Chapter 2
It’s not about the interpreter
Objectives in dialogue interpreting teaching
While a central objective of any interpreter training is to develop professional language transfer skills, dialogue interpreting sets additional challenges in coping with the interpersonal dynamics and often significantly divergent institutional status, discourse styles and communicative intent of participants. An interpreted encounter exists not for the interpreter, but for these other two or more parties, and the interpreter must perform an often complex act of transferring meaning between two parties with perhaps quite varying dispositions and expectations. Achieving this synthesis of translation competence, interpersonal performance and contextual knowledge describes the objectives of dialogue interpreting education. Such preparation differs in degree and in kind from preparation in other interpreting fields, demanding focus on social and interactional as much as on linguistic features of encounters.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Understanding the other in interpreted encounters
- 2.1Constructing the dialogue interpreting curriculum
-
3.Who are the trainees?
-
4.Balancing performance demands and translation needs
- 5.Placing the interlocutors at the centre of considerations
- 6.Conclusion
-
Notes
Cited by (3)
Cited by three other publications
Pavlisová, Hana & Michaela Trlifajová
2024.
Od ordinace po veletrh – Reflexe využití aktivity role play ve výuce tlumočení.
AUC PHILOLOGICA 2023:3
► pp. 49 ff.
Vigier-Moreno, Francisco Javier & Raquel Lázaro Gutiérrez
2019.
La formación en interpretación remota: una experiencia docente interuniversitaria.
Innovación educativa :29
► pp. 141 ff.
This list is based on CrossRef data as of 25 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.