Part of
Textual and Contextual Voices of Translation
Edited by Cecilia Alvstad, Annjo K. Greenall, Hanne Jansen and Kristiina Taivalkoski-Shilov
[Benjamins Translation Library 137] 2017
► pp. 241262
Abdallah, Kristiina. 2012. “Translators in Production Networks: Reflections on Agency, Quality and Ethics.” PhD diss., University of Eastern Finland.
Åberg, Anders. 2008. Den vältempererade kritiken [The well-tempered critique]. Stockholm: Tiotal.Google Scholar
Abós, Elena. 2015. “Manolito Gafotas Speaks Many Languages: A Presentation Based on the ‘Transcreación’ Seminar at the Université de Lausanne (Convened by Mónica Castillo Lluch, March 27, 2015).” Paper presented at the seminar The Translation and Reception of the Manolito Gafotas Books, University of Oslo, June 11.
Af Ugglas, Caroline. 2007. Joplin på svenska [Joplin in Swedish]. Siloton SILOCD 50. Compact disc.Google Scholar
Akhtar, Syed Ali Shahbaz. 2015. “Det var skambra! [It was bloody good!]” Interview with Kjell Inge Torgersen. Stavanger Aftenblad, June 27. [URL].Google Scholar
Aleksandersen, Åge, with his band and Taraf de Haidouks. 1997. Fredløs: Dylan på norsk [Outlaw: Dylan in Norwegian]. Kirkelig Kulturverksted FXCD 183. Compact disc.Google Scholar
Alvstad, Cecilia. 2005. La traducción como mediación editorial: Un estudio de 150 libros para niños y jóvenes publicados en Argentina durante 1997 [ACTA Universitatis Gothoburgensis, Romanica Gothoburgensia 52]. Gothenburg: University of Gothenburg.Google Scholar
. 2012. “The Strategic Moves of Paratexts: World Literature through Swedish Eyes.” Translation Studies 5 (1): 78–94. DOI logoGoogle Scholar
. 2013. “Voices in Translation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 4, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 207–210. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2014. “The Translation Pact.” Language and Literature 23 (3): 270–284. DOI logoGoogle Scholar
Alvstad, Cecilia, and Alexandra Assis Rosa. 2015. “Voice in Retranslation: An Overview and Some Trends.” In Voice in Retranslation, ed. by Cecilia Alvstad and Alexandra Assis Rosa, special issue, Target 27 (1): 3–24. DOI logoGoogle Scholar
Amazon. 2015. Online customer reviews of Elvira Lindo. Manolito Four-Eyes: The 1st Volume of the Great Encyclopedia of My Life. Accessed November 25, 2015. [URL].Google Scholar
Anderson, Richard C., and James W. Pichert. 1978. “Recall of Previously Unrecallable Information following a Shift in Perspective.” Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 17: 1–12. DOI logoGoogle Scholar
Andersson, Daniel. 2006. “Gripande och storartat [Moving and magnificent].” Nerikes Allehanda, October 9.Google Scholar
Andringa, Els. 2006. “Penetrating the Dutch Polysystem: The Reception of Virginia Woolf.” Poetics Today 27 (3): 501–568. DOI logoGoogle Scholar
Angelone, Erik, and Gregory M. Shreve. 2011. “Uncertainty Management, Metacognitive Bundling in Problem-solving and Translation Quality.” In Cognitive Explorations of Translation [Continuum Studies in Translation], ed. by Sharon O’Brien, 108–129. London: Bloomsbury.Google Scholar
Arrojo, Rosemary. 2005. “The Ethics of Translation in Contemporary Approaches to Translator Training.” In Training for the New Millennium: Pedagogies for Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library 60], ed. by Martha Tennent, 225–245. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Arzápalo Marín, Ramón. 1987. El ritual de los Bacabas [The ritual of the Bacabs]. Mexico City: Universidad Autónoma Nacional de México.Google Scholar
Assis Rosa, Alexandra. 2015. “The Power of Locality and the Use of English: A Case Study of Non-Translation in the Portuguese Blogosphere.” In How Peripheral Is the Periphery? Translating Portugal Back and Forth: A Tribute to João Ferreira Duarte, ed. by Rita Bueno Maia, Marta Pacheco Pinto, and Sara Ramos Pinto, 205–220. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Austin, J. L. (1962) 1975. How to Do Things with Words: The William James Lectures Delivered at Harvard University in 1955, 2nd ed., ed. by James O. Urmson and Marina Sbisà. Oxford: Clarendon Press.Google Scholar
Austin, J. L. 1970. “Performative Utterances.” In Philosophical Papers, ed. by James O. Urmson and Geoffrey J. Warnock, 233–252. London: Oxford University Press.Google Scholar
Baer, Brian James. 2010. “Literary Translation in the Age of Decembrists: The Birth of Productive Censorship in Russia.” In The Power of the Pen: Translation and Censorship in Nineteenth-Century Europe, ed. by Michaela Wolf, Luc van Doorslaer, Denise Merkle, and Carol O’Sullivan, 213–239. Münster: LIT Verlag.Google Scholar
Baker, Mona. 2006. Translation and Conflict. London: Routledge.Google Scholar
Bakhtin, Mikhail M. 1973. Problems of Dostoevsky’s Poetics. Trans. by Caryl Emerson. Minneapolis: University of Minnesota Press.Google Scholar
. 1981. The Dialogic Imagination: Four Essays by M. M. Bakhtin. Ed. by Michael Holquist. Trans. by Caryl Emerson and Michael Holquist. Austin: University of Texas Press.Google Scholar
Bakke, Kyrre Haugen. 2012a. “Anglisismer i Bølle på døra? [Anglicisms in Bully at the Door?].” Morgenbladet, June 1.Google Scholar
. 2012b. “Det er ikke så lett å være anmelder, heller [It’s not so easy being a reviewer either].” Morgenbladet, June 29.Google Scholar
Balmer, Josephine. 1996. Classical Women Poets. Newcastle upon Tyne: Bloodaxe Books.Google Scholar
. 2004a. Catullus: Poems of Love and Hate. Newcastle upon Tyne: Bloodaxe Books.Google Scholar
. 2004b. Chasing Catullus: Poems, Translations and Transgressions. Newcastle upon Tyne: Bloodaxe Books.Google Scholar
. 2009. “Jumping their Bones.” In Harrison, 43–64.Google Scholar
. 2013. Piecing Together the Fragments: Translating Classical Verse, Creating Contemporary Poetry [Classical Presences]. Oxford: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Balon, Sarah. 2011. “Manolito Gafotas, la version espagnole du Petit Nicolas?Un mundo, muchas miradas 1 (1): 45–59. [URL].Google Scholar
Bassnett, Susan. 2006. “Translating Genre.” In Genre Matters: Essays in Theory and Criticism, ed. by Garin Dowd, Lesley Stevenson, and Jeremy Strong, 85–95. Bristol: Intellect.Google Scholar
. 2014a. Translation. London: Routledge.Google Scholar
. 2014b. Translation Studies, 4th ed. London: Routledge.Google Scholar
Bassnett, Susan, and Peter R. Bush (eds). 2007. The Translator as Writer. London: Continuum.Google Scholar
Baudelaire, Charles. 1968. Œuvres complètes. Paris: Seuil.Google Scholar
Beauvoir, Simone de. 1950. Le deuxième sexe 1. Paris: Gallimard. Originally published in 1949.Google Scholar
. 1970. Det annet kjønn 1 [The second sex 1]. Trans. by Rønnaug Eliassen. Oslo: Pax.Google Scholar
. 2000. Det annet kjønn [The second sex]. Trans. by Bente Christensen. Oslo: Pax.Google Scholar
. 2010. The Second Sex. Trans. by Constance Borde and Sheila Malovany-Chevalier. New York: Alfred A. Knopf. Originally published in 2009.Google Scholar
Beckett, Sandra L. 2008. Crossover Fiction: Global and Historical Perspectives. New York: Routledge.Google Scholar
Bekeng, Silje. 2012. “Et kor av stemmer [A choir of voices].” Klassekampen Bokmagasinet, May 12.Google Scholar
Belausteguigoitia, Santiago. 2004. “Manolito Gafotas cumple 10 años.” El País, December 4. [URL].Google Scholar
Berman, Antoine. (1985) 2012. “Translation and the Trials of the Foreign.” Trans. by Lawrence Venuti. In Venuti, 240–253. Originally published as “La Traduction comme épreuve de l’étranger.” Texte 4 (1985): 67–81.Google Scholar
. 1995. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard.Google Scholar
Berman, Sandra. 2014. “Performing Translation.” In A Companion to Translation Studies, ed. by Sandra Berman and Catherine Porter, 285–297. Malden, MA: Wiley Blackwell. DOI logoGoogle Scholar
Bernardini, Silvia. 2001. “Think-Aloud Protocols in Translation Research: Achievements, Limits, Future Prospects.” Target 13 (2): 241–263. DOI logoGoogle Scholar
Berns, Ute. 2009. “The Concept of Performativity in Narratology.” European Journal of English Studies 13 (1): 93–108. DOI logoGoogle Scholar
Bielsa, Esperança. 2013. “Translation and the International Circulation of Literature.” Translator 19 (2): 157–181. DOI logoGoogle Scholar
Birch, Carol. 2005. “Cold Comfort in a Warm Climate.” Independent, December 16.Google Scholar
Bird, Robert M. 1967. “La agricultura en la visita de Ortiz.” In Visita de la provincia de León de Huánuco en 1562: Iñigo Ortiz de Zúñiga, visitador [Visit to the province of León de Huánuco in 1562: Iñigo Ortiz de Zúñiga, inspector], ed. by John V. Murra, 363–367. Huánuco: Universidad Nacional Hermilio Valdizan.Google Scholar
Bleys, Rudi C. 1995. The Geography of Perversion. New York: New York University Press.Google Scholar
Blommaert, Jan. 2010. The Sociolinguistics of Globalization. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Bly, Robert, and Tomas Tranströmer. 2013. Airmail: The Letters of Robert Bly and Tomas Transtromer, ed. by Thomas R. Smith. Minneapolis, MN: Graywolf Press. Originally published as Airmail: Brev 1964–1990, ed. by Torbjörn Schmidt, trans. by Lars-Håkan Svensson (Stockholm: Bonnier, 2001).Google Scholar
Boase-Beier, Jean. 2004. “Saying What Someone Else Meant: Style, Relevance and Translation.” International Journal of Applied Linguistics 14 (2): 276–287. DOI logoGoogle Scholar
. 2011a. A Critical Introduction to Translation Studies [Continuum Critical Introductions to Linguistics]. London: Continuum.Google Scholar
. 2011b. “Translating Celan’s Poetics of Silence.” Target 23 (2): 165–177. DOI logoGoogle Scholar
Bok og samfunn. 2009. “Små forlag med store titler [Small publishing houses with big titles].” Bok og samfunn 15: n.p.Google Scholar
Bonnevie, Lars. 2006. “Moral for skillingen [Morality for your money’s worth].” Weekendavisen, October 13.Google Scholar
Borges, Jorge Luis. 2002. “The Homeric Versions.” In Voice-Overs: Translation and Latin American Literature, ed. by Daniel Balderston and Marcy E. Schwartz, 15–21. Albany: State University of New York Press.Google Scholar
Bornäs, Cecilia. 2006. “Strålande, till sist [Brilliant/radiating, in the end].” Sydsvenska Dagbladet, October 6.Google Scholar
Bosseaux, Charlotte. 2007. How Does It Feel? Point of View in Translation: The Case of Virginia Woolf into French. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Brandt, Steffen. 2009. Baby Blue: Bob Dylan gendigtet [Baby Blue: Bob Dylan re-poetized]. A:larm Music ALARMLP 129. Compact disc.Google Scholar
Brems, Elke, and Sara Ramos Pinto. 2013. “Reception and Translation.” In Handbook of Translation Studies Online, vol. 4, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Broda, Martine (ed.). 1999. La Traduction-poésie: À Antoine Berman. Strasbourg: Les Presses Universitaires de Strasbourg.Google Scholar
Brodzki, Bella. 2007. Can These Bones Live? Translation, Survival and Cultural Memory [Cultural Memory in the Present]. Stanford, CA: Stanford University Press.Google Scholar
Brokaw, Galen. 2002. “Khipu Numeracy and Alphabetic Literacy in the Andes: Felipe Guaman Poma de Ayala’s Nueva corónica y buen gobierno.” Colonial Latin American Review 11 (2): 275–303. DOI logoGoogle Scholar
Bromander, Lennart. 2006. “Med klar blick [With a clear view].” Aftonbladet, October 6.Google Scholar
Brynhildsvoll, Jørgen. 2010. “Slik minnes hun barndommen og bestemoren [This is how she remembers her childhood and her grandmother].” Dagbladet, September 13.Google Scholar
Buffagni, Claudia, Beatrice Garzelli, and Serenella Zanotti (eds). 2011. The Translator as Author: New Perspectives on Literary Translation. Berlin: LIT Verlag.Google Scholar
Bugge, Erle Moestue. 2000. “Over 50 år siden Simone de Beauvoir utga ‘Det annet kjønn’: Feminismeklassiker endelig på norsk [Over fifty years since Simone de Beauvoir published The Second Sex: Feminist classic finally in Norwegian].” Aftenposten, April 18.Google Scholar
Bussmann, Kai-D., Claudia Erthal, and Andreas Schroth. 2009. The Effect of Banning Corporal Punishment in Europe: A Five-Nation Comparison. Halle-Wittenberg: Martin-Luther-Universität. [URL].Google Scholar
Butler, Judith. (1990) 1999. Gender Trouble: Feminism and the Subversion of Identity, 2nd ed. New York: Routledge.Google Scholar
. 1993. Bodies That Matter: On the Discursive Limits of Sex. London: Routledge.Google Scholar
Buzelin, Hélène. 2005. “Unexpected Allies: How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies.” Translator 11 (2): 193–218. DOI logoGoogle Scholar
. 2007. “Translations ‘in the Making.’” In Wolf and Fukari, 135–169. DOI logoGoogle Scholar
. 2011. “Agents of Translation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 2, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 6–12. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Callon, Michel. 1987. “Society in the Making: The Study of Technology as a Tool for Sociological Analysis.” In The Social Construction of Technological Systems, ed. by Wieber E. Bijker, Thomas P. Hughes, and Trevor Pinch, 85–10. Cambridge, MA: MIT Press.Google Scholar
Cañizares-Esguerra, Jorge. 2001. How to Write the History of the New World: Histories, Epistemologies, and Identities in the Eighteenth-Century Atlantic World. Stanford, CA: Stanford University Press.Google Scholar
Cantù, Francesca. 1979. Pedro Cieza de León e il ‘Descubrimento y conquista del Perú’ [Pedro Cieza de León and the ‘Discovery and conquest of Peru’]. Rome: Istituto Storico Italiano per l’Età Moderna e Contemporanea.Google Scholar
Carson, Cieran. 2007. The Táin. London: Penguin.Google Scholar
Catford, John C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.Google Scholar
Chan, Tak-hung Leo. 2016. “Reader Response and Reception Theory.” In Researching Translation and Interpreting, ed. by Brian James Baer and Claudia V. Angelelli. London: Routledge.Google Scholar
Chatman, Seymour. 1978. Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and Film. Ithaca, NY: Cornell University Press.Google Scholar
Chaviano, Daína. 2006. La isla de los amores infinitos [The island of eternal love]. Barcelona: Grijalbo.Google Scholar
. 2008. Mitt elskede Havanna [My beloved Havana]. Trans. by Eli Zwaig Kolstad. Oslo: Gyldendal.Google Scholar
Chesterman, Andrew. 1997. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory [Benjamins Translation Library 22]. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2006. “Questions in the Sociology of Translation.” In Translation Studies at the Interface of Disciplines [Benjamins Translation Library 68], ed. by João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa, and Teresa Seruya, 9–27. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2007. “Bridge Concepts in Translation Sociology.” In Wolf and Fukari, 171–183. DOI logoGoogle Scholar
. 2010. “Skopos Theory: A Retrospective Assessment.” In Perspektiven auf Kommunikation: Festschrift für Liisa Tiittula zum 60. Geburtstag, ed. by Werner Kallmeyer, Ewald Reuter, and Jürgen Schopp, 209–225. Berlin: SAXA Verlag.Google Scholar
. 2013. “Models of What Processes?” In Describing Cognitive Processes in Translation: Acts and Events, ed. by Maureen Ehrensberger-Dow, Birgitta Englund Dimitrova, Séverine Hubscher-Davidson, and Ulf Norberg, special issue, Translation and Interpreting Studies 8 (2): 155–168. DOI logoGoogle Scholar
Cieza de León, Pedro. (1553) 1984. Obras completas I: La crónica del Perú. Las guerras civiles peruanas [Complete works I: The chronicle of Peru. The Peruvian civil wars]. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Cientificas.Google Scholar
. 1709. The Seventeen Years Travels of Peter de Cieza through the Mighty Kingdom of Peru and the Large Provinces of Cartagena and Popayan in South America from the City of Panama, on the Isthmus, to the Frontiers of Chile. Trans. by John Stevens. London.Google Scholar
. 1864. The Travels of Pedro Cieza de León, A. D. 1532–50, contained in the First Part of His Chronicle of Peru. Trans. by Clements R. Markham. London: Hakluyt Society.Google Scholar
. 1959. The Incas of Pedro de Cieza de León. Trans. by Harriet de Onís. Norman: University of Oklahoma Press.Google Scholar
. 1985. Obras completas II: Las guerras civiles peruanas [Complete works II: The Peruvian civil wars]. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Cientificas.Google Scholar
. 1998. The Discovery and Conquest of Peru. Ed. and trans. by Alexandra P. Cook and Noble D. Cook. Durham, NC: Duke University Press.Google Scholar
Cohn, Dorrit. 1990. “Signposts of Fictionality: A Narratological Perspective.” Poetics Today 11 (4): 775–804. DOI logoGoogle Scholar
Cook, Alexandra P., and Noble D. Cook. 1998. “Introduction.” In Cieza de León 1998, 5–35.Google Scholar
Creeley, Robert, and Jan Erik Vold. 1972. Alt er vann / om du ser lenge nok [Everything is water / if you look long enough]. Oslo: Pax.Google Scholar
Damrosch, David. 2003. What is World Literature? Princeton, NJ: Princeton University Press.Google Scholar
Davies, Eirlys E. 2007. “On Some Justification of the Use of Omission.” Revue Babel 53 (1): 56–77. DOI logoGoogle Scholar
Davies, Sioned. 2007. The Mabinogion. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
De Ferrari, Guillermina. 2014. Community and Culture in Post-Soviet Cuba. New York: Routledge.Google Scholar
De Meyere, Karen. 1998. “Traducción parcial y análisis del libro infantil Manolito Gafotas de Elvira Lindo.” Master’s thesis, VLEKHO University College.
Derrida, Jacques. 1988. Limited Inc. Evanston, IL: Northwestern University Press.Google Scholar
Dickinson, Emily. 2012. Gång på gång är skogarna rosa [Time after time the woods are pink]. Trans. by Ann Jäderlund. Stockholm: Bonnier.Google Scholar
Dienes, Unity. 2013. “Lost in Translation?” Customer review of Elvira Lindo, Manolito Four-Eyes: The 1st Volume of the Great Encyclopedia of My Life. Amazon website, November 8. Accessed August 19, 2015. [URL].Google Scholar
Dimitriu, Rodica. 2009. “Translators’ Prefaces as Documentary Sources for Translation Studies.” Perspectives: Studies in Translatology 17 (3): 193–206. DOI logoGoogle Scholar
Dlamini, Victor. 2014. “Nadine Gordimer’s Shining Literary Voice.” Books Live (blog), July 14. [URL].Google Scholar
Doležel, Lubomír. 1990. Occidental Poetics: Tradition and Progress. Lincoln: University of Nebraska Press.Google Scholar
Dolva, Thea Marie. 2012. “Mektig samtidsportrett av livet i statene [Powerful portrait of contemporary daily life in the States].” Fædrelandsvennen, May 18. [URL].Google Scholar
. 2013. “En reise inn i Londons undergrunn [A journey into London’s underground].” Fædrelandsvennen, February 12.Google Scholar
Eagleton, Terry. (1983) 2008. Literary Theory: An Introduction. 25th anniversary ed. London: Blackwell.Google Scholar
Egan, Jennifer. 2010. A Visit from the Goon Squad. New York: Knopf.Google Scholar
. 2012. Bølle på døra [Bully at the door]. Trans. by Kyrre Haugen Bakke. Oslo: Oktober.Google Scholar
Eielsen, Marte Stubberød. 2013. “Gir ut bøkene på nytt [Books to be re-published].” Klassekampen, March 1.Google Scholar
Ekle, Leif. 2013a. “Interessant bok, slett oversettelse [Interesting book, poor translation].” NRK Kultur og underholdning, March 4. [URL].Google Scholar
. 2013b. “Når oversettelsen skader boken [When the translation harms the book].” NRK Bokbloggen (blog), March 1. [URL].Google Scholar
Eliassen, Rønnaug. 1970. “Forord [Preface].” In Beauvoir, 7–10.
Ellefsen, Bernhard. 2012a. “Å skrive sin tid [Writing one’s own time].” Morgenbladet, May 25.Google Scholar
. 2012b. “Anglisismer [Anglicisms].” Morgenbladet, June 8.Google Scholar
. 2013. “Svetten tyter ut av turbanen [Sweat oozing out of the turban].” Morgenbladet, February 22.Google Scholar
Elnan, Cathrine. 2011. “Suksessen Samartin – blir inspirert av norske lesere [The success Samartin – Norwegian readers inspire her].” Aftenposten, September 18.Google Scholar
Emberland, Torkil. 2000. “En feministisk klassiker [A feminist classic].” Nordlys, April 29.Google Scholar
Eriksson, Magnus. 2006. “Nadine Gordimer lysande när hon laddar det vardagliga [Nadine Gordimer shines when she electrifies the quotidian].” Svenska Dagbladet, October 6.Google Scholar
Estévez, Abilio. 1999. “Cuba está de moda [Cuba is in fashion].” El País, March 15. [URL].Google Scholar
Even-Zohar, Itamar. 1990. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” In Polysystem Studies, ed. by Itamar Even-Zohar, special issue, Poetics Today 11 (1): 45–51.Google Scholar
Farsethås, Ane. 2012. “Vindskjev prosa [Skewed prose].” Morgenbladet, June 22.Google Scholar
Fawcett, Peter. 2000. “Translation in the Broadsheets.” Translator 6 (2): 295–307. DOI logoGoogle Scholar
Fernández, Fruela. 2011a. “Las condiciones sociales del juicio: Aportaciones al estudio de la recepción crítica de literatura traducida.” Quaderns: Revista de Traducció 18: 187–198.Google Scholar
. 2011b. “La recepción crítica de literatura traducida en España (1999–2008): Aportaciones a una sociología de la literatura transnacional.” PhD diss., University of Granada.
Fish, Stanley. 1980. Is There a Text in This Class? The Authority of Interpretive Communities. Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar
Folkart, Barbara. 1991. Le conflit des énonciations: Traduction et discours rapporté [The conflict of statements: Translation and reported discourse]. Montreal: Balzac.Google Scholar
. 2007. Second Finding: A Poetics of Translation. Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar
Forser, Tomas. 2002. Kritik av kritiken [A critique of criticism]. Gråbo: Anthropos.Google Scholar
Foucault, Michel. 1976. Histoire de la sexualité. Vol. 1: La volonté de savoir. Paris: Gallimard.Google Scholar
. (1977) 1980. “What Is an Author.” In Foucault and Bouchard, 113–138.Google Scholar
. 1998. Seksuaalisuuden historia: tiedontahto, nautintojen käyttö, huoli itsestä. Trans. by Kaisa Sivenius. Helsinki: Gaudeamus.Google Scholar
. 2010. Seksuaalisuuden historia: tiedontahto, nautintojen käyttö, huoli itsestä. Trans. by Kaisa Sivenius. Revised edition. Helsinki: Gaudeamus.Google Scholar
Foucault, Michel, and Donald F. Bouchard. (1977) 1980. Language, Counter-memory, Practice: Selected Essays and Interviews. Ithaca, NY: Cornell University Press.Google Scholar
Francino, Carles. 2015. “Manolito Gafotas por el mundo [Manolito Gafotas to the world].” Interview with Elvira Lindo, Luisa Mattia, and Norio Shimizu. La Ventana, Cadena SER, June 16. [URL].Google Scholar
Franzon, Johan. 2008. “Choices in Song Translation: Singability in Print, Subtitles and Sung Performance.” Translator 14 (2): 373–399. DOI logoGoogle Scholar
Freihow, Halfdan. 2001. “Dårligere norsk enn fortjent” [Worse Norwegian than deserved].” Journalisten, June 17.Google Scholar
Frimann, Stine. 2009. “Skriver som terapi [Writes as therapy].” Vårt Land, October 28.Google Scholar
García García, Olga. 2001. “La onomástica en la traducción al alemán de Manolito Gafotas .” Anuario de Estudios Filológicos 24: 153–167.Google Scholar
Genette, Gérard. 1987. Seuils. Paris: Seuil.Google Scholar
Gentzler, Edwin. 2001. Contemporary Translation Theories. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Gillett, Robert, and Lisa Downing. 2010. “The Translation of Deployment/ The Deployment of Translation: The Dispositif in Foucault, His Exegetes and His Translators.” In Translating Queers/ Queering Translation, ed. by B. J. Epstein, special issue, In Other Words: The Journal for Literary Translators 36: 40–53.Google Scholar
Gjerstad, Leif. 2011. “Provosert Willis [Willis provoked].” Journalisten, June 17.Google Scholar
Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children. 2003. Hitting People Is Wrong – and Children Are People Too. Nottingham: Russell Press. [URL].Google Scholar
. 2015a. Country Report for Belgium. Accessed August 19, 2015. [URL].Google Scholar
. 2015b. Country Report for Denmark. Accessed August 19, 2015. [URL].Google Scholar
. 2015c. Country Report for France. Accessed August 19, 2015. [URL].Google Scholar
. 2015d. Country Report for Spain. Accessed August 19, 2015. [URL].Google Scholar
. 2015e. Country Report for Sweden. Accessed August 19, 2015. [URL].Google Scholar
Godard, Barbara. 1991. “Performance/Transformance: Editorial.” Tessera 11: 11–18.Google Scholar
. 2000. “Between Performative and Performance: Translation and Theatre in the Canadian/Quebec Context.” Modern Drama 43: 327–358. DOI logoGoogle Scholar
González, Luis Daniel. 2002. “Luis Daniel González: Entrevistado por Lola Miñar.” Métodos de información 9 (50): 34–39. [URL].Google Scholar
Gordimer, Nadine. 2005. Get a Life. London: Bloomsbury.Google Scholar
. 2006a. Börja leva [Start living]. Trans. by Rose-Marie Nielsen. Stockholm: Bonnier.Google Scholar
. 2006b. Et eget liv [A life of one’s own]. Trans. by Ragnhild Eikli. Oslo: Gyldendal Norsk Forlag.Google Scholar
. 2006c. Få dig et liv [Get yourself a life]. Trans. by Kirsten Vagn Jensen. Copenhagen: Gyldendal.Google Scholar
Gorlée, Dinda L. 2005. “Prelude and Acknowledgements.” In Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, ed. by Dinda L. Gorlée, 7–15. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Gothlin, Eva. 2003. “Reading Simone de Beauvoir with Heidegger.” In The Cambridge Companion to Simone de Beauvoir, ed. by Claudia Card, 45–65. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Gottlieb, Henrik. 2005. “Anglicisms and Translation.” In In and out of English: For Better, for Worse? ed. by Gunilla Anderman and Margaret Rogers, 161–184. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Gran, Sunnev. 2012. “Ubegrunnet om syntaks [Unjustified on syntax].” Morgenbladet, June 15.Google Scholar
Graziosi, Barbara, and Emily Greenwood (eds). 2007. Homer in the Twentieth Century: Between World Literature and the Western Canon [Classical Presences]. Oxford: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Greenall, Annjo K. 2006. “Translation as Dialogue.” In Translation Studies at the Interface of Disciplines [Benjamins Translation Library 68], ed. by João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa, and Teresa Seruya, 67–81. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2015a. “Translators’ Voices in Norwegian Retranslations of Bob Dylan’s Songs.” In Voice in Retranslation, ed. by Cecilia Alvstad and Alexandra Assis Rosa, special issue, Target 27 (1): 40–57. DOI logoGoogle Scholar
. 2015b. “Scandinavian Popular Song Translations in the Late Twentieth and Early Twenty-First Centuries and Their Skopoi .” In True North: Literary Translation in the Nordic Countries, ed. by B. J. Epstein, 191–209. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
. Unpublished manuscript. “Translation and Linguacultural Change: English-based Calques and Loan Translations in Norwegian News on the Net.” Last modified January 10, 2017. Microsoft Word file.
Gullestad, Frida Holsten. 2010. “Fenomenet som vinner kvinners hjerter [The phenomenon that is winning women’s hearts].” Adresseavisen, November 29.Google Scholar
Gundersen, Håkon. 2011. “Prippenhet er ingen dyd [Prudery is no virtue].” Morgenbladet, June 3.Google Scholar
Habermas, Jürgen. (1992) 2010. “National and Transnational Public Spheres.” In The Idea of the Public Sphere: A Reader, ed. by Jostein Gripsrud, Hallvard Moe, Anders Molander, and Graham Murdock, 184–234. Lanham, MD: Lexington.Google Scholar
Hall, Edith. 2008. “Navigating the Realms of Gold: Translation as Access Route to the Classics.” In Translation and the Classic: Identity as Change in the History of Culture, ed. by Aleka Lianeri and Vanda Zajko, 315–340. Oxford: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Halverson, Sandra. 2000. “Prototype Effects in the ‘Translation’ Category.” In Translation in Context: Selected Papers from the EST Congress, Granada 1998 [Benjamins Translation Library 39], ed. by Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador, and Yves Gambier, 3–16. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Hardy, Thomas. (1915) 2001. “In Time of ‘The Breaking of Nations.’” In The Complete Poems, ed. by James Gibson, 543. New York: Palgrave.Google Scholar
Harris, Michael. 2008. “An Automorphic Reading of Thomas Pynchon’s Against the Day (work in progress).” Working paper. Accessed October 28, 2015. [URL].
Harrison, Regina. 1994. “The Theology of Concupiscence: Spanish-Quechua Confessional Manuals in the Andes.” In Coded Encounters: Writing, Gender, and Ethnicity in Colonial Latin America, ed. by Francisco J. Cevallos-Candau, Jeffrey A. Cole, Nina M. Scott, and Nicomedes Suárez-Araúz, 135–150. Amherst: University of Massachusetts Press.Google Scholar
Harrison, Sophie. 2005. “Metaphor as Illness.” New York Times, December 18.Google Scholar
Harrison, Stephen. 2009a. “Introduction: The Return of Classics.” In Harrison, 1–16.Google Scholar
(ed.). 2009b. Living Classics: Greece and Rome in Contemporary Poetry in English [Classical Presences]. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Hatim, Basil, and Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman.Google Scholar
Haugen, Karin. 2013. “Sekunda vare [Second-rate goods].” Klassekampen Bokmagasinet, March 2.Google Scholar
Hebdige, Richard. 1979. Subculture: The Meaning of Style. London: Routledge.Google Scholar
Heffernan, Julián Jiménez. 2010. “Unspeakable Phrases: The Tragedy of Point of View in Nadine Gordimer’s Get a Life .” Research in African Literatures 41 (4): 87–108. DOI logoGoogle Scholar
Heilbron, Johan. 1999. “Towards a Sociology of Translation: Book Translations as a Cultural World-System.” European Journal of Social Theory 2 (4): 429–444.Google Scholar
Hekkanen, Raila. 2009. “Fields, Networks and Finnish Prose: A Comparison of Bourdieusian Field Theory and Actor-Network Theory in Translation Sociology.” In Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2008, ed. by Dries De Crom. [URL].Google Scholar
Helén, Ilpo. 1998. “Elämä seksuaalisuudessa [Life in sexuality].” In Seksuaalisuuden historia, ed. by Michel Foucault, Trans. by Kaisa Sivenius, 495–512. Helsinki: Gaudeamus.Google Scholar
Helgason, Jon, Sara Kärrholm, and Ann Steiner. 2014. “Introduction.” In Hype: Bestsellers and Literary Culture, ed. by Jon Helgason, Sara Kärrholm, and Ann Steiner, 7–40. Lund: Nordic Academic Press.Google Scholar
Helgesson, Stefan. 2006. “Litteraturen som befriare [Literature as liberator].” Dagens Nyheter, November 26.Google Scholar
Helsvig, Kim. 2014. Pax forlag 1964–2014: En bedrift [Pax publishing house 1964–2014: An enterprise]. Oslo: Pax.Google Scholar
Heltberg, Bettina. 2006. “Miljøroman på dårligt dansk [An environmental novel in bad Danish].” Politiken, September 27.Google Scholar
Hermans, Theo. 1996: “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” Target 8 (1): 23–48. DOI logoGoogle Scholar
Hiorth, Susanne Hedemann. 2013. “Levende London [Vivid London].” Dagens Næringsliv, February 23.Google Scholar
Hofstadter, Douglas. 1997. Le Ton beau de Marot: In Praise of the Music of Language. New York: Basic Books.Google Scholar
Holmes, James S. 1988. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies [Approaches to Translation Studies 7]. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Hornsleth, Martin. 2009. “Steffen Brandt: Baby Blue: Bob Dylan gendigtet [Steffen Brandt: Baby Blue: Bob Dylan re-poetized ].” Review. Geiger, December 2. [URL].Google Scholar
Horswell, Michael J. 2003. “Towards an Andean Theory of Ritual Same-sex Sexuality and Third-gender Subjectivity.” In Sigal, 25–69.Google Scholar
. 2005. Decolonizing the Sodomite. Austin: University of Texas Press.Google Scholar
House, Juliane. 1988. “Talking to Oneself or Thinking with Others? On Using Different Thinking Aloud Methods in Translation.” Fremdsprachen Lehren und Lernen 17: 84–98.Google Scholar
Hovde, Kari. 2010. “Med bestemor som modell [With grandma as a model].” Adresseavisen, September 20.Google Scholar
Hubscher-Davidson, Séverine. 2011. “A Discussion of Ethnographic Research Methods and Their Relevance for the Translation Process.” Across Languages and Cultures: A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies 12 (1): 1–18. DOI logoGoogle Scholar
Hvelplund, Kristian Tangsgaard. 2014. “Eye Tracking and the Translation Process: Reflections on the Analysis and Interpretation of Eye-Tracking Data.” In Minding Translation, ed. by Ricardo Muñoz Martín, special issue 1, Monti, 201–223.Google Scholar
Hyönä, Jukka. 1993. Eye Movements During Reading and Discourse Processing. Turku: University of Turku.Google Scholar
Index Translationum. 2015. “Index Translationum’s Translations of Manolito Gafotas.” Accessed August 19, 2015. [URL].
Ingarden, Roman. 1931. Das literarische Kunstwerk [The literary work of art]. Halle: Niemeyer.Google Scholar
Inghilleri, Moira (ed.). 2005. “Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting.” Special issue, Translator 11 (2). DOI logoGoogle Scholar
Iser, Wolfgang. 1976. Der Akt des Lesens: Theorie ästhetischer Wirkung [The act of reading: A theory of aesthetic response]. Munich: W. Fink.Google Scholar
Jääskeläinen, Riitta. 2007. “The Changing Position of ‘the Translator’ in Research and in Practice.” Journal of Translation Studies 10 (1): 1–15.Google Scholar
Jansen, Hanne. 2013. “The Author Strikes Back: The Author-Translator Dialogue as a Special Kind of Paratext.” In Tracks and Treks in Translation Studies: Selected Papers from the EST Congress, Leuven 2010 [Benjamins Translation Library 108], ed. by Magdalena Bartlomiejczyk, Reine Meylaerts, Sonia Vandepitte, and Catherine Way, 247–266. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2017. “Are Literary Translators (Still) Lone Wolves? A Scandinavian Survey on Collaboration among Fellow Translators.” In Communities in Translation and Interpreting [Vita Traductiva 9], ed. by Kristiina Taivalkoski-Shilov, Liisa Tiittula, and Maarit Koponen, 119–157. Montreal: Éditions québécoises de l’œuvre.Google Scholar
Jansen, Hanne, and Ole Jorn. 2009a. “A più voci: Traduzione del romanzo Alla cieca di Claudio Magris e implicazioni traduttologiche.” In Atti dell’VIII Congresso degli Italianisti Scandinavi, ed. by Svend Bach, Leonardo Cecchini, and Alexandra Kratschmer, 307–326. Aarhus: University of Aarhus.Google Scholar
. 2009b. “Lånte stemmer i Claudio Magris’ roman I blinde [Borrowed voices in Claudio Magris’s novel Blindly]” In Stemmer i italiensk litteratur [Voices in Italian literature], ed. by Birgitte Grundtvig, Hanne Jansen, and Pia Schwarz Lausten, 219–238. Copenhagen: Museum Tusculanum Press.Google Scholar
. 2011. “ Alla cieca: Lettura di traduttori.” Paper presented at the seminar Fra saggistica e narrativa: L’opera di Claudio Magris, Copenhagen, May 11 and 13, 2011.
Jansen, Hanne, and Anna Wegener. 2013. “Multiple Translatorship.” In Authorial and Editorial Voices in Translation, vol. 1: Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers [Vita Traductiva 2], ed. by Hanne Jansen and Anna Wegener, 1–39. Montreal: Éditions québécoises de l’œuvre.Google Scholar
Jettmarová, Zuzana. 2011. “Editors introduction to the English edition.” In Levý, xv–xxvi. DOI logoGoogle Scholar
Johansen, Ørjan Greiff. 2012. “Mennesket og maktene [The man and the forces].” Adresseavisen, June 4.Google Scholar
Jonassen, Fartein Døvle. 2011. “Den hodeløse bøddelen [The headless executioner].” Morgenbladet, May 20.Google Scholar
Jones, Francis R. 2011. Poetry Translating as Expert Action: Processes, Priorities and Networks [Benjamins Translation Library 93]. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Kaakinen, Johanna K., and Jukka Hyönä. 2005. “Perspective Effects on Expository Text Comprehension: Evidence from Think-Aloud Protocols, Eyetracking, and Recall.” Discourse Processes 40 (3): 239–257. DOI logoGoogle Scholar
. 2008. “Perspective-Driven Text Comprehension.” Applied Cognitive Psychology 22: 319–334. DOI logoGoogle Scholar
Kaindl, Klaus. 2005. “The Plurisemiotics of Pop Song Translation: Words, Music, Voice and Image.” In Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation, ed. by Dinda L. Gorlée, 235–262. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Karas, Tatiana. 2007. “Hesa blågula toner [Raspy, blue-yellow notes].” Review of Caroline af Ugglas, Joplin på svenska. Musiklandet, February 6. [URL].Google Scholar
Karlsen, Ole. 2010. “Jan Erik Volds gjendiktninger: Amerikansk lyrikk [Jan Erik Vold’s translations of poetry: American poems].” In IASS (International Association of Scandinavian Studies) 2010 Proceedings: Översättning – Adaption, Interpretation, Transformation, ed. by Claes-Göran Holmberg and Per Erik Ljung. Accessed December 10, 2015. [URL].Google Scholar
. 2014. “Jan Erik Vold’s Translations of American Poetry.” In Nordic Responses: Translation, History, Literary Culture, ed. by Jakob Lothe, Ástráður Eysteinsson, and Mats Jansson, 177–196. Oslo: Novus Press.Google Scholar
Karlstam, Cristina. 2006. “Vid livets ändpunkter [At the end of life].” Uppsala Nya Tidning, October 6.Google Scholar
Karlsvik, Mette. 2011. “Rebell og gaselle [Rebel and gazelle].” Dagsavisen, November 12.Google Scholar
Kenner, Hugh. 1953. Introduction to The Translations of Ezra Pound, ed. by Ezra Pound, 9–14. New York: New Directions.Google Scholar
Kinnunen, Tuija, and Kaisa Koskinen. 2010. “Introduction.” In Translators’ Agency [Tampere Studies in Language, Translation and Culture 4], ed. by Tuija Kinnunen and Kaisa Koskinen, 4–10. Tampere: Tampere University Press.Google Scholar
Kinsella, Thomas. 1969. The Tain. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Kjeldaas, Pia Ingrid. 2014. “La traducción de antropónimos en literatura infantil y juvenil: Las causas y los efectos de diferentes estrategias de traducción.” Master’s thesis, University of Oslo.
Korsvold, Kaja. 2008. “De store tar overskuddet [The large ones take the profit].” Aftenposten, November 12.Google Scholar
. 2010. “Hun treffer blink i Norge [She hits the target in Norway].” Aftenposten, September 3.Google Scholar
Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki. 2010. “Retranslation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 1, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 294–298. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Kovač, Miha, Rüdiger Wischenbart, Jennifer Jursitzky, and Sabine Kaldonek. 2010. Diversity Report 2010: Literary Translation in Current European Book Markets. An Analysis of Authors, Languages, and Flows. Report. Vienna: Rüdiger Wischenbart Content and Consulting.Google Scholar
Kovacs, George, and C. W. Marshall (eds). 2011a. Classics and Comics [Classical Presences]. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
(eds). 2011b. “Introduction.” In Kovacs and Marshall, vii–xii.Google Scholar
Krøger, Cathrine. 2012. “Sterkt og smertefullt [Powerful and painful].” Dagbladet, May 28.Google Scholar
Krogsrud, Øystein. 2011. “Juritzen vil kjøpe seg stor [Juritzen wants to expand through acquisition].” Dagens Næringsliv, October 25.Google Scholar
Kussmaul, Paul. 1991. “Creativity in the Translation Process: Empirical Approaches.” In Translation Studies: The State of the Art. Proceedings of the 1st James S. Holmes Symposium in Translation Studies, ed. by Kitty M. van Leuven-Zwart and Ton Naaijkens, 91–101. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Kussmaul, Paul, and Sonja Tirkkonen-Condit. 1995. “Think-Aloud Protocol Analysis in Translation Studies.” TTR: traduction, terminologie, rédaction 8 (1): 177–199. DOI logoGoogle Scholar
Laitinen, Arto, and Anne Birgitta Pessi (eds.). 2015. Solidarity: Theory and Practice. Lanham, MD: Lexington Books.Google Scholar
Lakoff, Robin Tolmach, and Deborah Tannen. 1984. “Conversational Strategy and Metastrategy in a Pragmatic Theory: The Example of Scenes from a Marriage.” Semiotica 49 (3–4): 323–346.Google Scholar
Larsen, IdaLou. 1999. “Mitt liv er mitt valg: Feminist i førti år [My life is my choice: Feminist for forty years].” In Matriark: Nesten sanne historier om å være kvinne [Almost true stories about being a woman], ed. by Cathrine Sandnes, Beate Nossum, and Christina Smith-Erichsen, 183–194. Oslo: Gyldendal.Google Scholar
Larsen, Svend Erik. 2010. “‘Speak Again. Speak Like Rain’: The Mediality of Performance.” In Sætre, Lombardo, and Gullestad, 59–82.Google Scholar
Larsson, Markus. 2007. “Caroline af Ugglas: Joplin på svenska [Caroline af Ugglas: Joplin in Swedish].” Review. Aftonbladet, January 31. [URL].Google Scholar
Larsson, Staffan. 2006. “Ethnography in Action: How Ethnography was Established in Swedish Educational Research.” Ethnography and Education 1 (2): 177–195. DOI logoGoogle Scholar
Latour, Bruno. 1987. Science in Action: How to Follow Engineers and Scientists Through Society. Milton Keynes: Open University Press.Google Scholar
. 2005. Reassembling the Social: An Introduction to Actor-Network-Theory [Clarendon Lectures in Management Studies]. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Lauritzen, Ellen Sofie. 2012. “Godtepose i bokformat [Bag of candy in book format].” Dagsavisen, May 9.Google Scholar
Lefevere, André. 1975. “The Translation of Poetry: Some Observations and a Model.” Comparative Literature Studies 12 (4): 384–392.Google Scholar
. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.Google Scholar
León, Pedro R. 1973. Algunas observaciones sobre Pedro de Cieza de León y La crónica del Perú [Some observations about Pedro Cieza de León and the Chronicle of Peru]. Madrid: Gredos.Google Scholar
Leppihalme, Rita. 2011. “Realia.” In Handbook of Translation Studies, vol. 2, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 126–130. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Lévi-Strauss, Claude. 1966. The Savage Mind. Trans. by Anonymous. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Levý, Jiří. (1963) 2011. The Art of Translation. Trans. by Patrick Corness. [Benjamins Translation Library 97]. Edited with a critical foreword by Zuzana Jettmarová. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Lewin, Kurt. 1947. “Frontiers in Group Dynamics: Concept, Method and Reality in Social Science.” Human Relations 1 (1): 5–41. DOI logoGoogle Scholar
Lian, Vigdis. 2013. “Et tidkrevende og ensomt arbeid [A time-consuming and lonely work].” Dagsavisen, March 11.Google Scholar
Liikala, Hanna. 2006. “Kääntäjän ohimarssi: Tieteellisten teosten käännöksissä julkaistut suomentajan esipuheet genrenä ja kertomuksena kääntäjän työstä [Translators’ prefaces in academic texts as a genre and as documents on the work of the translator].” MA thesis, University of Tampere. [URL].
Lillebø, Sandra. 2013. “Språkarbeidet svekkes [Weakened linguistic work].” Klassekampen, April 13.Google Scholar
Lindo, Elvira. 1994. Manolito Gafotas. Madrid: Alfaguara.Google Scholar
. 1997. Manolito. Trans. by Virginia López-Ballesteros and Olivier Malthet. Paris: Gallimard.Google Scholar
. 1998. Manolito Brilleabe. Trans. by Birgit Musaeus. Århus: Husets Forlag.Google Scholar
. 1999. Manolito. Trans. by Karen De Meyere. Leuven: Davidsfonds/Infodok.Google Scholar
. 2000. Manolito: Opas neues Gebiss. Trans. by Sabine Müller-Nordhoff. Hamburg: Klopp Verlag.Google Scholar
. 2001. Arme Manolito. Trans. by Karen De Meyere. Leuven: Davidsfonds/Infodok.Google Scholar
. 2005. Manolito Brilleslange. Trans. by Christian Rugstad. Oslo: Solum.Google Scholar
. 2008. Manolito Four-Eyes. Trans. by Joanne Moriarty. Tarrytown, NY: Marshall Cavendish.Google Scholar
. 2015a. “Entre ficción y realidad: Una tertulia con Elvira Lindo.” Interview by Jeroen Vandaele, Litteraturhuset, Oslo, June 10.
. 2015b. “Response by Elvira Lindo.” Response given at the seminar The Translation and Reception of the Manolito Gafotas Books, University of Oslo, June 11.
Locke, L. Leland. 1923. The Ancient Quipu or Peruvian Knot Record. New York: American Museum of Natural History.Google Scholar
López-Cabrales, María del Mar (ed.). 2000. Palabras de mujeres: Escritoras españolas contemporáneas. Madrid: Narcea.Google Scholar
López Trujillo, Noemí. 2012. “Elvira Lindo: ‘Manolito Gafotas existe, soy yo.’” ABC, November 9. [URL].Google Scholar
Low, Peter. 2003. “Translating Poetic Songs: An Attempt at a Functional Account of Strategies.” Target 15 (1): 91–110. DOI logoGoogle Scholar
Lundemo, Trygve. 2012. “Fastholder Cuba-kritikken [Maintains criticism of Cuba].” Adresseavisen, September 19.Google Scholar
MacCormack, Sabine. 1991. Religion in the Andes: Vision and Imagination in Early Colonial Peru. Princeton, NJ: Princeton University Press.Google Scholar
Mackenthun, Gesa. 1997. Metaphors of Dispossession: American Beginnings and the Translation of Empire 1492–1637. Norman: University of Oklahoma Press.Google Scholar
Magris, Claudio. 2005. Alla cieca. Milan: Garzanti.Google Scholar
. 2007. I blinde. Trans. by Hanne Jansen and Ole Jorn. Copenhagen: Samleren.Google Scholar
Markham, Clements R. 1864. “Preface.” In Cieza de León, i–xx.Google Scholar
Marnette, Sophie. 2005. Speech and Thought Presentation in French: Concepts and Strategies [Pragmatics and Beyond n.s. 133]. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Marshall Cavendish Publishers. 2015. “Marshall Cavendish Children.” Accessed August 21. [URL].
May, Rachel. 1994. The Translator in the Text: On Reading Russian Literature in English. Evanston, IL: Northwestern University Press.Google Scholar
McAlpin, Heller. 2005. “Son’s Illness Fractures African Family.” San Francisco Chronicle, December 18.Google Scholar
McCormick, Kathleen. 1994. The Culture of Reading and the Teaching of English. Manchester: Manchester University Press.Google Scholar
McElduff, Siobhán. 2013. Roman Theories of Translation: Surpassing the Source. London: Routledge.Google Scholar
McEwan, Gordon F. 2006. The Incas: New Perspectives. Santa Barbara, CA: ABC-Clio.Google Scholar
Meschonnic, Henri. 1973. Pour la poétique II. Paris: Gallimard.Google Scholar
Miller, J. Hillis. 2010. “Performativity1/Performativity2 .” In Sætre, Lombardo, and Gullestad, 31–58.
Mills, Kenneth. 1996. “Bad Christians in Colonial Peru.” Colonial Latin American Review 5 (2): 183–218. DOI logoGoogle Scholar
. 1997. Idolatry and its Enemies: Colonial Andean Religion and Extirpation, 1640–1750. Princeton, NJ: Princeton University Press.Google Scholar
Milton, John, and Paul Bandia. 2009. Agents of Translation [Benjamins Translation Library 81]. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Moi, Toril. 1994. The Making of an Intellectual Woman. Oxford: Blackwell.Google Scholar
. 1995. En intellektuell kvinne blir til [An intellectual woman comes into being]. Oslo: Gyldendal.Google Scholar
. 2002. “While We Wait: The English Translation of The Second Sex .” Signs 27 (4): 1005–1035. DOI logoGoogle Scholar
Mossop, Brian. 1998. “What is a Translating Translator Doing?Target 10 (2): 231–266. DOI logoGoogle Scholar
. 2007. “The Translator’s Intervention through Voice Selection.” In Translation as Intervention [Continuum Studies in Translation], ed. by Jeremy Munday, 18–37. London: Continuum.Google Scholar
Munday, Jeremy. 2008. Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English. New York: Routledge.Google Scholar
Murra, John V. 1991. “‘Nos hazen mucha ventaja’: The Early European Perception of Andean Achievement.” In Transatlantic Encounters: Europeans and Andeans in the Sixteenth Century, ed. by Kenneth J. Adrien and Rolena Adorno, 73–89. Berkeley: University of California Press.Google Scholar
Myers, Jerome L., and Edward J. O'Brien. 1998. “Accessing the discourse representation during reading.” Discourse Processes 26(2–3): 131–157. DOI logoGoogle Scholar
Naper, Cecilie. 2009. “Fra mangfold til enfold: Norsk litteraturpolitikk og norske lesevaner i forandring [From variety to monotony: Norwegian literary policy and changing Norwegian reading habits].” Nytt Norsk Tidsskrift 1: 28–37.Google Scholar
. 2013. ““Hunting high and low”: Amatøranmeldere og profesjonelle kritikere om fascinasjon og kvalitet [“Hunting high and low”: Amateur reviewers and professional critics on fascination and quality].” In Litteratursosiologiske perspektiv [Perspectives from the sociology of literature], ed. by Jofrid Karner Smidt, Tonje Vold, and Knut Oterholm, 270–305. Oslo: Universitetsforlaget.Google Scholar
Nergaard, Siri. 2013. “The (In)Visible Publisher in Translations: The Publisher’s Multiple Translational Voices.” In Authorial and Editorial Voices in Translation, vol. 1: Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers [Vita Traductiva 2], ed. by Hanne Jansen and Anna Wegener, 179–201. Montreal: Éditions québécoises de l’œuvre.Google Scholar
Nicolson, Adam. 2014. The Mighty Dead: Why Homer Matters. London: William Collins.Google Scholar
Nilsson, Ørjan. 2012. “Beskyldes for løgn [Accused of lying].” Bergensavisen, September 18.Google Scholar
Nimmo, Richie. 2011. “Actor-Network Theory and Methodology: Social Research in a More-than-human World.” Methodological Innovations Online 6 (3): 108–119. DOI logoGoogle Scholar
Norberg, Ulf. 2012. “Literary Translators’ Comments on Their Translations in Prefaces and Afterwords: The Case of Contemporary Sweden.” In Translation Peripheries: Paratextual Elements in Translation, ed. by Anna Gil-Bardají, Pilar Orero, and Sara Rovira-Esteva, 101–116. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Nord, Christiane. 2006. “Loyalty and Fidelity in Specialized Translation.” Confluências: Revista de Tradução Científica e Técnica 4: 29–41.Google Scholar
Norwegian Children Act. 2015. Accessed August 19, 2015. [URL].
Ofte, Vigdis. 2006. “Subtil strålefare [Subtle radiation hazard].” Stavanger Aftenblad, March 28.Google Scholar
Oittinen, Riitta. 2015. “The Mélange of Multimodality: Picture Books in Translation.” In Cultural Mélange in Aesthetic Practices, ed. by Annjo K. Greenall and Domhnall Mitchell, 95–111. Oslo: Fagbokforlaget.Google Scholar
O’Sullivan, Emer. 2003. “Narratology Meets Translation Studies, or the Voice of the Translator in Children’s Literature.” Meta: Journal de traducteurs/Meta: Translator’s Journal 48(1–2): 197–207. DOI logoGoogle Scholar
Ottesen, Svein Johs. 2006. “Paradiset er tapt [Paradise is lost].” Aftenposten, March 13.Google Scholar
Oversetteraksjonen. 2006. “Norwegian Translators of Fiction and Non-fiction Literature Campaign for Improved Rates of Remuneration.” Accessed December 11, 2015. [URL].
Paloposki, Outi. 2009. “Limits of Freedom: Agency, Choice and Constraints in the Work of the Translator.” In Milton and Bandia, 189–208. DOI logoGoogle Scholar
Parker, Michael 2012. “‘His Nibs’: Self-Reflexivity and the Significance of Translation in Seamus Heaney’s Human Chain .” Irish University Review 42 (2): 327–350. DOI logoGoogle Scholar
Parks, Tim. 2015. “In Search of Authenticity.” NYRblog, February 4. [URL].Google Scholar
Parland, Henry. 2015. (Selv om) Hamlet sa det vakrere [(Even though) Hamlet said it more beautifully]. Trans. by Jan Erik Vold. Oslo: Flamme Forlag.Google Scholar
Pavis, Patrice. 1992. Theatre at the Crossroads of Culture. Trans. by Loren Kruger. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Pedersen, Bernt Erik. 2010. “Gråt i møte med bokfenomen [Cried in encounter with book phenomenon].” Dagsavisen, September 20.Google Scholar
Pellatt, Valerie. 2013a. “Introduction.” In Pellatt, 1–6.Google Scholar
. (ed.). 2013b. Text, Extratext, Metatext and Paratext in Translation. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Pennycook, Alastair. 2004. “Performativity and Language Studies.” Critical Inquiry in Language Studies 1 (1): 1–19. DOI logoGoogle Scholar
Perloff, Marjorie. 1985. The Dance of the Intellect: Studies in the Poetry of the Pound Tradition. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Peters, Bernhard. (1999) 2010. “National and Transnational Public Spheres.” In The Idea of the Public Sphere: A Reader, ed. by Jostein Gripsrud, Hallvard Moe, Anders Molander, and Graham Murdock, 237–246. Lanham, MD: Lexington.Google Scholar
Peuteman, Ann, and Michel Vandersmissen. 2014. “Pedagogische tik mag voor meer dan de helft van de ouders.” Knack, March 12. [URL].Google Scholar
Plato. 2003. The Republic. Trans. by Desmond Lee. London: Penguin.Google Scholar
Ponti, Marisa. 2012. “Uncovering Causality in Narratives of Collaboration: Actor-Network Theory and Event Structure Analysis.” Forum: Qualitative Sozialforschung/ Forum: Qualitative Social Research 13 (1): Art 11. [URL].Google Scholar
Popova, Maria. 2013. “The Art of Thought: A Pioneering 1926 Model of the Four Stages of Creativity.” Brain Pickings (blog), August 28. [URL].Google Scholar
Porras Barrenechea, Raúl. 1999. Indagaciones peruanas: El legado quechua [Peruvian investigations: The Quechua legacy]. Lima: Universidad Nacional Mayor de San Marcos.Google Scholar
Pulkkinen, Tuija. 1999. “Seksistä sukupuoleen: Eroon seksistä pohjoismaisittain eli Foucault-käännösten politiikka. [From sex to gender: Getting rid of sex in the Nordic way, or the politics of Foucault translations].” Tiede ja edistys 24 (1): 61–64.Google Scholar
Pym, Anthony. 1998. Method in Translation History. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
. 2000. Negotiating the Frontier: Translators and Intercultures in Hispanic History. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
. 2011. “The Translator as Non-author, and I Am Sorry about That.” In The Translator as Author: Perspectives on Literary Translation, ed. by Claudia Buffagni, Beatrice Garzelli, and Serenella Zanotti, 31–43. Berlin: LIT Verlag.Google Scholar
Pynchon, Thomas. 2006. Against the Day. New York: Penguin.Google Scholar
. 2011. Mot dagen. Trans. by Fartein Døvle Jonassen. Oslo: Gyldendal.Google Scholar
Raffel, Burton. 1988. The Art of Translating Poetry. University Park: Pennsylvania State University Press.Google Scholar
Rayner, Keith, Alexander Pollatsek, Jane Ashby, and Charles Clifton, Jr. 2012. Psychology of Reading, 2nd ed. New York: Psychology Press.Google Scholar
Refsum, Christian. 2000. En verden av oversettelse: Fransk og dansk symbolisme sett fra Taarnet 1893–94 [A world of translation: French and Danish symbolism as seen from Taarnet 1893–94]. Oslo: Unipub.Google Scholar
Reiß, Katharina. (1981) 2000. “Type, Kind and Individuality: Decision Making in Translation.” In Venuti, 160–171.Google Scholar
Reiß, Katharina, and Hans J. Vermeer. 2014. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained. Trans. by Christiane Nord. New York: Routledge.Google Scholar
Rexroth, Kenneth. 1987. The World outside the Window: Selected Essays of Kenneth Rexroth. Ed. by Bradford Morrow. New York: New Directions.Google Scholar
Reynolds, Matthew. 2011. The Poetry of Translation. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Richardson, Brian. 2011. “Introduction. The Implied Author: Back from the Grave or Simply Dead Again?Style 45 (1): 1–10.Google Scholar
Riiser, Liv. 2006. “Livets nettverk [The network of life].” Vårt Land, May 23.Google Scholar
Roberts, Brynley. 1992. “Tales and Romances.” In A Guide to Welsh Literature, vol. 1, ed. by A. O. H. Jarman and Gwilym Reese Hughes, 203–243. Cardiff: Cardiff University Press.Google Scholar
Robinson, Douglas. 2003. Performative Linguistics: Speaking and Translating as Doing Things with Words. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Rognlien, Jon. 2011a. “Oversettelse: Hva kan man si? [Translation: What can be said?].” Prosa. Accessed October 28, 2015. [URL].Google Scholar
. 2011b. “Pussig abdikasjon [Strange abdication].” Morgenbladet, June 10.Google Scholar
. 2014. “Rapport for prosjektet ‘Hva kan man si om oversettelser’” [Report on the What Can Be Said about Translations? project]. Internal report to the Arts Council Norway, June 10.
Rønning, Helge, and Tore Slaatta. 2011. “Marketers, Publishers, Editors: Trends in International Publishing.” Media, Culture & Society 33 (7): 1109–1120. DOI logoGoogle Scholar
. 2011/2012. Størrelse, strukturer og styrkeforhold i norsk forlagsbransje [Size, structures, and relative strength in Norwegian publishing]. Report. Oslo: Norwegian Non-fiction Writers and Translators Association (NFF).Google Scholar
Roulet, Eddy. 1996. “Polyphony.” In Handbook of Pragmatics Online, ed. by Jef Verschueren, Jan-Ola Östman, Jan Blommaert, and Chris Bulcaen. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Sætre, Lars. 2011. “Cecilia + Arve = SUKSESS [Cecilia + Arve = SUCCESS].” Dagbladet, September 2.Google Scholar
Sætre, Lars, Patrizia Lombardo, and Anders M. Gullestad (eds.). 2010a. Exploring Textual Action. Aarhus: Aarhus University Press.Google Scholar
(eds.). 2010b. “Text and Emotions.” In Sætre, Lombardo, and Gullestad, 9–31.Google Scholar
Salstad, Louise. 2003. “Narratee and Implied Readers in the Manolito Gafotas Series: A Case of Triple Address.” Children’s Literature Association Quarterly 28 (4): 219–229. DOI logoGoogle Scholar
Samartin, Cecilia. 2004. Ghost Heart. London: Bantam Press.Google Scholar
. 2006. Señor Peregrino. Trans. by Natalie Normann. Oslo: Juritzen.Google Scholar
. 2008a. Broken Paradise. New York: Washington Square Press.Google Scholar
. 2008b. Drømmehjerte. Trans. by Kirsti Øvergaard. Oslo: Juritzen.Google Scholar
. 2010. Mofongo. Trans. by Kirsti Øvergaard. Oslo: Juritzen.Google Scholar
. 2011a. La Peregrina. Trans. by Jorunn Leite. Oslo: Juritzen.Google Scholar
. 2011b. “La Peregrina.” Unpublished manuscript, June 3.
. 2012a. Doña Maria. Trans. by Jorunn Leite. Oslo: Juritzen.Google Scholar
. 2012b. “Frigjør Cuba med Fredsprisen! [Free Cuba with the Peace Prize!]” Aftenposten, February 25.Google Scholar
. 2014. Los Peregrinos. Trans. by Jorunn Leite. Oslo: Juritzen.Google Scholar
. (2014) 2015. Los Peregrinos. Trans. by Jorunn Leite. Oslo: Juritzen.Google Scholar
Samuelsson, Lina. 2013. Kritikens ordning: Svenska bokrecensioner 1906, 1956 och 2006 [The order of critique: Swedish book reviews 1906, 1956, and 2006]. Karlstad: Bild, text & form.Google Scholar
Sandve, Gerd Elin Stava. 2011. “Magiske møter på kjøpesenter [Magical encounters at a shopping mall].” Dagsavisen, September 16.Google Scholar
Sanford, Anthony J., and Simon C. Garrod. 1998. “The role of scenario mapping in text comprehension.” Discourse Processes 26 (2–3): 159–190. DOI logoGoogle Scholar
Sauerberg, Lars Ole. 2006. “Nadine Gordimers spændende blanding [Nadine Gordimer’s exciting mixture].” Jyllandsposten, September 29.Google Scholar
Schaeffer, Jean-Marie. 1999. Pourquoi la fiction? Paris: Seuil.Google Scholar
Schiavi, Giuliana. 1996. “There Is Always a Teller in a Tale.” Target 8 (1): 1–21. DOI logoGoogle Scholar
Schjerven Mollerin, Kaja. 2009. “Det grønne glasskåret: Om Jan Erik Volds gjendiktninger [The green shard of glass: On Jan Erik Vold’s translations of poetry].” In Varmestafetten: 15 essays om Jan Erik Vold [Warmth as relay race: Fifteen essays on Jan Erik Vold], ed. by Bendik Wold, 235–264. Oslo: Gyldendal.Google Scholar
Schmid, Wolf. 2009. “Implied Author.” In Handbook of Narratology, ed. by Peter Hühn, John Pier, Wolf Schmid, and Jörg Schönert, 161–173. Berlin: Walter de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Schwartz, Nils. 2006. “Strålkrans [Halo].” Expressen, October 6.Google Scholar
Scott, Clive. 2012. Literary Translation and the Rediscovery of Reading. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Searle, John. 1969. Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Seed, Patricia. 2001. American Pentimento: The Invention of Indians and the Pursuit of Riches. Minneapolis: University of Minnesota Press.Google Scholar
Senstad, Idun Heir. 2015. “Bokomslag som formidling: Cubanske romaner i norsk innpakning [Book covers as mediation: Cuban novels in Norwegian wrapping].” In Litteratur- og kulturformidling: Nye analyser og perspektiver [Mediation of literature and culture: New analyses and perspectives], ed. by Helge Ridderstrøm and Tonje Vold, 166–188. Oslo: Pax.Google Scholar
Shavit, Zohar. 1986. Poetics of Children’s Literature. Athens: University of Georgia Press.Google Scholar
Sher, Richard B. 2006. The Enlightenment and the Book: Scottish Authors and Their Publishers in Eighteenth-Century Britain, Ireland and America. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Sigal, Pete. 2000. From Moon Goddesses to Virgins: The Colonization of Yucatecan Maya Sexual Desire. Austin: University of Texas Press.Google Scholar
. 2003a. “(Homo)Sexual Desire and Masculine Power in Colonial Latin America: Notes toward an Integrated Analysis.” In Sigal, 1–24.Google Scholar
(ed.). 2003b. Infamous Desire: Male Homosexuality in Colonial Latin America. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Simeoni, Daniel. 1998. “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target 10 (1): 1–39. DOI logoGoogle Scholar
Sivenius, Kaisa. 1998. “Suomentajalta [From the Finnish translator].” In Seksuaalisuuden historia, ed. by Michel Foucault, Trans. by Kaisa Sivenius, n.p. Helsinki: Gaudeamus.Google Scholar
Sivertsen, Steinar. 2012. “Familiært Alaska-mørke [Familial darkness in Alaska].” Stavanger Aftenblad, June 25.Google Scholar
Skarstein, Vigdis Moe. 2006. “Eksistens [Existence].” Adresseavisen, May 8.Google Scholar
Skre, Arnhild. 2000a. “Pax vårliste: – Fjern 68-erne! [Pax spring list: “Get rid of the old radicals!”].” Aftenposten, January 19.Google Scholar
. 2000b. “Vi strømmer til Beauvoirs feminismekilde [We are flocking to Beauvoir’s source of feminism].” Aftenposten, June 4.Google Scholar
Skuggevik, Erling. 2011. “Hvordan bedømme en oversettelse? [How to assess a translation?].” Morgenbladet, June 10.Google Scholar
Smith, Zadie. 2012. NW. London: Hamish Hamilton.Google Scholar
. 2013. NW. Trans. by Kari and Kjell Risvik. Oslo: Aschehoug.Google Scholar
Smith-Sivertsen, Henrik. 2008. “Kylling med soft ice og pølser [Chicken with soft serve and sausages].” PhD diss., University of Copenhagen.
Snow, David A. 1999. “Assessing the Ways in Which Qualitative/Ethnographic Research Contributes to Social Psychology: Introduction to the Special Issue.” In Qualitative Contributions to Social Psychology, ed. by David A. Snow, special issue, Social Psychology Quarterly 62 (2): 97–100.Google Scholar
Solberg, Ida Hove. 2016. “Finding the X Factor: Support Translation and the Case of Le Deuxième Sexe in Scandinavia.” In New Horizons in Translation Research and Education, vol. 4, ed. by Turo Rautaoja, Kaisa Koskinen, and Tamara Mikolič Južnič, 86–114. Joensuu: University of Eastern Finland.Google Scholar
. (forthcoming). “Clashing methods, common goals? Negotiating ideology in the Norwegian translation of Le deuxième sexe from 1970”. In Gender, Translation, Transnational Reception [Vita Traductiva], ed. by Johanna Akujärvi, Cecilia Alvstad, Synnøve Skarsbø Lindtner and Isis Herrero López. Montreal: Éditions québécoises de l’œuvre.
Solberg, Tone. 2000. “Kvinnelig klassiker [Female classic].” Dagens Næringsliv, May 10.Google Scholar
Solum, Kristina. Forthcoming. “(Im)politeness between Copy-editors and Translators: Working from Different Islands?” In (Im)politeness in Intercultural Encounters, ed. by Tatjana Radanovic Felberg, Daniel Kádár and Ljiljana Saric, special issue, FLEKS 4 (2).
Sonesson, Göran. 1998. “The Concept of Text in Cultural Semiotics.” Trudy Po Znakovym Sistemam 26: 83–114.Google Scholar
Spivak, Gayatri Chakravorty. 2012. “The Politics of Translation.” In Venuti, 312–330. Originally published in Gayatri Chakravorty Spivak, Outside in the Teaching Machine (London: Routledge, 1993), 200–225.Google Scholar
Stavig, Ward. 2003. “Political ‘Abomination’ and Private Reservation: The Nefarious Sin, Homosexuality and Colonial Peru.” In Sigal, 134–151.Google Scholar
Steinkjer, Mode. 2013a. “Krøll med Kinks [A mess with the Kinks].” Dagsavisen, March 6.Google Scholar
. 2013b. “En svensk kioskvelter.” Dagsavisen, April 15. [URL].Google Scholar
Sternberg, Meir. 1982. “Proteus in Quotation-Land: Mimesis and the Forms of Reported Discourse.” Poetics Today 3 (2): 107–156. DOI logoGoogle Scholar
Stevens, John. “The Preface.” In Cieza de León, , n.p.
Stevens, Wallace. 2009. Keiseren av iskrem [The emperor of ice cream]. Trans. by Jan Erik Vold. Oslo: Gyldendal.Google Scholar
Stevenson, Jane. 2005. “Cast Out of Eden.” Observer, November 13.Google Scholar
Stillinger, Jack. 1991. Multiple Authorship and the Myth of the Solitary Genius. New York: Oxford University Press.Google Scholar
Stirling, Stuart. 2005. Pizarro: Conqueror of the Inca. Stroud: Sutton.Google Scholar
Storvand, Lena. 2009. “Tegn til suksess [Signs of success].” VG, September 2.Google Scholar
Ström, Eva. 2012. “Magiskt möte [Magical encounter].” Sydsvenskan, November 30. [URL].Google Scholar
Stubhaug, Hilde. 2012. “Hvor norsk skal det være? [How Norwegian should it be?].” Morgenbladet, July 6.Google Scholar
Sullivan, J. P. 1961. “The Poet as Translator: Ezra Pound and Sextus Propertius.” Kenyon Review 23 (3): 426–482.Google Scholar
Summers, Caroline. 2013. “What Remains: The Institutional Reframing of Authorship in Translated Peritexts.” In Pellatt, 9–31.Google Scholar
Sutherland, John. 2007. Bestsellers: A Very Short Introduction. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Svedjedal, Johan. 2009. “Kritiska tankar: Tankar om litteraturkritiken [Critical thoughts: Thoughts about literary criticism].” In Litteraturens offentligheter [Literature’s publics], ed. by Torbjörn Forslid and Anders Olsson, 157–176. Lund: Studentlitteratur.Google Scholar
Tahir Gürçaglar, Şehnaz. 2002. “What Texts Don’t Tell. The Uses of Paratexts in Translation Research.” In Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies, vol. 2, Historical and Ideological Issues, ed. by Theo Hermans, 44–60. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
. (2011) 2016. “Paratexts.” Revised version. In Handbook of Translation Studies Online, vol. 2, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Taivalkoski-Shilov, Kristiina. 2006. La tierce main: Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècle. Arras: Artois Presses Université.Google Scholar
. 2015a. “Friday in Finnish: A Character’s and (Re)translators’ Voices in Six Finnish Retranslations of Daniel Defoe’s Robinson Crusoe .” In Voice in Retranslation, ed. by Cecilia Alvstad and Alexandra Assis Rosa, special issue, Target 27 (1): 58–74. DOI logoGoogle Scholar
. 2015b. “Reading, Voicing and Rewriting Foucault in Finnish: The Case of Histoire de la sexualité .” In Translating the Voices of Theory: Intercultural Passages, Resistance and Audibility [Vita Traductiva 8], ed. by Isabelle Génin and Ida Klitgård, 27–61. Montreal: Éditions québécoises de l’œuvre.Google Scholar
. 2016. “Voices from FB and the Blogosphere: A Study on Finnish Online Reading Groups Discussing Translated Literature.” Paper presented at the 5th Asia-Pacific Forum on Translation and Intercultural Studies, Translation and Society, University of Hawai‘i at Mānoa, Honolulu, Hawai‘i, October 30, 2016.
Taivalkoski-Shilov, Kristiina, and Myriam Suchet. 2013. “Introduction: Voice in the Field of Translation Studies/De questionnement en questionnement.” In La Traduction des voix intra-textuelles/Intratextual Voices in Translation [Vita Traductiva 1], ed. by Kristiina Taivalkoski-Shilov and Myriam Suchet, 1–30. Montreal: Éditions québécoises de l’œuvre.Google Scholar
Tamagne, Florence. 2004. A History of Homosexuality in Europe: Berlin, London, Paris 1919–1939, 2 vols. New York: Algora.Google Scholar
Thompson, John B. 2012. Merchants of Culture: The Publishing Business in the Twenty-First Century. New York: Plume.Google Scholar
Thurah, Thomas. 2006. “Materiens evne til fornyelse [The capacity of matter for renewal].” Information, September 28.Google Scholar
Tjønn, Brynjulf Jung. 2012. “Smertefull lesning [Painful reading].” VG, May 27.Google Scholar
Torgersen, Kjell Inge. 2006. Aks av gull [Ears of golden barley]. daWorks DACD 531. Compact disc.Google Scholar
Torum, Nina Beathe. 2012. “Inspirert av egen barnløshet [Inspired by own childlessness].” VG, September 8.Google Scholar
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies – and Beyond [Benjamins Translation Library 4]. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2012. Descriptive Translation Studies – and Beyond: Revised Version [Benjamins Translation Library 100]. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Tozzer, Alfred M. 1921. A Maya Grammar: With Bibliography and Appraisement of the Works Noted [Papers of the Peabody Museum of Archaeology and Ethnology, Harvard University 9]. Cambridge, MA: Peabody Museum.Google Scholar
Trexler, Richard C. 1995. Sex and Conquest: Gendered Violence, Political Order and the European Conquest of the Americas. London: Polity Press.Google Scholar
. 2003. “Gender Subordination and Political Hierarchy in Pre-Hispanic America.” In Sigal, 70–101.Google Scholar
Urdal, Thea. 2013. “Nordvest-passasjen [The Northwest Passage].” Dagsavisen, February 27.Google Scholar
Valdeón, Roberto A. 2012. “Translation and the Crónica del Perú: The Many Voices of Pedro Cieza de León.” Philological Quarterly 91 (4): 569–590.Google Scholar
. 2014. Translation and the Spanish Empire in the Americas [Benjamins Translation Library 113]. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Valero Cuadra, Pino. 2012. “Las traducciones al alemán de Manolito Gafotas, de Elvira Lindo.” In Übersetzen als Performanz, ed. by Heike van Lawick, 239–252. Münster: LIT Verlag.Google Scholar
Vandaele, Jeroen. 2010. “Narrative Humor (I): Enter Perspective.” Poetics Today 31 (4): 721–785. DOI logoGoogle Scholar
. 2014. “The Implied Author as an Ethical Buffer: An Argument from Translated and Censored Fiction.” Style 48 (2): 162–180.Google Scholar
Vanderschelden, Isabelle. 2000. “Quality Assessment and Literary Translation in France.” Translator 6 (2): 271–293. DOI logoGoogle Scholar
Vandiver, Elizabeth. 2010. Stand in the Trench, Achilles [Classical Presences]. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Van Reis, Mikael. 2012. “Emily Dickinson: Gång på gång är skogarna rosa [Emily Dickinson: Time after time the woods are pink].” Göteborgsposten, October 23. [URL].Google Scholar
Vårt Land. 2006. “Sting på nynorsk [Sting in Nynorsk].” Interview with Kjell Inge Torgersen. Vårt Land, September 6. [URL].Google Scholar
Vann, David. 2011. Caribou Island. New York: Harper.Google Scholar
. 2012. Caribou Island. Trans. by Hilde Stubhaug. Oslo: Gyldendal.Google Scholar
Vazelina Bilopphøggers. 1981. Slitin i knea [Sore knees]. PolyGram Records (Philips 6327 043). 33 ⅓ rpm.Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation, 2nd ed. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
(ed.). 2000. The Translation Studies Reader. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
(ed.). 2012. The Translation Studies Reader, 3rd ed. London: Routledge.Google Scholar
Vital, Anthony. 2008. “Another Kind of Combat in the Bush: Get a Life and Gordimer’s Critique of Ecology in a Globalized World.” English in Africa 35 (2): 89–118.Google Scholar
Vold, Jan Erik. 1968. Mor Godhjertas glade versjon. Ja [Mother Good-hearted’s happy version. Yes]. Oslo: Gyldendal.Google Scholar
. 1969. Kykelipi [Kykelipi]. Oslo: Gyldendal.Google Scholar
. 1976. Entusiastiske essays [Enthusiastic essays]. Oslo: Gyldendal.Google Scholar
. 1979. Sirkel, sirkel: Boken om prins Adrians reise [Circle, circle: The book about Prince Adrian’s journey]. Oslo: Gyldendal.Google Scholar
. 1978. S [S]. Oslo: Gyldendal.Google Scholar
Vold, Tonje. 2006. “Skaff dere et liv [Get yourselves a life].” Dagsavisen, March 22.Google Scholar
Von Hagen, Victor. 1959. “Editor’s Introduction.” In Cieza de León 1959, xxv–lxxx.Google Scholar
Vormeland, Hedda. 2011. “Fortjente fremførelser [Deserved performances].” Morgenbladet, June 10.Google Scholar
Walkowitz, Rebecca. 2015. Born Translated: The Contemporary Novel in an Age of World Literature. New York: Colombia University Press. DOI logoGoogle Scholar
Werenskiold, Julie. 2008. “Refusert i USA – bestselger i Norge [Rejected in the United States – a bestseller in Norway].” VG, November 5.Google Scholar
Whitfield, Esther. 2008. Cuban Currency: The Dollar and “Special Period” Fiction. Minneapolis: University of Minnesota Press.Google Scholar
Williams, Jenny, and Andrew Chesterman. 2002. The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Williams, William Carlos. 1969. Love [Love]. Trans. by Jan Erik Vold. Oslo: Den norske Bokklubben.Google Scholar
. 1986. The Collected Poems of William Carlos Williams. Vol. 1, 1909–1939. New York: New Directions.Google Scholar
Willis, Herman. 2011. “Ja til postmodernismedirektivet [Yes to the post-modernism directive].” Morgenbladet, May 6.Google Scholar
Winger, Cecilie. 2011. “Overlagt drap? [Premeditated murder?].” Morgenbladet, May 13.Google Scholar
Wolf, Michaela. 2007. “Introduction: The Emergence of a Sociology of Translation.” In Wolf and Fukari, 1–36. DOI logoGoogle Scholar
. 2010. “Sociology of Translation.” In Handbook of Translation Studies, vol. 1, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 337–343. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Wolf, Michaela, and Alexandra Fukari (eds). 2007. Constructing a Sociology of Translation [Benjamins Translation Library 74]. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Wright Lund, Cecilie. 2005. Kritikk og kommers: Kulturdekningen i skandinavisk dagspresse [Criticism and commerce: Discussion of cultural coverage in Scandinavian daily press]. Oslo: Universitetsforlaget.Google Scholar
Zaro, Juan J. 2000. “Translation and Historical Stereotypes: The Case of Pedro Cieza de León’s Crónica del Perú.” TTR: traduction, terminologie, rédaction 13 (1): 113–135. DOI logoGoogle Scholar