Chapter 5
Communicating change
Two contemporary Polish novels in translation into English
This article investigates English translations of two contemporary Polish novels – Dorota Masłowska’s Wojna polsko-ruska pod flagą biało-czerwoną (Snow White and Russian Red or White and Red) and Michał Witkowski’s Lubiewo (Lovetown). Both can be regarded as key cultural texts as they describe Poland’s relationship with its communist past. In Masłowska’s novel, the post-1989 transition is seen from the perspective of a drug-addled thug, while Witkowski’s book reminisces about the lives of the Polish gay community of the communist era, which his characters prefer to democratic, modern Poland. Since the tensions accompanying the social and political transition are poignantly inscribed in the novels’ language, failure to transfer certain linguistic aspects in translation threatens these works’ status as key cultural texts.
Article outline
- 1.Key Cultural Texts and the concept of change
- 2.Mapping the journey
- 3.Historical context: Poland after 1989
- 4.Narratives of new Poland
- 5.Words of the past
- 6.Dialogue with tradition
- 7.Educating Polish Queens
- 8.Thugs will be thugs
- 9.Conclusion
-
Bibliography