Part of
Key Cultural Texts in Translation
Edited by Kirsten Malmkjær, Adriana Şerban and Fransiska Louwagie
[Benjamins Translation Library 140] 2018
► pp. 171184
References
Barbe, Katharina
1996The Dichotomy Free and Literal Translation. META, XLI, 3, 328–337. DOI logoGoogle Scholar
Bassnett, Susan
1988Translation Studies. London: Routledge.Google Scholar
Berman, Antoine
1992The Experience of the Foreign: Culture and Translation in Romantic Germany. Trans. S. Heyvaert. Albany: State University of New York Press.Google Scholar
2004Translation and the Trials of the Foreign. In Lawrence Venuti (Ed.). The Translation Studies Reader (pp.240–253). London: Routledge.Google Scholar
Birrell, Anne
1993Chinese Mythology: An Introduction. London: The John Hopkins University Press.Google Scholar
Chan, Kar Yue
2013Ambivalence in Poetry: Zhu Shuzhen, a Classical Chinese Poetess. Saarbrücken: Scholars’ Press.Google Scholar
Forasacco, Denis
2013“Cultural Translation” vs. “Poetic Translation”? A Problematic Categorization in Translating Poetry. The Case of Arthur Rimbaud’s Ophélie in German. Estudios de Traducción, 3, 95–114.Google Scholar
Hegel, Robert E.
1985Introduction: An Exploration of the Chinese Literary Self. In Robert E. Hegel and Richard C. Hessney (Eds.). Expressions of Self in Chinese Literature (pp.3–30). New York: Columbia University Press.Google Scholar
Idema, Wilt and Grant, Beata
2004The Red Brush: Writing Women of Imperial China. Cambridge: Harvard University Asia Center.DOI logoGoogle Scholar
Kennedy, X. J. and Gioia, Dana
1998An Introduction to Poetry. New York: Longman.Google Scholar
Klein, Lucas
2012Traditions, Modernity, Parataxis and the Self: Chinese Poetry and the Anglophone Avant-Garde. In Kwok-kan Tam and Kelly Kar-yue Chan (Eds.). Culture in Translation: Reception of Chinese Literature in Comparative Perspective (pp.33–55). Hong Kong: Open University of Hong Kong Press.Google Scholar
Liu, Yuan
2015Cultural Differences of Chinese Loong and Western Dragon. CSCanada: Studies in Literature and Language, 10(3), 40–43.Google Scholar
Lu S. & Xu Y.
(Eds.) 1999Gems of Classical Chinese Poetry in Various English Translations. Taipei: Shulin.Google Scholar
Minford, John and Lau, Joseph S. M.
(Eds.) 2000Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations. Vol. 1: From Antiquity to the Tang Dynasty. New York: Columbia University Press.Google Scholar
(Eds.) 2001Han Ying Zui Hua 含英咀華 [A Chinese Companion to Classical Chinese Literature: An Anthology of Translations Vol. 1: From Antiquity to the Tang Dynasty]. Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong Press.Google Scholar
Munday, Jeremy
2001Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London: Routledge.Google Scholar
Owen, S.
(Ed. & trans.) 1996An Anthology of Chinese Literature: Beginnings to 1911. New York: W. W. Norton and Company.Google Scholar
Sieburth, Richard
(Ed.) 2003The Pisan Cantos. New York: New Directions.Google Scholar
Tang, Y.
2014Translating across Cultures: Yi Jing and Understanding Chinese Poetry. Intercultural Communication Studies, XXIII:1, 187–202.Google Scholar
Van den Broeck, Raymond
. 1981The Limits of Translatability Exemplified by Metaphor Translation. Poetics Today, 2/4, 73–87. DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
1992Introduction. In Lawrence Venuti (Ed.). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology (pp.1–17). London: Routledge.Google Scholar
Xu Y.
1992Zhong Shi Ying Yun Tansheng 中詩英韻探勝 [On Chinese Verse in English Rhyme]. Beijing: Peking Daxue Chubanshe.Google Scholar
Xu Y., Loh B. Y. & Wu J.
(Eds.) 1987300 Tang Poems: A New Translation. Hong Kong: Commercial Press.Google Scholar
Zhang X. et al.
(Eds.) 1999Li Qingzhao Zhu Shuzhen shici hezhu 李清照、朱淑真詩詞合注 [A Combined Annotation of Shi-poetry and Ci-poetry by Li Qingzhao and Zhu Shuzhen]. Chengdu : Bashu.Google Scholar
Zhou Z.
(Ed.) 1986Li Shangyin xuanqi 李商隱選集 [Selected Works of Li Shangyin]. Shanghai: Shanghai Guji Chubanshe. [URL]Google Scholar