Albrecht, Jörn. 2010. “Cicéron, Horace, Saint-Jérôme, Pierre-Daniel Huet et la traduction ‘libre’. Histoire d’un malentendu millénaire.” In XXVe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, Vol. 3 (Traductologie romane et historique), Maria Iliescu, Heidi Siller-Runggaldier and Paul Danler (eds.). Berlin/New York: De Gruyter, 487–498.
Antunes, Maria Alice Gonçalves. 2010. “Breve história da autotradução: os casos de André Brink e João Ubaldo Ribeiro.” Tradução em Revista 1: 1–11.
Beaujour, Elizabeth Klosty. 1984. “Prolegomena to a Study of Russian Bilingual Writers.” The Slavic and East European Journal 28 (1): 58–75.
Beaujour, Elizabeth Klosty. 1989. Alien Tongues: Bilingual Russian Writers of the “First” Emigration. Ithaca, NY: Cornell University Press.
Blum-Kulka, Shoshana. 2000 (1986). “Shifts in Cohesion and Coherence in Translation.” In The Translation Studies Reader, Lawrence Venuti (ed.). London/New York: Routledge, 298–313.
Bork, G. J. van. 2007. “De Kuyper, Eric.” DBNL [Digital Library for Dutch Literature], [URL]. (Accessed September 2016).
Bourdieu, Pierre. 1990. The Logic of Practice, trans. Richard Nice. Cambridge: Polity Press.
Bourdieu, Pierre. 1993. The Field of Cultural Production. Essays on Art and Literature [several translators]. Cambridge: Polity Press.
Cassin, Barbara. 2014. “Introduction.” In Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon, Barbara Cassin (ed.), translation eds. Emily Apter, Jacques Lezra and Michael Wood. Princeton, NJ: Princeton University Press, xvii–xx.
Cicero, Marcus Tullius. 1949. De inventione/De optimo genere oratorum/Topica, trans. H. M. Hubbell. Cambridge, MA/London: Harvard University Press/Heinemann, “The Loeb Classical Library.”
Copeland, Rita. 1991. Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts. Cambridge: Cambridge University Press.
D’Alessio, Emanuela. 2014. “Le interviste dei serpenti: Amara Lakhous.” [URL]. (Accessed September 2016).
De Kuyper, Eric. 1989. De hoed van tante Jeannot. Taferelen uit de kinderjaren in Brussel. Nijmegen: SUN.
De Kuyper, Eric. 1994. Vacances ostendaises: souvenirs d’enfance. Bruxelles: Labor.
De Kuyper, Eric. 1996. Le Chapeau de tante Jeannot. Souvenirs d’une enfance bruxelloise [De hoed van tante Jeannot. Taferelen uit de kinderjaren in Brussel] (“adapté du néerlandais par l’auteur”). Brussels: Labor.
Ehrlich, Shlomit. 2009. “Are Self-Translators Like Other Translators?” Perspectives: Studies in Translatology 17 (4): 243–255.
Esposito, Claudia. 2012. “Literature is Language: An Interview with Amara Lakhous.” Journal of Postcolonial Writing 48 (4): 418–430.
Federman, Raymond. 1995. “A Voice Within a Voice.” In Federman, The Supreme Indecision of the Writer: The 1994 Lectures in Turkey. Ankara: Dept. of American Culture and Literature, Hacettepe University, 62–72.
Federman, Raymond. 1997. Take It or Leave It: An Exaggerated Second-hand Tale to be Read Aloud either Standing or Sitting. Revised Edition. New York: The Fiction Collective 2.
Folena, Gianfranco. 1973. “Volgarizzare e tradurre: idea e terminologia della traduzione dal Medioevo italiano e romanzo all’Umanesimo europeo.” In La traduzione, saggi e studi. Trieste: LINT, 57–120.
García Yebra, Valentín. 1979. “¿Cicerón y Horacio preceptistas de la traducción?” Cuadernos de Filología Clásica 16: 139–154.
García Yebra, Valentín. 1994. Traducción: historia y teoría. Madrid: Gredos.
Genette, Gérard. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation, trans. Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press.
Greenblatt, Stephen. 1980. Renaissance Self-Fashioning. From More to Shakespeare. Chicago, IL: University of Chicago Press.
Grutman, Rainier. 2013a. “A Sociological Glance at Self-Translation and Self-Translators.” In Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, Anthony Cordingley (ed.). London: Bloomsbury, 63–80.
Grutman, Rainier. 2013b. “Autotraduction, extraterritorialité, (a)symétrie.” In L’Autotraduction, aux frontières de la langue et de la culture, Christian Lagarde and Helena Tanqueiro (eds.). Limoges: Lambert-Lucas, 37–44.
Grutman, Rainier. 2015. “Francophonie et autotraduction.” Interfrancophonies 6: 1–17. [URL]. (Accessed September 2016).
Grutman, Rainier and Trish Van Bolderen. 2014. “Self-translation.” In A Companion to Translation Studies, Sandra L. Bermann and Catherine Porter (eds.). Chichester: Wiley-Blackwell, 323–330.
Gunnesson, Ann-Mari. 2005. Écrire à deux voix. Éric de Kuyper, auto-traducteur. Brussels: Presses Interuniversitaires Européennes-Peter Lang.
Huston, Nancy. 2007. “Traduttore non è traditore.” In Pour une littérature-monde, Michel Le Bris and Jean Rouaud (eds.). Paris: Gallimard, 151–160.
Jung, Verena. 2002. English-German Self-Translation of Academic Texts and its Relevance for Translation Theory and Practice. Frankfurt: Peter Lang
Lakhous, Amara. 2006. Scontro di civiltà per un ascensore a Piazza Vittorio: romanzo. Roma: Edizioni e/o.
Lakhous, Amara. 2008. Clash of Civilizations Over an Elevator in Piazza Vittorio, trans. Ann Goldstein. New York: Europa Editions.
Lakhous, Amaral. 2012. Divorce Islamic style, trans. Ann Goldstein. 2012. New York: Europa Editions.
Lefevere, André. 1984. “Translations and Other Ways in Which One Literature Refracts Another.” Symposium 38 (2): 127–142.
Mahfouz, Naguib. 2008. Cairo Modern, trans. William M. Hutchins. Cairo: American University in Cairo Press.
McElduff, Siobhán. 2009. “Living at the Level of the Word. Cicero’s Rejection of the Interpreter as Translator.” Translation Studies 2 (2): 133–146.
Meizoz, Jérôme. 2004. “Postures d’auteur et poétique (Ajar, Rousseau, Céline, Houellebecq).” Vox Poetica. [URL]. (Accessed September 2016).
Meizoz, Jérôme. 2007. Postures littéraires. Mises en scène modernes de l’auteur. Geneva: Slatkine.
Meylaerts, Reine. 2004. L’Aventure flamande de la Revue Belge. Langues, littératures et cultures dans l’entre-deux-guerres. Brussels: Presses Interuniversitaires Européennes-Peter Lang.
Mounin, Georges. 1965. Teoria e storia della traduzione. Turin: Einaudi.
Negro, Maria Grazia. 2006. “L’upupa o l’Algeria perduta: i nuclei tematici, il processo di riscrittura e la ricezione nel mondo arabo di Amara Lakhous.” Kúmá: Creolizzare l’Europa 12.
Ong, Walter. 1975. “A Writer’s Audience is Always a Fiction.” PMLA 90 (1): 9–21.
Oseki-Dépré, Inês. 1999. Théories et pratiques de la traduction littéraire. Paris: Armand Colin.
Ray, Meredith K.2014. “Amara Lakhous.” Full Stop: Reviews, Interviews, Marginalia. [URL]. (Accessed September 2016).
Ruta, Suzanne. 2008. “Humor is an Instrument of Combat. A Conversation with Amara Lakhous.” World Literature Today 82 (5): 14–17.
Steiner, George. 1971. Extraterritorial: Papers on Literature and the Language Revolution. New York: Atheneum.
Vandendriessche, Diederik. 2002. “Eric de Kuyper over de moeilijke keuze tussen twee moedertalen.” Gierik & Nieuw Vlaams Tijdschrift 20 (2): 64–73.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London/New York: Routledge.
Viala, Alain. 1993. “Eléments de sociopoétique.” In Approches de la réception. Sémiostylistique et sociopoétique de Le Clézio, Alain Viala and Georges Molinié (eds.). Paris: Presses Universitaires de France, 137–297.
Waters, Alyson. 2001. “Interview with Raymond Federman. Pour commencer, parlons d’autre chose.” Sites 5 (2): 242–248.
Cited by (6)
Cited by six other publications
Placidi, Francesca
2023. subjetividad de Jhumpa Lahiri en Il quaderno di Nerina: un caso de autotraducción. TRANS: Revista de Traductología :27 ► pp. 121 ff.
2019. A preliminary theoretical investigation into [online] social self-translation: The real, the illusory, and the hyperreal. Translation Studies 12:2 ► pp. 156 ff.
Woodsworth, Judith
2019. Boucler la boucle : réflexions sur un trajet traductologique en spirale. TTR 30:1-2 ► pp. 39 ff.
Woodsworth, Judith
2020. Writing and translating in the multilingual city. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 7:3 ► pp. 255 ff.
This list is based on CrossRef data as of 9 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.