Part of
Key Cultural Texts in Translation
Edited by Kirsten Malmkjær, Adriana Şerban and Fransiska Louwagie
[Benjamins Translation Library 140] 2018
► pp. 115130
References (27)
References
Aixelá, Javier Franco. 1996. Culture-specific items in translation. In Román Álvarez and M. Carmen-África Vidal (eds), Translation, Power, Subversion (pp.52–78) Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar
Brontë, Emily. 1939. Het Huis der Stormen. (Unknown, Trans.) Haarlem: Drukkerij de Spaarnestad.Google Scholar
. 1941. De Woeste Hoogte. (E. de Roos, Trans.) Amsterdam: Uitgeverij Contact.Google Scholar
. 1952. Wilde Hoogten. (C. Eggink, Trans.) Amsterdam: De Geïllustreerde Pers N.V.Google Scholar
. 1980. De Woeste Hoogte. (J. v. Vonderen, Trans.) Utrecht/Antwerpen: Het Spectrum.Google Scholar
. 1989. De Woeste Hoogten. (F. Kellendonk, Trans.) Utrecht/Antwerpen: Veen.Google Scholar
. 2009. Wuthering Heights. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
. 1991/2011. De Woeste Hoogte. (Unknown, Trans.) Amsterdam/Brussel: Reader’s Digest.Google Scholar
Encyclo. 2012. Balderen. Retrieved December 27, 2013, from Encyclo: [URL]Google Scholar
Espindola, Elaine. 2005. The use and abuse of subtitling as a practice of cultural representation: Cidade de Deus and Boyz ‘N the Hood. Master’s Dissertation, Universidade Federal de Santa Catarina.Google Scholar
Federici, Federico. M. 2011. Introduction: Dialects, Idiolects, Sociolects: Translation Problems or Creative Stimuli? In Federico. M. Federici, (Ed.) Dialects and Languages of Minorities: Challenges and Solutions, 6, 1–20. DOI logoGoogle Scholar
Halliday, Michael Alexander Kirkwood. 1978. Chapter 1: Language and Social Man (Part 1). In Language as Social Semiotics (pp.8–35). London: Edward Arnold.Google Scholar
Hatim, Basil and Mason, Ian. 1990. Chapter 3: Context in Translation: Register Analysis. In Discourse and the Translator (pp.36–54). Harlow: Pearson Education Limited.Google Scholar
Koenen, M. 2006. Hei; Heide. In W. T. Boer (Ed.), Koenen Woordenboek Nederlands (p.428). Utrecht: Van Dale.Google Scholar
2006. Moeren. In W. T. Boer (Red.), Koenen Woordenboek Nederlands (p.691). Utrecht: Van Dale.Google Scholar
Lefevere, André. 1992. The role of ideology in the shaping of a translation. In André Lefevere, Translation / History / Culture (pp.14–18). London: Routledge.Google Scholar
Mijnwoordenboek. 2012. Dialectenwoordenboek. Retrieved December 28, 2013, from Mijnwoordenboek: [URL]Google Scholar
Munday, Jeremy. 2008. Cultural and Ideological Turns. In Jeremy Munday, Introducing Translation Studies (2nd edition Ed., pp.124–141). London and New York: Routledge.Google Scholar
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.Google Scholar
Oxford English Dictionary. 2013. Grange. Retrieved December 29, 2013, from Oxford English Dictionary Online: [URL]Google Scholar
. 2013. Thrush. Retrieved December 29, 2013, from Oxford English Dictionary Online: [URL]Google Scholar
Pym, Anthony. 2009. Cultural Translation. In Anthony Pym, Exploring Translation Theories (pp.142–164). London and New York: Routledge.Google Scholar
Storm, Arie. 2009. Emily Brontë, Woeste Hoogten. Het Parool. Retrieved December 29, 2013, from Het Parool: [URL]Google Scholar
Vandepitte, Sonja. 2010. Translating Untranslatability: English-Dutch/Dutch-English. Gent: Academia Press.Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London and New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Warner, Natasha, Jongman, Allard, Cutler, Anne and Mücke, Doris. 2001. The phonological Status of Dutch Epenthetic Schwa. Phonology 18, 387–420. DOI logoGoogle Scholar
Wiltshire, Irene. 2005. Speech in Wuthering Heights: Joseph’s Dialect and Charlotte’s Emendations. Brontë Studies, 30(1), 19–29. DOI logoGoogle Scholar