Chapter 14
Illustrations and the written text as reciprocal translation
Two illustrated versions of Anonymous Belfi ha-Gadol
Article outline
- Introduction
- The 1980 edition
- The plot
- Banai’s text
- Lewit’s illustrations in combination with banai’s text
- The 2015 edition: Basil’s illustrations in combination with Banai’s text
-
Conclusion
-
Acknowledgements
-
Notes
-
References
References (29)
References
Anonymous. 2008. The Arabian Nights: Tales of 1001 Nights, trans. Malcolm C. Lyons and Ursula Lyons; Robert Irwin (introduction and annotations). London/New York: Penguin.
Attardo, Salvatore. 2001. Humorous Texts: A Semantic and Pragmatic Analysis. Berlin/New York: De Gruyter.
Banai, Yossi. 1980. Anonymous Belfi ha-Gadol [Anonymous Bluffer the Great]
, Michal Lewit (illustrations). Givatayim: Masada.
Banai, Yossi. 2015. Anonymous Belfi ha-Gadol [Anonymous Bluffer the Great]
, Aviel Basil (illustrations). Tel Aviv: Am Oved.
Basil, Aviel. 2015. “
Gadol ze lo mila – re’ayon im ha-me’ayer Aviel Basil” [Big is not a word – an interview with the illustrator Aviel Basil]. Ha-Pinkas, July 23. (In Hebrew). [URL]. (Accessed January 2016).
Boccaccio, Giovanni. 2003. The Decameron, trans. G. H. McWilliam. London/New York: Penguin.
Carroll, Lewis. 1970. The Annotated Alice: Alice’s Adventures in Wonderland and Through the Looking Glass, ed. Martin Gardner. Harmondsworth: Penguin.
Carlson, I. Marc. 2003. “Glossary of Some Medieval Clothing Terms.” [URL]. (Accessed January 2016).
Cattrysse, Patrick. 2001. “Multimedia and Translation: Methodological Considerations.” In (Multi)Media Translation, Yves Gambier and Henrik Gottlieb (eds.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1–12.
Chaucer, Geoffrey. 2011. The Canterbury’s Tales, trans. David Wright; Christopher Cannon (introduction and notes). Oxford: Oxford University Press.
Dunn, Michael, Jun’ichiro Takeuchi, Morihiro Ogawa, Annie M. Van Assche and Jack Lenor Larsen. 2001. Traditional Japanese Design: Five Tastes. New York: Harry N. Abrams.
Frankel, Ellen. 1993. The Classic Tales: 4,000 Years of Jewish Lore. Northvale, NJ: Jason Aronson, 214–216.
Jakobson, Roman. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, Reuben A. Brower (ed.). Cambridge, MA: Harvard University Press, 232–239.
Kaindl, Klaus. 2013. “Multimodality and Translation.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, Carmen Millán and Francesca Bartrina (eds.). London/New York: Routledge, 257–268.
Kaufmann, Francine. 2002. “La coprésence de l’original et de sa traduction.” In Identité, altérité, équivalence? La traduction comme relation (Hommage à Marianne Lederer), Fortunato Israël (ed.). Paris: Minard, 323–338.
Mitchell, William J. T. 2008. “Visual Literacy or Literary Visualcy?” In Visual Literacy, James Elkins (ed.). London/New York: Routledge, 11–30.
Oittinen, Ritta. 2002. Translating for Children. London/New York: Routledge.
Olrik, Axel. 1965. “Epic Laws of Folk Narrative.” In The Study of Folklore, Alan Dundes (ed.). Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, 129–141.
Pereira, Nilce M. 2008. “Book Illustration as (Intersemiotic) Translation: Pictures Translating Words.” Meta 53 (1): 104–119.
Pereira, Nilce M. 2015. “
Alice Illustrations as Translation.” In Alice in a World of Wonderlands: The Translations of Lewis Carroll’s Masterpiece, Vol. 1, Jon A. Lindseth and Alan Tannenbaum (eds.). New Castle, DE: Oak Knoll, 716–719.
Portnoy, Edward. 2010. “Wise Men of Chelm.” YIVO Encyclopedia of Jews in Eastern Europe. [URL]. (Accessed August 2016).
Raskin, Victor. 1985. Semantic Mechanisms of Humour. Dordrecht: Reidel.
Shilo-Cohen, Nurit (ed.) and Michal Bonano (interviews). 2005. The Big Book of Illustrators. Jerusalem: Israel Museum/Tel Aviv: Am Oved. (In Hebrew).
Steiner, George. 1998 (1975). “The Hermeneutic Motion.” In Steiner After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press, 312–435.
Tammuz, Benjamin, Dorith Lewité and Gideon Ofrat (eds.). 1987. The Story of Art in Israel. Givatayim: Masada. (In Hebrew).
Vandaele, Jeroen. 2002. “(Re-)constructing Humour: Meanings and Means.” The Translator 8 (2): 149–172.
Waxman, Shosh and Orna Davidi-Bareli. 2000. “
Dvarim she-ro’im mi-sham lo ro’im mi-kan: Harkhavat tvakh parshanut le-text sifruti ke-funktsya shel hityakhasut la-interaktsya bein dimuyim vizualiyim u-miluliyim” [Enlarging the scope of interpretation of a literary text as a function of the treatment of the interaction between visual and verbal images]. Makhshavot Ktuvot 17: 57–73. (In Hebrew)
Weissbrod, Rachel and Ayelet Kohn. 2015. “Re-illustrating Multimodal Texts as Translation: Uri Cadduri and Mr. Fibber, the Storyteller as a Case in Point.” New Readings 15: 120. [URL]. (Accessed January 2016).
Cited by (2)
Cited by two other publications
Kohn, Ayelet & Rachel Weissbrod
2018.
‘Farewell Red Balloon’ – visual analysis of illustrations inspired by a children’s book.
Visual Studies 33:3
► pp. 207 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.