Hyönä. 2005. “Perspective Effects on Expository Text Comprehension: Evidence from Think-Aloud Protocols, Eyetracking, and Recall.” Discourse Processes 40 (3): 239–257.
Kaakinen, Johanna K., and Jukka Hyönä. 2008. “Perspective-Driven Text Comprehension.” Applied Cognitive Psychology 22: 319–334.
Kaindl, Klaus. 2005. “The Plurisemiotics of Pop Song Translation: Words, Music, Voice and Image.” In Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, ed. by Dinda L. Gorlée, 235–262. Amsterdam: Rodopi.
Karas, Tatiana. 2007. “Hesa blågula toner [Raspy, blue-yellow notes].” Review of Caroline af Ugglas, Joplin på svenska. Musiklandet, February 6. [URL].
Karlsen, Ole. 2010. “Jan Erik Volds gjendiktninger: Amerikansk lyrikk [Jan Erik Vold’s translations of poetry: American poems].” In IASS (International Association of Scandinavian Studies) 2010 Proceedings: Översättning – Adaption, Interpretation, Transformation, ed. by Claes-Göran Holmberg and Per Erik Ljung. Accessed December 10, 2015. [URL].
Karlsen, Ole. 2014. “Jan Erik Vold’s Translations of American Poetry.” In Nordic Responses: Translation, History, Literary Culture, ed. by Jakob Lothe, Ástráður Eysteinsson, and Mats Jansson, 177–196. Oslo: Novus Press.
Karlstam, Cristina. 2006. “Vid livets ändpunkter [At the end of life].” Uppsala Nya Tidning, October 6.
Karlsvik, Mette. 2011. “Rebell og gaselle [Rebel and gazelle].” Dagsavisen, November 12.
Kenner, Hugh. 1953. Introduction to The Translations of Ezra Pound, ed. by Ezra Pound, 9–14. New York: New Directions.
Kinnunen, Tuija, and Kaisa Koskinen. 2010. “Introduction.” In Translators’ Agency [Tampere Studies in Language, Translation and Culture 4], ed. by Tuija Kinnunen and Kaisa Koskinen, 4–10. Tampere: Tampere University Press.
Kinsella, Thomas. 1969. The Tain. Oxford: Oxford University Press.
Kjeldaas, Pia Ingrid. 2014. “La traducción de antropónimos en literatura infantil y juvenil: Las causas y los efectos de diferentes estrategias de traducción.” Master’s thesis, University of Oslo.
Korsvold, Kaja. 2008. “De store tar overskuddet [The large ones take the profit].” Aftenposten, November 12.
Korsvold, Kaja. 2010. “Hun treffer blink i Norge [She hits the target in Norway].” Aftenposten, September 3.
Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki. 2010. “Retranslation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 1, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 294–298. Amsterdam: John Benjamins.
Kovač, Miha, Rüdiger Wischenbart, Jennifer Jursitzky, and Sabine Kaldonek. 2010. Diversity Report 2010: Literary Translation in Current European Book Markets. An Analysis of Authors, Languages, and Flows. Report. Vienna: Rüdiger Wischenbart Content and Consulting.
Kovacs, George, and C. W. Marshall (eds). 2011a. Classics and Comics [Classical Presences]. Oxford: Oxford University Press.
Kovacs, George, and C. W. Marshall (eds). 2011b. “Introduction.” In Kovacs and Marshall, vii–xii.
Krøger, Cathrine. 2012. “Sterkt og smertefullt [Powerful and painful].” Dagbladet, May 28.
Krogsrud, Øystein. 2011. “Juritzen vil kjøpe seg stor [Juritzen wants to expand through acquisition].” Dagens Næringsliv, October 25.
Kussmaul, Paul. 1991. “Creativity in the Translation Process: Empirical Approaches.” In Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the 1st James S. Holmes Symposium in Translation Studies, ed. by Kitty M. van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens, 91–101. Amsterdam: Rodopi.
Kussmaul, Paul, and Sonja Tirkkonen-Condit. 1995. “Think-Aloud Protocol Analysis in Translation Studies.” TTR: traduction, terminologie, rédaction 8 (1): 177–199.
Laitinen, Arto, and Anne Birgitta Pessi (eds.). 2015. Solidarity: Theory and Practice. Lanham, MD: Lexington Books.
Lakoff, Robin Tolmach, and Deborah Tannen. 1984. “Conversational Strategy and Metastrategy in a Pragmatic Theory: The Example of Scenes from a Marriage.” Semiotica 49 (3–4): 323–346.
Larsen, IdaLou. 1999. “Mitt liv er mitt valg: Feminist i førti år [My life is my choice: Feminist for forty years].” In Matriark: Nesten sanne historier om å være kvinne [Almost true stories about being a woman], ed. by Cathrine Sandnes, Beate Nossum, and Christina Smith-Erichsen, 183–194. Oslo: Gyldendal.
Larsen, Svend Erik. 2010. “‘Speak Again. Speak Like Rain’: The Mediality of Performance.” In Sætre, Lombardo, and Gullestad, 59–82.
Larsson, Markus. 2007. “Caroline af Ugglas: Joplin på svenska [Caroline af Ugglas: Joplin in Swedish].” Review. Aftonbladet, January 31. [URL].
Larsson, Staffan. 2006. “Ethnography in Action: How Ethnography was Established in Swedish Educational Research.” Ethnography and Education 1 (2): 177–195.
Latour, Bruno. 1987. Science in Action: How to Follow Engineers and Scientists Through Society. Milton Keynes: Open University Press.
Latour, Bruno. 2005. Reassembling the Social: An Introduction to Actor-Network-Theory [Clarendon Lectures in Management Studies]. Oxford: Oxford University Press.
Lauritzen, Ellen Sofie. 2012. “Godtepose i bokformat [Bag of candy in book format].” Dagsavisen, May 9.
Lefevere, André. 1975. “The Translation of Poetry: Some Observations and a Model.” Comparative Literature Studies 12 (4): 384–392.
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
León, Pedro R. 1973. Algunas observaciones sobre Pedro de Cieza de León y La crónica del Perú [Some observations about Pedro Cieza de León and the Chronicle of Peru]. Madrid: Gredos.
Leppihalme, Rita. 2011. “Realia.” In Handbook of Translation Studies, vol. 2, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 126–130. Amsterdam: John Benjamins.
Lévi-Strauss, Claude. 1966. The Savage Mind. Trans. by Anonymous. Chicago: University of Chicago Press.
Levý, Jiří. (1963) 2011. The Art of Translation. Trans. by Patrick Corness. [Benjamins Translation Library 97]. Edited with a critical foreword by Zuzana Jettmarová. Amsterdam: John Benjamins.
Lewin, Kurt. 1947. “Frontiers in Group Dynamics: Concept, Method and Reality in Social Science.” Human Relations 1 (1): 5–41.
Lian, Vigdis. 2013. “Et tidkrevende og ensomt arbeid [A time-consuming and lonely work].” Dagsavisen, March 11.
Liikala, Hanna. 2006. “Kääntäjän ohimarssi: Tieteellisten teosten käännöksissä julkaistut suomentajan esipuheet genrenä ja kertomuksena kääntäjän työstä [Translators’ prefaces in academic texts as a genre and as documents on the work of the translator].” MA thesis, University of Tampere. [URL].
Lillebø, Sandra. 2013. “Språkarbeidet svekkes [Weakened linguistic work].” Klassekampen, April 13.
Lindo, Elvira. 1994. Manolito Gafotas. Madrid: Alfaguara.
Lindo, Elvira. 1997. Manolito. Trans. by Virginia López-Ballesteros and Olivier Malthet. Paris: Gallimard.
Lindo, Elvira. 1998. Manolito Brilleabe. Trans. by Birgit Musaeus. Århus: Husets Forlag.
Lindo, Elvira. 1999. Manolito. Trans. by Karen De Meyere. Leuven: Davidsfonds/Infodok.
Lindo, Elvira. 2000. Manolito: Opas neues Gebiss. Trans. by Sabine Müller-Nordhoff. Hamburg: Klopp Verlag.
Lindo, Elvira. 2001. Arme Manolito. Trans. by Karen De Meyere. Leuven: Davidsfonds/Infodok.
Lindo, Elvira. 2005. Manolito Brilleslange. Trans. by Christian Rugstad. Oslo: Solum.
Lindo, Elvira. 2008. Manolito Four-Eyes. Trans. by Joanne Moriarty. Tarrytown, NY: Marshall Cavendish.
Lindo, Elvira. 2015a. “Entre ficción y realidad: Una tertulia con Elvira Lindo.” Interview by Jeroen Vandaele, Litteraturhuset, Oslo, June 10.
Lindo, Elvira. 2015b. “Response by Elvira Lindo.” Response given at the seminar The Translation and Reception of the Manolito Gafotas Books, University of Oslo, June 11.
Locke, L. Leland. 1923. The Ancient Quipu or Peruvian Knot Record. New York: American Museum of Natural History.
López-Cabrales, María del Mar (ed.). 2000. Palabras de mujeres: Escritoras españolas contemporáneas. Madrid: Narcea.
López Trujillo, Noemí. 2012. “Elvira Lindo: ‘Manolito Gafotas existe, soy yo.’” ABC, November 9. [URL].
Lundemo, Trygve. 2012. “Fastholder Cuba-kritikken [Maintains criticism of Cuba].” Adresseavisen, September 19.
MacCormack, Sabine. 1991. Religion in the Andes: Vision and Imagination in Early Colonial Peru. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Mackenthun, Gesa. 1997. Metaphors of Dispossession: American Beginnings and the Translation of Empire 1492–1637. Norman: University of Oklahoma Press.
Magris, Claudio. 2005. Alla cieca. Milan: Garzanti.
Magris, Claudio. 2007. I blinde. Trans. by Hanne Jansen and Ole Jorn. Copenhagen: Samleren.
Markham, Clements R. 1864. “Preface.” In Cieza de León, i–xx.
Marshall Cavendish Publishers. 2015. “Marshall Cavendish Children.” Accessed August 21. [URL].
May, Rachel. 1994. The Translator in the Text: On Reading Russian Literature in English. Evanston, IL: Northwestern University Press.
McAlpin, Heller. 2005. “Son’s Illness Fractures African Family.” San Francisco Chronicle, December 18.
McCormick, Kathleen. 1994. The Culture of Reading and the Teaching of English. Manchester: Manchester University Press.
McElduff, Siobhán. 2013. Roman Theories of Translation: Surpassing the Source. London: Routledge.
McEwan, Gordon F. 2006. The Incas: New Perspectives. Santa Barbara, CA: ABC-Clio.
Meschonnic, Henri. 1973. Pour la poétique II. Paris: Gallimard.
Miller, J. Hillis. 2010. “Performativity1/Performativity2
.” In Sætre, Lombardo, and Gullestad, 31–58.
Mills, Kenneth. 1996. “Bad Christians in Colonial Peru.” Colonial Latin American Review 5 (2): 183–218.
Mills, Kenneth. 1997. Idolatry and its Enemies: Colonial Andean Religion and Extirpation, 1640–1750. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Milton, John, and Paul Bandia. 2009. Agents of Translation [Benjamins Translation Library 81]. Amsterdam: John Benjamins.
Moi, Toril. 1994. The Making of an Intellectual Woman. Oxford: Blackwell.
Moi, Toril. 1995. En intellektuell kvinne blir til [An intellectual woman comes into being]. Oslo: Gyldendal.
Moi, Toril. 2002. “While We Wait: The English Translation of The Second Sex
.” Signs 27 (4): 1005–1035.
Mossop, Brian. 2007. “The Translator’s Intervention through Voice Selection.” In Translation as Intervention [Continuum Studies in Translation], ed. by Jeremy Munday, 18–37. London: Continuum.
Munday, Jeremy. 2008. Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English. New York: Routledge.
Murra, John V. 1991. “‘Nos hazen mucha ventaja’: The Early European Perception of Andean Achievement.” In Transatlantic Encounters: Europeans and Andeans in the Sixteenth Century, ed. by Kenneth J. Adrien and Rolena Adorno, 73–89. Berkeley: University of California Press.
Myers, Jerome L., and Edward J. O'Brien. 1998. “Accessing the discourse representation during reading.” Discourse Processes 26(2–3): 131–157.
Naper, Cecilie. 2009. “Fra mangfold til enfold: Norsk litteraturpolitikk og norske lesevaner i forandring [From variety to monotony: Norwegian literary policy and changing Norwegian reading habits].” Nytt Norsk Tidsskrift 1: 28–37.
Naper, Cecilie. 2013. ““Hunting high and low”: Amatøranmeldere og profesjonelle kritikere om fascinasjon og kvalitet [“Hunting high and low”: Amateur reviewers and professional critics on fascination and quality].” In Litteratursosiologiske perspektiv [Perspectives from the sociology of literature], ed. by Jofrid Karner Smidt, Tonje Vold, and Knut Oterholm, 270–305. Oslo: Universitetsforlaget.
Nergaard, Siri. 2013. “The (In)Visible Publisher in Translations: The Publisher’s Multiple Translational Voices.” In Authorial and Editorial Voices in Translation, vol. 1: Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers [Vita Traductiva 2], ed. by Hanne Jansen and Anna Wegener, 179–201. Montreal: Éditions québécoises de l’œuvre.
Nicolson, Adam. 2014. The Mighty Dead: Why Homer Matters. London: William Collins.
Nilsson, Ørjan. 2012. “Beskyldes for løgn [Accused of lying].” Bergensavisen, September 18.
Nimmo, Richie. 2011. “Actor-Network Theory and Methodology: Social Research in a More-than-human World.” Methodological Innovations Online 6 (3): 108–119.
Norberg, Ulf. 2012. “Literary Translators’ Comments on Their Translations in Prefaces and Afterwords: The Case of Contemporary Sweden.” In Translation Peripheries: Paratextual Elements in Translation, ed. by Anna Gil-Bardají, Pilar Orero, and Sara Rovira-Esteva, 101–116. Bern: Peter Lang.
Nord, Christiane. 2006. “Loyalty and Fidelity in Specialized Translation.” Confluências: Revista de Tradução Científica e Técnica 4: 29–41.
Norwegian Children Act. 2015. Accessed August 19, 2015. [URL].
Ofte, Vigdis. 2006. “Subtil strålefare [Subtle radiation hazard].” Stavanger Aftenblad, March 28.
Oittinen, Riitta. 2015. “The Mélange of Multimodality: Picture Books in Translation.” In Cultural Mélange in Aesthetic Practices, ed. by Annjo K. Greenall and Domhnall Mitchell, 95–111. Oslo: Fagbokforlaget.
O’Sullivan, Emer. 2003. “Narratology Meets Translation Studies, or the Voice of the Translator in Children’s Literature.” Meta: Journal de traducteurs/Meta: Translator’s Journal 48(1–2): 197–207.
Ottesen, Svein Johs. 2006. “Paradiset er tapt [Paradise is lost].” Aftenposten, March 13.
Oversetteraksjonen. 2006. “Norwegian Translators of Fiction and Non-fiction Literature Campaign for Improved Rates of Remuneration.” Accessed December 11, 2015. [URL].
Parker, Michael 2012. “‘His Nibs’: Self-Reflexivity and the Significance of Translation in Seamus Heaney’s Human Chain
.” Irish University Review 42 (2): 327–350.
Parks, Tim. 2015. “In Search of Authenticity.” NYRblog, February 4. [URL].
Parland, Henry. 2015. (Selv om) Hamlet sa det vakrere [(Even though) Hamlet said it more beautifully]. Trans. by Jan Erik Vold. Oslo: Flamme Forlag.
Pavis, Patrice. 1992. Theatre at the Crossroads of Culture. Trans. by Loren Kruger. London: Routledge.
Pedersen, Bernt Erik. 2010. “Gråt i møte med bokfenomen [Cried in encounter with book phenomenon].” Dagsavisen, September 20.
Pellatt, Valerie. 2013a. “Introduction.” In Pellatt, 1–6.
Pellatt, Valerie. (ed.). 2013b. Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Pennycook, Alastair. 2004. “Performativity and Language Studies.” Critical Inquiry in Language Studies 1 (1): 1–19.
Perloff, Marjorie. 1985. The Dance of the Intellect: Studies in the Poetry of the Pound Tradition. Cambridge: Cambridge University Press.
Peters, Bernhard. (1999) 2010. “National and Transnational Public Spheres.” In The Idea of the Public Sphere: A Reader, ed. by Jostein Gripsrud, Hallvard Moe, Anders Molander, and Graham Murdock, 237–246. Lanham, MD: Lexington.
Peuteman, Ann, and Michel Vandersmissen. 2014. “Pedagogische tik mag voor meer dan de helft van de ouders.” Knack, March 12. [URL].
Plato. 2003. The Republic. Trans. by Desmond Lee. London: Penguin.
Ponti, Marisa. 2012. “Uncovering Causality in Narratives of Collaboration: Actor-Network Theory and Event Structure Analysis.” Forum: Qualitative Sozialforschung/ Forum: Qualitative Social Research 13 (1): Art 11. [URL].
Popova, Maria. 2013. “The Art of Thought: A Pioneering 1926 Model of the Four Stages of Creativity.” Brain Pickings (blog), August 28. [URL].
Porras Barrenechea, Raúl. 1999. Indagaciones peruanas: El legado quechua [Peruvian investigations: The Quechua legacy]. Lima: Universidad Nacional Mayor de San Marcos.
Pulkkinen, Tuija. 1999. “Seksistä sukupuoleen: Eroon seksistä pohjoismaisittain eli Foucault-käännösten politiikka. [From sex to gender: Getting rid of sex in the Nordic way, or the politics of Foucault translations].” Tiede ja edistys 24 (1): 61–64.
Pym, Anthony. 1998. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.
Pym, Anthony. 2000. Negotiating the Frontier: Translators and Intercultures in Hispanic History. Manchester: St. Jerome.
Pym, Anthony. 2011. “The Translator as Non-author, and I Am Sorry about That.” In The Translator as Author: Perspectives on Literary Translation, ed. by Claudia Buffagni, Beatrice Garzelli, and Serenella Zanotti, 31–43. Berlin: LIT Verlag.
Pynchon, Thomas. 2006. Against the Day. New York: Penguin.
Pynchon, Thomas. 2011. Mot dagen. Trans. by Fartein Døvle Jonassen. Oslo: Gyldendal.
Raffel, Burton. 1988. The Art of Translating Poetry. University Park: Pennsylvania State University Press.
Rayner, Keith, Alexander Pollatsek, Jane Ashby, and Charles Clifton, Jr. 2012. Psychology of Reading, 2nd ed. New York: Psychology Press.
Refsum, Christian. 2000. En verden av oversettelse: Fransk og dansk symbolisme sett fra Taarnet 1893–94 [A world of translation: French and Danish symbolism as seen from Taarnet 1893–94]. Oslo: Unipub.
Reiß, Katharina. (1981) 2000. “Type, Kind and Individuality: Decision Making in Translation.” In Venuti, 160–171.
Reiß, Katharina, and Hans J. Vermeer. 2014. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. Trans. by Christiane Nord. New York: Routledge.
Rexroth, Kenneth. 1987. The World outside the Window: Selected Essays of Kenneth Rexroth. Ed. by Bradford Morrow. New York: New Directions.
Reynolds, Matthew. 2011. The Poetry of Translation. Oxford: Oxford University Press.
Richardson, Brian. 2011. “Introduction. The Implied Author: Back from the Grave or Simply Dead Again?” Style 45 (1): 1–10.
Riiser, Liv. 2006. “Livets nettverk [The network of life].” Vårt Land, May 23.
Roberts, Brynley. 1992. “Tales and Romances.” In A Guide to Welsh Literature, vol. 1, ed. by A. O. H. Jarman and Gwilym Reese Hughes, 203–243. Cardiff: Cardiff University Press.
Robinson, Douglas. 2003. Performative Linguistics: Speaking and Translating as Doing Things with Words. New York: Routledge.
Rognlien, Jon. 2011a. “Oversettelse: Hva kan man si? [Translation: What can be said?].” Prosa. Accessed October 28, 2015. [URL].
Rognlien, Jon. 2011b. “Pussig abdikasjon [Strange abdication].” Morgenbladet, June 10.
Rognlien, Jon. 2014. “Rapport for prosjektet ‘Hva kan man si om oversettelser’” [Report on the What Can Be Said about Translations? project]. Internal report to the Arts Council Norway, June 10.
Rønning, Helge, and Tore Slaatta. 2011. “Marketers, Publishers, Editors: Trends in International Publishing.” Media, Culture & Society 33 (7): 1109–1120.
Rønning, Helge, and Tore Slaatta. 2011/2012. Størrelse, strukturer og styrkeforhold i norsk forlagsbransje [Size, structures, and relative strength in Norwegian publishing]. Report. Oslo: Norwegian Non-fiction Writers and Translators Association (NFF).
Roulet, Eddy. 1996. “Polyphony.” In Handbook of Pragmatics Online, ed. by Jef Verschueren, Jan-Ola Östman, Jan Blommaert, and Chris Bulcaen. Amsterdam: John Benjamins.
Sætre, Lars. 2011. “Cecilia + Arve = SUKSESS [Cecilia + Arve = SUCCESS].” Dagbladet, September 2.
Sætre, Lars, Patrizia Lombardo, and Anders M. Gullestad (eds.). 2010a. Exploring Textual Action. Aarhus: Aarhus University Press.
Sætre, Lars, Patrizia Lombardo, and Anders M. Gullestad (eds.). 2010b. “Text and Emotions.” In Sætre, Lombardo, and Gullestad, 9–31.
Salstad, Louise. 2003. “Narratee and Implied Readers in the Manolito Gafotas Series: A Case of Triple Address.” Children’s Literature Association Quarterly 28 (4): 219–229.
Samartin, Cecilia. 2004. Ghost Heart. London: Bantam Press.
Samartin, Cecilia. 2006. Señor Peregrino. Trans. by Natalie Normann. Oslo: Juritzen.
Samartin, Cecilia. 2008a. Broken Paradise. New York: Washington Square Press.
Samartin, Cecilia. 2008b. Drømmehjerte. Trans. by Kirsti Øvergaard. Oslo: Juritzen.
Samartin, Cecilia. 2010. Mofongo. Trans. by Kirsti Øvergaard. Oslo: Juritzen.
Samartin, Cecilia. 2011a. La Peregrina. Trans. by Jorunn Leite. Oslo: Juritzen.
Samartin, Cecilia. 2011b. “La Peregrina.” Unpublished manuscript, June 3.
Samartin, Cecilia. 2012a. Doña Maria. Trans. by Jorunn Leite. Oslo: Juritzen.
Samartin, Cecilia. 2012b. “Frigjør Cuba med Fredsprisen! [Free Cuba with the Peace Prize!]” Aftenposten, February 25.
Samartin, Cecilia. 2014. Los Peregrinos. Trans. by Jorunn Leite. Oslo: Juritzen.
Samartin, Cecilia. (2014) 2015. Los Peregrinos. Trans. by Jorunn Leite. Oslo: Juritzen.
Samuelsson, Lina. 2013. Kritikens ordning: Svenska bokrecensioner 1906, 1956 och 2006 [The order of critique: Swedish book reviews 1906, 1956, and 2006]. Karlstad: Bild, text & form.
Sandve, Gerd Elin Stava. 2011. “Magiske møter på kjøpesenter [Magical encounters at a shopping mall].” Dagsavisen, September 16.
Sanford, Anthony J., and Simon C. Garrod. 1998. “The role of scenario mapping in text comprehension.” Discourse Processes 26 (2–3): 159–190.
Sauerberg, Lars Ole. 2006. “Nadine Gordimers spændende blanding [Nadine Gordimer’s exciting mixture].” Jyllandsposten, September 29.
Schaeffer, Jean-Marie. 1999. Pourquoi la fiction? Paris: Seuil.
Schjerven Mollerin, Kaja. 2009. “Det grønne glasskåret: Om Jan Erik Volds gjendiktninger [The green shard of glass: On Jan Erik Vold’s translations of poetry].” In Varmestafetten: 15 essays om Jan Erik Vold [Warmth as relay race: Fifteen essays on Jan Erik Vold], ed. by Bendik Wold, 235–264. Oslo: Gyldendal.
Schmid, Wolf. 2009. “Implied Author.” In Handbook of Narratology, ed. by Peter Hühn, John Pier, Wolf Schmid, and Jörg Schönert, 161–173. Berlin: Walter de Gruyter.
Schwartz, Nils. 2006. “Strålkrans [Halo].” Expressen, October 6.
Scott, Clive. 2012. Literary Translation and the Rediscovery of Reading. Cambridge: Cambridge University Press.
Searle, John. 1969. Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Seed, Patricia. 2001. American Pentimento: The Invention of Indians and the Pursuit of Riches. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Senstad, Idun Heir. 2015. “Bokomslag som formidling: Cubanske romaner i norsk innpakning [Book covers as mediation: Cuban novels in Norwegian wrapping].” In Litteratur- og kulturformidling: Nye analyser og perspektiver [Mediation of literature and culture: New analyses and perspectives], ed. by Helge Ridderstrøm and Tonje Vold, 166–188. Oslo: Pax.
Shavit, Zohar. 1986. Poetics of Children’s Literature. Athens: University of Georgia Press.
Sher, Richard B. 2006. The Enlightenment and the Book: Scottish Authors and Their Publishers in Eighteenth-Century Britain, Ireland and America. Chicago: University of Chicago Press.
Sigal, Pete. 2000. From Moon Goddesses to Virgins: The Colonization of Yucatecan Maya Sexual Desire. Austin: University of Texas Press.
Sigal, Pete. 2003a. “(Homo)Sexual Desire and Masculine Power in Colonial Latin America: Notes toward an Integrated Analysis.” In Sigal, 1–24.
Sigal, Pete (ed.). 2003b. Infamous Desire: Male Homosexuality in Colonial Latin America. Chicago: University of Chicago Press.
Sivenius, Kaisa. 1998. “Suomentajalta [From the Finnish translator].” In Seksuaalisuuden historia, ed. by Michel Foucault, Trans. by Kaisa Sivenius, n.p. Helsinki: Gaudeamus.
Sivertsen, Steinar. 2012. “Familiært Alaska-mørke [Familial darkness in Alaska].” Stavanger Aftenblad, June 25.
Skarstein, Vigdis Moe. 2006. “Eksistens [Existence].” Adresseavisen, May 8.
Skre, Arnhild. 2000a. “Pax vårliste: – Fjern 68-erne! [Pax spring list: “Get rid of the old radicals!”].” Aftenposten, January 19.
Skre, Arnhild. 2000b. “Vi strømmer til Beauvoirs feminismekilde [We are flocking to Beauvoir’s source of feminism].” Aftenposten, June 4.
Skuggevik, Erling. 2011. “Hvordan bedømme en oversettelse? [How to assess a translation?].” Morgenbladet, June 10.
Smith, Zadie. 2012. NW. London: Hamish Hamilton.
Smith, Zadie. 2013. NW. Trans. by Kari and Kjell Risvik. Oslo: Aschehoug.
Smith-Sivertsen, Henrik. 2008. “Kylling med soft ice og pølser [Chicken with soft serve and sausages].” PhD diss., University of Copenhagen.
Snow, David A. 1999. “Assessing the Ways in Which Qualitative/Ethnographic Research Contributes to Social Psychology: Introduction to the Special Issue.” In Qualitative Contributions to Social Psychology, ed. by David A. Snow, special issue, Social Psychology Quarterly 62 (2): 97–100.
Solberg, Ida Hove. 2016. “Finding the X Factor: Support Translation and the Case of Le Deuxième Sexe in Scandinavia.” In New Horizons in Translation Research and Education, vol. 4, ed. by Turo Rautaoja, Kaisa Koskinen, and Tamara Mikolič Južnič, 86–114. Joensuu: University of Eastern Finland.
Solberg, Ida Hove. (forthcoming). “Clashing methods, common goals? Negotiating ideology in the Norwegian translation of Le deuxième sexe from 1970”. In Gender, Translation, Transnational Reception [Vita Traductiva], ed. by Johanna Akujärvi, Cecilia Alvstad, Synnøve Skarsbø Lindtner and Isis Herrero López. Montreal: Éditions québécoises de l’œuvre.
Solberg, Tone. 2000. “Kvinnelig klassiker [Female classic].” Dagens Næringsliv, May 10.
Solum, Kristina. Forthcoming. “(Im)politeness between Copy-editors and Translators: Working from Different Islands?” In (Im)politeness in Intercultural Encounters, ed. by Tatjana Radanovic Felberg, Daniel Kádár and Ljiljana Saric, special issue, FLEKS 4 (2).
Sonesson, Göran. 1998. “The Concept of Text in Cultural Semiotics.” Trudy Po Znakovym Sistemam 26: 83–114.
Spivak, Gayatri Chakravorty. 2012. “The Politics of Translation.” In Venuti, 312–330. Originally published in Gayatri Chakravorty Spivak, Outside in the Teaching Machine (London: Routledge, 1993), 200–225.
Stavig, Ward. 2003. “Political ‘Abomination’ and Private Reservation: The Nefarious Sin, Homosexuality and Colonial Peru.” In Sigal, 134–151.
Steinkjer, Mode. 2013a. “Krøll med Kinks [A mess with the Kinks].” Dagsavisen, March 6.
Steinkjer, Mode. 2013b. “En svensk kioskvelter.” Dagsavisen, April 15. [URL].
Sternberg, Meir. 1982. “Proteus in Quotation-Land: Mimesis and the Forms of Reported Discourse.” Poetics Today 3 (2): 107–156.
Stevens, John. “The Preface.” In Cieza de León, , n.p.
Stevens, Wallace. 2009. Keiseren av iskrem [The emperor of ice cream]. Trans. by Jan Erik Vold. Oslo: Gyldendal.
Stevenson, Jane. 2005. “Cast Out of Eden.” Observer, November 13.
Stillinger, Jack. 1991. Multiple Authorship and the Myth of the Solitary Genius. New York: Oxford University Press.
Stirling, Stuart. 2005. Pizarro: Conqueror of the Inca. Stroud: Sutton.
Storvand, Lena. 2009. “Tegn til suksess [Signs of success].” VG, September 2.
Ström, Eva. 2012. “Magiskt möte [Magical encounter].” Sydsvenskan, November 30. [URL].
Stubhaug, Hilde. 2012. “Hvor norsk skal det være? [How Norwegian should it be?].” Morgenbladet, July 6.
Sullivan, J. P. 1961. “The Poet as Translator: Ezra Pound and Sextus Propertius.” Kenyon Review 23 (3): 426–482.
Summers, Caroline. 2013. “What Remains: The Institutional Reframing of Authorship in Translated Peritexts.” In Pellatt, 9–31.
Sutherland, John. 2007. Bestsellers: A Very Short Introduction. Oxford: Oxford University Press.
Svedjedal, Johan. 2009. “Kritiska tankar: Tankar om litteraturkritiken [Critical thoughts: Thoughts about literary criticism].” In Litteraturens offentligheter [Literature’s publics], ed. by Torbjörn Forslid and Anders Olsson, 157–176. Lund: Studentlitteratur.
Tahir Gürçaglar, Şehnaz. 2002. “What Texts Don’t Tell. The Uses of Paratexts in Translation Research.” In Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies, vol. 2, Historical and Ideological Issues, ed. by Theo Hermans, 44–60. Manchester: St. Jerome.
Tahir Gürçaglar, Şehnaz. (2011) 2016. “Paratexts.” Revised version. In Handbook of Translation Studies Online, vol. 2, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer. Amsterdam: John Benjamins.
Taivalkoski-Shilov, Kristiina. 2006. La tierce main: Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècle. Arras: Artois Presses Université.
Taivalkoski-Shilov, Kristiina. 2015b. “Reading, Voicing and Rewriting Foucault in Finnish: The Case of Histoire de la sexualité
.” In Translating the Voices of Theory: Intercultural Passages, Resistance and Audibility [Vita Traductiva 8], ed. by Isabelle Génin and Ida Klitgård, 27–61. Montreal: Éditions québécoises de l’œuvre.
Taivalkoski-Shilov, Kristiina. 2016. “Voices from FB and the Blogosphere: A Study on Finnish Online Reading Groups Discussing Translated Literature.” Paper presented at the 5th Asia-Pacific Forum on Translation and Intercultural Studies, Translation and Society, University of Hawai‘i at Mānoa, Honolulu, Hawai‘i, October 30, 2016.
Taivalkoski-Shilov, Kristiina, and Myriam Suchet. 2013. “Introduction: Voice in the Field of Translation Studies/De questionnement en questionnement.” In La Traduction des voix intra-textuelles/Intratextual Voices in Translation [Vita Traductiva 1], ed. by Kristiina Taivalkoski-Shilov and Myriam Suchet, 1–30. Montreal: Éditions québécoises de l’œuvre.
Tamagne, Florence. 2004. A History of Homosexuality in Europe: Berlin, London, Paris 1919–1939, 2 vols. New York: Algora.
Thompson, John B. 2012. Merchants of Culture: The Publishing Business in the Twenty-First Century. New York: Plume.
Thurah, Thomas. 2006. “Materiens evne til fornyelse [The capacity of matter for renewal].” Information, September 28.
Tjønn, Brynjulf Jung. 2012. “Smertefull lesning [Painful reading].” VG, May 27.
Torgersen, Kjell Inge. 2006. Aks av gull [Ears of golden barley]. daWorks DACD 531. Compact disc.
Torum, Nina Beathe. 2012. “Inspirert av egen barnløshet [Inspired by own childlessness].” VG, September 8.
Tozzer, Alfred M. 1921. A Maya Grammar: With Bibliography and Appraisement of the Works Noted [Papers of the Peabody Museum of Archaeology and Ethnology, Harvard University 9]. Cambridge, MA: Peabody Museum.
Trexler, Richard C. 1995. Sex and Conquest: Gendered Violence, Political Order and the European Conquest of the Americas. London: Polity Press.
Trexler, Richard C. 2003. “Gender Subordination and Political Hierarchy in Pre-Hispanic America.” In Sigal, 70–101.
Urdal, Thea. 2013. “Nordvest-passasjen [The Northwest Passage].” Dagsavisen, February 27.
Valdeón, Roberto A. 2012. “Translation and the Crónica del Perú: The Many Voices of Pedro Cieza de León.” Philological Quarterly 91 (4): 569–590.
Valero Cuadra, Pino. 2012. “Las traducciones al alemán de Manolito Gafotas, de Elvira Lindo.” In Übersetzen als Performanz, ed. by Heike van Lawick, 239–252. Münster: LIT Verlag.
Vandaele, Jeroen. 2010. “Narrative Humor (I): Enter Perspective.” Poetics Today 31 (4): 721–785.
Vandaele, Jeroen. 2014. “The Implied Author as an Ethical Buffer: An Argument from Translated and Censored Fiction.” Style 48 (2): 162–180.
Vanderschelden, Isabelle. 2000. “Quality Assessment and Literary Translation in France.” Translator 6 (2): 271–293.
Vandiver, Elizabeth. 2010. Stand in the Trench, Achilles [Classical Presences]. Oxford: Oxford University Press.
Van Reis, Mikael. 2012. “Emily Dickinson: Gång på gång är skogarna rosa [Emily Dickinson: Time after time the woods are pink].” Göteborgsposten, October 23. [URL].
Vårt Land. 2006. “Sting på nynorsk [Sting in Nynorsk].” Interview with Kjell Inge Torgersen. Vårt Land, September 6. [URL].
Vann, David. 2011. Caribou Island. New York: Harper.
Vann, David. 2012. Caribou Island. Trans. by Hilde Stubhaug. Oslo: Gyldendal.
Vazelina Bilopphøggers. 1981. Slitin i knea [Sore knees]. PolyGram Records (Philips 6327 043). 33 ⅓ rpm.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation, 2nd ed. London: Routledge.
Venuti, Lawrence (ed.). 2000. The Translation Studies Reader. London: Routledge.
Venuti, Lawrence (ed.). 2012. The Translation Studies Reader, 3rd ed. London: Routledge.
Vital, Anthony. 2008. “Another Kind of Combat in the Bush: Get a Life and Gordimer’s Critique of Ecology in a Globalized World.” English in Africa 35 (2): 89–118.
Vold, Jan Erik. 1968. Mor Godhjertas glade versjon. Ja [Mother Good-hearted’s happy version. Yes]. Oslo: Gyldendal.
Vold, Jan Erik. 1969. Kykelipi [Kykelipi]. Oslo: Gyldendal.
Vold, Jan Erik. 1976. Entusiastiske essays [Enthusiastic essays]. Oslo: Gyldendal.
Vold, Jan Erik. 1979. Sirkel, sirkel: Boken om prins Adrians reise [Circle, circle: The book about Prince Adrian’s journey]. Oslo: Gyldendal.
Vold, Jan Erik. 1978. S [S]. Oslo: Gyldendal.
Vold, Tonje. 2006. “Skaff dere et liv [Get yourselves a life].” Dagsavisen, March 22.
Von Hagen, Victor. 1959. “Editor’s Introduction.” In Cieza de León 1959, xxv–lxxx.
Vormeland, Hedda. 2011. “Fortjente fremførelser [Deserved performances].” Morgenbladet, June 10.
Walkowitz, Rebecca. 2015. Born Translated: The Contemporary Novel in an Age of World Literature. New York: Colombia University Press.
Werenskiold, Julie. 2008. “Refusert i USA – bestselger i Norge [Rejected in the United States – a bestseller in Norway].” VG, November 5.
Whitfield, Esther. 2008. Cuban Currency: The Dollar and “Special Period” Fiction. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Williams, Jenny, and Andrew Chesterman. 2002. The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
Williams, William Carlos. 1969. Love [Love]. Trans. by Jan Erik Vold. Oslo: Den norske Bokklubben.
Williams, William Carlos. 1986. The Collected Poems of William Carlos Williams. Vol. 1, 1909–1939. New York: New Directions.
Willis, Herman. 2011. “Ja til postmodernismedirektivet [Yes to the post-modernism directive].” Morgenbladet, May 6.
Winger, Cecilie. 2011. “Overlagt drap? [Premeditated murder?].” Morgenbladet, May 13.
Wolf, Michaela. 2010. “Sociology of Translation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 1, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 337–343. Amsterdam: John Benjamins.
Wright Lund, Cecilie. 2005. Kritikk og kommers: Kulturdekningen i skandinavisk dagspresse [Criticism and commerce: Discussion of cultural coverage in Scandinavian daily press]. Oslo: Universitetsforlaget.
Zaro, Juan J. 2000. “Translation and Historical Stereotypes: The Case of Pedro Cieza de León’s Crónica del Perú.” TTR: traduction, terminologie, rédaction 13 (1): 113–135.