Chapter 16
Cultural satirical features in translation
The Pessoptimist as a case study
Satire is closely related to its context, so translated satire may lack “satirical flavor”. This article investigates whether Arabic cultural features remain in Habiby’s The Pessoptimist, a translation of a major work in the modern Arabic literary canon written by a noted Palestinian writer and politician. Due to its theme, the Israeli-Arab conflict, and its unique satirical style, this novel has been translated into Hebrew and English. Analysing the English translation, I seek to identify culture-bound satirical features in the source text, investigate the translation strategies used to render them, and to emphasize the role of the translator in preserving the satirical flavour. I draw upon a modified version of Simpson’s (2003) model of satire, Translation Studies, and literary studies.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Satire: Towards a better understanding
- 2.1Satire as a universal practice
- 2.2Satire as a discursive practice
- 2.3Satire as a social practice
- 3.
The Pessoptimist as a Key Cultural Text
- 4.Methodology
- 5.Discourse world
- 6.Satirical method
- 6.1Metonymic satirical method
- 6.2Metaphoric satirical method
- 7.Satirical uptake
- 8.Results
- 9.Conclusion
-
Notes
-
References
References (39)
References
Al-Shaikhli, Khalid & Hussain, Suhail 2011. Investigating Arabic satire with special reference to translating satirical expressions in the Glorious Quran. Journal of Research Diyala Humanity, 51, 634–653.
Aristophanes 2013 Encyclopedia Britannica. Retrieved February 3, 2014, From [URL]
Ashworth, Peter 1967. Humor, Irony and Satire in the Prose Fiction of Ramón Pérez De Ayala. Michigan:University of Oklahoma. Retrieved from University Microfilms, Inc.
Black, Elizabeth 2006. Pragmatic Stylistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Bosworth, Clifford 1976. The Mediaeval Islamic Underworld: The Banu Sasan in Arabic Society and Literature. Leiden: Brill.
Broeder, Linda 2007. Translating Humour: The Problems of Translating Terry Pratchett (Master’s thesis). University of Utrecht, Netherlands.
Cuddon, John 1999. The Penguin Dictionary of Literacy Terms and Literacy Theory. London: Penguin Books.
Delisle, Jean 1988. Translation: An Interpretive Approach. Ottawa: University of Ottawa Press.
Dennis, John 2007. Remarks on Mr. Pope’s Rape of the Lock. In several letters to a friend. With a preface, occasion’d by the late Treatise on the profound, and The Dunciad. By Mr. Dennis. Eighteenth Century Collections Online. Michigan: University of Michigan Library. Retrieved January 2, 2014 from [URL] (Printed for J. Roberts 1728, London).
Emile Habibi. (n.d.). Encyclopedia of the Modern Middle East and North Africa. Retrieved March 24, 2014, from [URL] Web site: [URL]
Fairclough, Norman. 1992. Discourse and Social Change. Cambridge: Polity Press.
Fowler, Roger (Ed.). 1987. A Dictionary of Modern Critical Terms. London: Routledge & Kegan Paul.
Frye, Northrop 1957. Anatomy of Criticism : Four Essays. Princeton: Princeton University Press.
Ghazala, Hasan. 2011. Cognitive Stylistics and the Translator. London: Sayyab Books.
Gring-Pemble, Lisa. and Watson, Martha S. 2003. The rhetorical limits of satire: An analysis of James Finn Garner’s politically correct bedtime stories. Quarterly Journal of Speech, 89(2), 132–153.
Harris, Robert 2004. The purpose and method of satire. Virtual Salt. Retrieved February 1, 2014, from [URL]
Kerr, Glenn J. 2011. Dynamic equivalence and its daughters: Placing Bible translation theories in their historical context. Journal of Translation, 7(1), 1–19.
Knight, Charles A. 2004. The Literature of Satire. Cambridge: Cambridge University Press.
Kreuz, Roger J. and Roberts, Richard M. 1993. On satire and parody: The importance of being ironic. Metaphor and Symbolic Activity, 8(2), 97–109.
Leppihalme, Ritva 1997. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
Lichtheim, Miriam 2006.
Ancient Egyptian Literature. Vol. 1, London: University of California Press.
Maher, Brigid 2008. Identity and humour in translation: The extravagant comic style of Rosa Cappiello’s Paese fortunato. In P. Nikolaou and M. Kyritsi (Eds.), Translating Selves: Experience and Identity between Languages and Literatures (pp.141–153). London: Continuum.
Nida, Eugene 1964. Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures involved in Bible Translating. Leiden: Brill Archive.
Preminger, Alex and Brogan, Terry (Eds). 1993. The New Princeton Encyclopaedia of Poetry and Poetics. Princeton: Princeton University Press.
Rao, T. Durga 2004. Problems of Translating Satire from English to Telugu and Vice Versa: An Evaluation (Doctoral dissertation). University of Hyderabad, India.
Raphaelson-West, Debra S. 1989. On the feasibility and strategies of translating humor. Meta, 36(1), 128–141.
Reynolds, Dwight 2008.
The Thousand and One Nights: A history of the text and its reception. In R. Allen and D. S. Richards (Eds.) Arabic Literature in the Post-Classical Period (pp.270–291). Cambridge: Cambridge UP.
Rietbroek, Pim 2010. Brill’s simple Arabic transliteration system. Retrieved 29 August 2014 from [URL]
Rosenheim, Edward W. 1963. “The satiric spectrum.” In Ronald Paulson (Ed.), Satire: Modern Essays in Criticism (pp.305–330), New Jersey: Prentice Hall.
Sperber, Dan & Wilson, Deirdre. 1995. Relevance: Communication and Cognition (2nd edition). Oxford: Blackwell.
Test, George A. 1991. Satire: Spirit and Art. Florida: University Press of Florida.
Vandaele, Jeroen. 2002. Introduction: (Re-)Constructing humour: Meanings and means. The Translator, 8(2), 149–171.
Wanjala, Makarios Wakoko. 2010. Translating Satire: An Analysis of Excerpts from Animal Farm into Lubukusu (Master’s Thesis). Kenyatta University, Kenyatta.
Werth, Paul. 1999. Text worlds: Representing Conceptual Space in Discourse. Harlow: Longman.
Yetkin, Nihal. 2011. A case study on the humorous load differences and cognitive effects of satirically/ironically humorous elements in subtitling from English into Turkish. The Journal of Linguistic and Intercultural Education (JoLIE), 1(4), 239–253.
Arabic references
.حبیبي، إمیل. 1998. الوقائع الغریبة في اختفاء سعید أبي النحس المتشائل. القاھرة: دار الھلال
Cited by (2)
Cited by two other publications
Wehrmeyer, Ella
2021.
Mapping Culture in Literary Translation. In
African Perspectives on Literary Translation,
► pp. 110 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.