Chapter 16
Cultural satirical features in translation
The Pessoptimist as a case study
Satire is closely related to its context, so translated satire may lack “satirical flavor”. This article investigates whether Arabic cultural features remain in Habiby’s The Pessoptimist, a translation of a major work in the modern Arabic literary canon written by a noted Palestinian writer and politician. Due to its theme, the Israeli-Arab conflict, and its unique satirical style, this novel has been translated into Hebrew and English. Analysing the English translation, I seek to identify culture-bound satirical features in the source text, investigate the translation strategies used to render them, and to emphasize the role of the translator in preserving the satirical flavour. I draw upon a modified version of Simpson’s (2003) model of satire, Translation Studies, and literary studies.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Satire: Towards a better understanding
- 2.1Satire as a universal practice
- 2.2Satire as a discursive practice
- 2.3Satire as a social practice
- 3.
The Pessoptimist as a Key Cultural Text
- 4.Methodology
- 5.Discourse world
- 6.Satirical method
- 6.1Metonymic satirical method
- 6.2Metaphoric satirical method
- 7.Satirical uptake
- 8.Results
- 9.Conclusion
-
Notes
-
References
References (39)
References
Al-Shaikhli, Khalid & Hussain, Suhail 2011. Investigating Arabic satire with special reference to translating satirical expressions in the Glorious Quran. Journal of Research Diyala Humanity, 51, 634–653.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Aristophanes 2013 Encyclopedia Britannica. Retrieved February 3, 2014, From [URL]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ashworth, Peter 1967. Humor, Irony and Satire in the Prose Fiction of Ramón Pérez De Ayala. Michigan:University of Oklahoma. Retrieved from University Microfilms, Inc.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Black, Elizabeth 2006. Pragmatic Stylistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Bosworth, Clifford 1976. The Mediaeval Islamic Underworld: The Banu Sasan in Arabic Society and Literature. Leiden: Brill.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Broeder, Linda 2007. Translating Humour: The Problems of Translating Terry Pratchett (Master’s thesis). University of Utrecht, Netherlands.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cuddon, John 1999. The Penguin Dictionary of Literacy Terms and Literacy Theory. London: Penguin Books.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Delisle, Jean 1988. Translation: An Interpretive Approach. Ottawa: University of Ottawa Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Dennis, John 2007. Remarks on Mr. Pope’s Rape of the Lock. In several letters to a friend. With a preface, occasion’d by the late Treatise on the profound, and The Dunciad. By Mr. Dennis. Eighteenth Century Collections Online. Michigan: University of Michigan Library. Retrieved January 2, 2014 from [URL] (Printed for J. Roberts 1728, London).![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Emile Habibi. (n.d.). Encyclopedia of the Modern Middle East and North Africa. Retrieved March 24, 2014, from [URL] Web site: [URL]
Fairclough, Norman. 1992. Discourse and Social Change. Cambridge: Polity Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Fowler, Roger (Ed.). 1987. A Dictionary of Modern Critical Terms. London: Routledge & Kegan Paul.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Frye, Northrop 1957. Anatomy of Criticism : Four Essays. Princeton: Princeton University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Ghazala, Hasan. 2011. Cognitive Stylistics and the Translator. London: Sayyab Books.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Gring-Pemble, Lisa. and Watson, Martha S. 2003. The rhetorical limits of satire: An analysis of James Finn Garner’s politically correct bedtime stories. Quarterly Journal of Speech, 89(2), 132–153. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Harris, Robert 2004. The purpose and method of satire. Virtual Salt. Retrieved February 1, 2014, from [URL]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kerr, Glenn J. 2011. Dynamic equivalence and its daughters: Placing Bible translation theories in their historical context. Journal of Translation, 7(1), 1–19.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Knight, Charles A. 2004. The Literature of Satire. Cambridge: Cambridge University Press. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Kreuz, Roger J. and Roberts, Richard M. 1993. On satire and parody: The importance of being ironic. Metaphor and Symbolic Activity, 8(2), 97–109. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Leppihalme, Ritva 1997. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Lichtheim, Miriam 2006.
Ancient Egyptian Literature. Vol. 1, London: University of California Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Maher, Brigid 2008. Identity and humour in translation: The extravagant comic style of Rosa Cappiello’s Paese fortunato. In P. Nikolaou and M. Kyritsi (Eds.), Translating Selves: Experience and Identity between Languages and Literatures (pp.141–153). London: Continuum.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Nida, Eugene 1964. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures involved in Bible Translating. Leiden: Brill Archive.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Preminger, Alex and Brogan, Terry (Eds). 1993. The New Princeton Encyclopaedia of Poetry and Poetics. Princeton: Princeton University Press.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rao, T. Durga 2004. Problems of Translating Satire from English to Telugu and Vice Versa: An Evaluation (Doctoral dissertation). University of Hyderabad, India.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Raphaelson-West, Debra S. 1989. On the feasibility and strategies of translating humor. Meta, 36(1), 128–141. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Reynolds, Dwight 2008.
The Thousand and One Nights: A history of the text and its reception. In R. Allen and D. S. Richards (Eds.) Arabic Literature in the Post-Classical Period (pp.270–291). Cambridge: Cambridge UP.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rietbroek, Pim 2010. Brill’s simple Arabic transliteration system. Retrieved 29 August 2014 from [URL]![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Rosenheim, Edward W. 1963. “The satiric spectrum.” In Ronald Paulson (Ed.), Satire: Modern Essays in Criticism (pp.305–330), New Jersey: Prentice Hall.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Sperber, Dan & Wilson, Deirdre. 1995. Relevance: Communication and Cognition (2nd edition). Oxford: Blackwell.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Test, George A. 1991. Satire: Spirit and Art. Florida: University Press of Florida.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Vandaele, Jeroen. 2002. Introduction: (Re-)Constructing humour: Meanings and means. The Translator, 8(2), 149–171. ![DOI logo](https://benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Wanjala, Makarios Wakoko. 2010. Translating Satire: An Analysis of Excerpts from Animal Farm into Lubukusu (Master’s Thesis). Kenyatta University, Kenyatta.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Werth, Paul. 1999. Text worlds: Representing Conceptual Space in Discourse. Harlow: Longman.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Yetkin, Nihal. 2011. A case study on the humorous load differences and cognitive effects of satirically/ironically humorous elements in subtitling from English into Turkish. The Journal of Linguistic and Intercultural Education (JoLIE), 1(4), 239–253.![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Arabic references
.حبیبي، إمیل. 1998. الوقائع الغریبة في اختفاء سعید أبي النحس المتشائل. القاھرة: دار الھلال![Google Scholar](https://benjamins.com/logos/google-scholar.svg)
Cited by (2)
Cited by two other publications
Wehrmeyer, Ella
2021.
Mapping Culture in Literary Translation. In
African Perspectives on Literary Translation,
► pp. 110 ff.
![DOI logo](//benjamins.com/logos/doi-logo.svg)
This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.