2010 “Cicéron, Horace, Saint-Jérôme, Pierre-Daniel Huet et la traduction ‘libre’. Histoire d’un malentendu millénaire.” In XXVe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, Vol. 3 (Traductologie romane et historique), Maria Iliescu, Heidi Siller-Runggaldier and Paul Danler (eds.). Berlin/New York: De Gruyter, 487–498.
Antunes, Maria Alice Gonçalves
2010 “Breve história da autotradução: os casos de André Brink e João Ubaldo Ribeiro.” Tradução em Revista 1: 1–11.
Beaujour, Elizabeth Klosty
1984 “Prolegomena to a Study of Russian Bilingual Writers.” The Slavic and East European Journal 28 (1): 58–75.
Beaujour, Elizabeth Klosty
1989Alien Tongues: Bilingual Russian Writers of the “First” Emigration. Ithaca, NY: Cornell University Press.
Blum-Kulka, Shoshana
2000 (1986) “Shifts in Cohesion and Coherence in Translation.” In The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (ed.). London/New York: Routledge, 298–313.
Bork, G. J. van
2007 “De Kuyper, Eric.” DBNL [Digital Library for Dutch Literature], [URL]. (Accessed September 2016).
Bourdieu, Pierre
1990The Logic of Practice, trans. Richard Nice. Cambridge: Polity Press.
Bourdieu, Pierre
1993The Field of Cultural Production. Essays on Art and Literature [several translators]. Cambridge: Polity Press.
Cassin, Barbara
2014 “Introduction.” In Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon, Barbara Cassin (ed.), translation eds. Emily Apter, Jacques Lezra and Michael Wood. Princeton, NJ: Princeton University Press, xvii–xx.
Cicero, Marcus Tullius
1949De inventione/De optimo genere oratorum/Topica, trans. H. M. Hubbell. Cambridge, MA/London: Harvard University Press/Heinemann, “The Loeb Classical Library.”
Copeland, Rita
1991Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts. Cambridge: Cambridge University Press.
D’Alessio, Emanuela
2014 “Le interviste dei serpenti: Amara Lakhous.” [URL]. (Accessed September 2016).
De Kuyper, Eric
1989De hoed van tante Jeannot. Taferelen uit de kinderjaren in Brussel. Nijmegen: SUN.
1996Le Chapeau de tante Jeannot. Souvenirs d’une enfance bruxelloise [De hoed van tante Jeannot. Taferelen uit de kinderjaren in Brussel] (“adapté du néerlandais par l’auteur”). Brussels: Labor.
Ehrlich, Shlomit
2009 “Are Self-Translators Like Other Translators?” Perspectives: Studies in Translatology 17 (4): 243–255.
Esposito, Claudia
2012 “Literature is Language: An Interview with Amara Lakhous.” Journal of Postcolonial Writing 48 (4): 418–430.
Federman, Raymond
1995 “A Voice Within a Voice.” In Federman, The Supreme Indecision of the Writer: The 1994 Lectures in Turkey. Ankara: Dept. of American Culture and Literature, Hacettepe University, 62–72.
Federman, Raymond
1997Take It or Leave It: An Exaggerated Second-hand Tale to be Read Aloud either Standing or Sitting. Revised Edition. New York: The Fiction Collective 2.
Folena, Gianfranco
1973 “Volgarizzare e tradurre: idea e terminologia della traduzione dal Medioevo italiano e romanzo all’Umanesimo europeo.” In La traduzione, saggi e studi. Trieste: LINT, 57–120.
García Yebra, Valentín
1979 “¿Cicerón y Horacio preceptistas de la traducción?” Cuadernos de Filología Clásica 16: 139–154.
García Yebra, Valentín
1994Traducción: historia y teoría. Madrid: Gredos.
Genette, Gérard
1997Paratexts: Thresholds of Interpretation, trans. Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press.
Greenblatt, Stephen
1980Renaissance Self-Fashioning. From More to Shakespeare. Chicago, IL: University of Chicago Press.
Grutman, Rainier
2013a “A Sociological Glance at Self-Translation and Self-Translators.” In Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, Anthony Cordingley (ed.). London: Bloomsbury, 63–80.
Grutman, Rainier
2013b “Autotraduction, extraterritorialité, (a)symétrie.” In L’Autotraduction, aux frontières de la langue et de la culture, Christian Lagarde and Helena Tanqueiro (eds.). Limoges: Lambert-Lucas, 37–44.
Grutman, Rainier
2015 “Francophonie et autotraduction.” Interfrancophonies 6: 1–17. [URL]. (Accessed September 2016).
Grutman, Rainier and Trish Van Bolderen
2014 “Self-translation.” In A Companion to Translation Studies, Sandra L. Bermann and Catherine Porter (eds.). Chichester: Wiley-Blackwell, 323–330.
Gunnesson, Ann-Mari
2005Écrire à deux voix. Éric de Kuyper, auto-traducteur. Brussels: Presses Interuniversitaires Européennes-Peter Lang.
Huston, Nancy
2007 “Traduttore non è traditore.” In Pour une littérature-monde, Michel Le Bris and Jean Rouaud (eds.). Paris: Gallimard, 151–160.
Jung, Verena
2002English-German Self-Translation of Academic Texts and its Relevance for Translation Theory and Practice. Frankfurt: Peter Lang
Lakhous, Amara
2006Scontro di civiltà per un ascensore a Piazza Vittorio: romanzo. Roma: Edizioni e/o.
Lakhous, Amara
2008Clash of Civilizations Over an Elevator in Piazza Vittorio, trans. Ann Goldstein. New York: Europa Editions.
Lakhous, Amara
2010Divorzio all’islamica a Viale Marconi. Roma: Edizioni e/o.
Lakhous, Amaral
2012Divorce Islamic style, trans. Ann Goldstein 2012 New York: Europa Editions.
Lefevere, André
1984 “Translations and Other Ways in Which One Literature Refracts Another.” Symposium 38 (2): 127–142.
Mahfouz, Naguib
2008Cairo Modern, trans. William M. Hutchins. Cairo: American University in Cairo Press.
McElduff, Siobhán
2009 “Living at the Level of the Word. Cicero’s Rejection of the Interpreter as Translator.” Translation Studies 2 (2): 133–146.
Meizoz, Jérôme
2004 “Postures d’auteur et poétique (Ajar, Rousseau, Céline, Houellebecq).” Vox Poetica. [URL]. (Accessed September 2016).
Meizoz, Jérôme
2007Postures littéraires. Mises en scène modernes de l’auteur. Geneva: Slatkine.
Meylaerts, Reine
2004L’Aventure flamande de la Revue Belge. Langues, littératures et cultures dans l’entre-deux-guerres. Brussels: Presses Interuniversitaires Européennes-Peter Lang.
Mounin, Georges
1965Teoria e storia della traduzione. Turin: Einaudi.
Negro, Maria Grazia
2006 “L’upupa o l’Algeria perduta: i nuclei tematici, il processo di riscrittura e la ricezione nel mondo arabo di Amara Lakhous.” Kúmá: Creolizzare l’Europa 12.
Ong, Walter
1975 “A Writer’s Audience is Always a Fiction.” PMLA 90 (1): 9–21.
Oseki-Dépré, Inês
1999Théories et pratiques de la traduction littéraire. Paris: Armand Colin.
Ray, Meredith K.
2014 “Amara Lakhous.” Full Stop: Reviews, Interviews, Marginalia. [URL]. (Accessed September 2016).
Ruta, Suzanne
2008 “Humor is an Instrument of Combat. A Conversation with Amara Lakhous.” World Literature Today 82 (5): 14–17.
Steiner, George
1971Extraterritorial: Papers on Literature and the Language Revolution. New York: Atheneum.
2002 “Eric de Kuyper over de moeilijke keuze tussen twee moedertalen.” Gierik & Nieuw Vlaams Tijdschrift 20 (2): 64–73.
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London/New York: Routledge.
Viala, Alain
1993 “Eléments de sociopoétique.” In Approches de la réception. Sémiostylistique et sociopoétique de Le Clézio, Alain Viala and Georges Molinié (eds.). Paris: Presses Universitaires de France, 137–297.
Waters, Alyson
2001 “Interview with Raymond Federman. Pour commencer, parlons d’autre chose.” Sites 5 (2): 242–248.
Cited by
Cited by 5 other publications
Desjardins, Renée
2019. A preliminary theoretical investigation into [online] social self-translation: The real, the illusory, and the hyperreal. Translation Studies 12:2 ► pp. 156 ff.
2019. Boucler la boucle : réflexions sur un trajet traductologique en spirale. TTR 30:1-2 ► pp. 39 ff.
Woodsworth, Judith
2020. Writing and translating in the multilingual city. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 7:3 ► pp. 255 ff.
This list is based on CrossRef data as of 18 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.