Chapter 14
Illustrations and the written text as reciprocal translation
Two illustrated versions of Anonymous Belfi ha-Gadol
Article outline
- Introduction
- The 1980 edition
- The plot
- Banai’s text
- Lewit’s illustrations in combination with banai’s text
- The 2015 edition: Basil’s illustrations in combination with Banai’s text
-
Conclusion
-
Acknowledgements
-
Notes
-
References
References
Anonymous
2008 The Arabian Nights: Tales of 1001 Nights, trans.
Malcolm C. Lyons and
Ursula Lyons;
Robert Irwin (introduction and annotations). London/New York: Penguin.
Attardo, Salvatore
2001 Humorous Texts: A Semantic and Pragmatic Analysis. Berlin/New York: De Gruyter.
Banai, Yossi
1980 Anonymous Belfi ha-Gadol [Anonymous Bluffer the Great]
,
Michal Lewit (illustrations). Givatayim: Masada.
Banai, Yossi
2015 Anonymous Belfi ha-Gadol [Anonymous Bluffer the Great]
,
Aviel Basil (illustrations). Tel Aviv: Am Oved.
Basil, Aviel
2015 “
Gadol ze lo mila – re’ayon im ha-me’ayer Aviel Basil” [Big is not a word – an interview with the illustrator Aviel Basil].
Ha-Pinkas,
July 23. (In Hebrew).
[URL]. (Accessed January 2016).
Boccaccio, Giovanni
2003 The Decameron, trans.
G. H. McWilliam. London/New York: Penguin.
Carroll, Lewis
1970 The Annotated Alice: Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking Glass, ed.
Martin Gardner. Harmondsworth: Penguin.
Carlson, I. Marc
2003 “
Glossary of Some Medieval Clothing Terms.”
[URL]. (Accessed January 2016).
Cattrysse, Patrick
2001 “
Multimedia and Translation: Methodological Considerations.” In
(Multi)Media Translation,
Yves Gambier and
Henrik Gottlieb (eds.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1–12.
Chaucer, Geoffrey
2011 The Canterbury’s Tales, trans.
David Wright;
Christopher Cannon (introduction and notes). Oxford: Oxford University Press.
Dunn, Michael, Jun’ichiro Takeuchi, Morihiro Ogawa, Annie M. Van Assche and Jack Lenor Larsen
2001 Traditional Japanese Design: Five Tastes. New York: Harry N. Abrams.
Frankel, Ellen
1993 The Classic Tales: 4,000 Years of Jewish Lore. Northvale, NJ: Jason Aronson, 214–216.
Jakobson, Roman
1959 “
On Linguistic Aspects of Translation.” In
On Translation,
Reuben A. Brower (ed.). Cambridge, MA: Harvard University Press, 232–239.
Kaindl, Klaus
2013 “
Multimodality and Translation.” In
The Routledge Handbook of Translation Studies,
Carmen Millán and
Francesca Bartrina (eds.). London/New York: Routledge, 257–268.
Kaufmann, Francine
2002 “
La coprésence de l’original et de sa traduction.” In
Identité, altérité, équivalence? La traduction comme relation (Hommage à Marianne Lederer),
Fortunato Israël (ed.). Paris: Minard, 323–338.
Mitchell, William J. T.
2008 “
Visual Literacy or Literary Visualcy?” In
Visual Literacy,
James Elkins (ed.). London/New York: Routledge, 11–30.
Oittinen, Ritta
2002 Translating for Children. London/New York: Routledge.
Olrik, Axel
1965 “
Epic Laws of Folk Narrative.” In
The Study of Folklore,
Alan Dundes (ed.). Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 129–141.
Pereira, Nilce M.
2008 “
Book Illustration as (Intersemiotic) Translation: Pictures Translating Words.”
Meta 53 (1): 104–119.
Pereira, Nilce M.
2015 “
Alice Illustrations as Translation.” In
Alice in a World of Wonderlands: The Translations of Lewis Carroll’s Masterpiece, Vol. 1,
Jon A. Lindseth and
Alan Tannenbaum (eds.). New Castle, DE: Oak Knoll, 716–719.
Portnoy, Edward
2010 “
Wise Men of Chelm.”
YIVO Encyclopedia of Jews in Eastern Europe.
[URL]. (Accessed August 2016).
Raskin, Victor
1985 Semantic Mechanisms of Humour. Dordrecht: Reidel.
Shilo-Cohen, Nurit ed. and Michal Bonano
(interviews)
2005 The Big Book of Illustrators. Jerusalem: Israel Museum/Tel Aviv: Am Oved. (In Hebrew).
Steiner, George
1998 (1975) “
The Hermeneutic Motion.” In Steiner
After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press, 312–435.
Tammuz, Benjamin, Dorith Lewité and Gideon Ofrat
(eds.) 1987 The Story of Art in Israel. Givatayim: Masada. (In Hebrew).
Vandaele, Jeroen
2002 “
(Re-)constructing Humour: Meanings and Means.”
The Translator 8 (2): 149–172.
Waxman, Shosh and Orna Davidi-Bareli
2000 “
Dvarim she-ro’im mi-sham lo ro’im mi-kan: Harkhavat tvakh parshanut le-text sifruti ke-funktsya shel hityakhasut la-interaktsya bein dimuyim vizualiyim u-miluliyim” [Enlarging the scope of interpretation of a literary text as a function of the treatment of the interaction between visual and verbal images].
Makhshavot Ktuvot 17: 57–73. (In Hebrew)
Weissbrod, Rachel and Ayelet Kohn
2015 “
Re-illustrating Multimodal Texts as Translation: Uri Cadduri and Mr. Fibber, the Storyteller as a Case in Point.”
New Readings 15: 120.
[URL]. (Accessed January 2016).
Cited by
Cited by 2 other publications
Kohn, Ayelet & Rachel Weissbrod
2018.
‘Farewell Red Balloon’ – visual analysis of illustrations inspired by a children’s book.
Visual Studies 33:3
► pp. 207 ff.
This list is based on CrossRef data as of 22 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.