Part of
Reception Studies and Audiovisual Translation
Edited by Elena Di Giovanni and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 141] 2018
► pp. 4366
References
Abdallah, Kristiina
2012Translators in Production Networks. Reflections on Agency, Quality and Ethics. PhD thesis. Joensuu: University of Eastern Finland.Google Scholar
Bell, Alan
1984 “Language style and audience design”, Language in Society 13: 145–204. DOI logoGoogle Scholar
1991The Language of the News Media. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Berman, Antoine
1995Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard. Translated into English by F. Massardier-Kenny 2009: Toward a translation criticism: John Donne. Kent, OH: The Kent State University Press.Google Scholar
Bourdieu, Pierre
1971 “Le marché des biens symboliques”, Année Sociologique 22: 49–126.Google Scholar
1972Esquisse d’une théorie de la pratique. Genève: Droz. DOI logoGoogle Scholar
1979La distinction. Critique sociale du jugement. Paris: Ed. de Minuit. Translated into English by R. Nice 1984: Distinction. A social critique of the judgment of taste. Cambridge, MA: Harvard UP.Google Scholar
Brooker, Will and Jermyn, Deborah
(eds) 2003The Audience Studies Reader. London/New York: Routledge.Google Scholar
Caffrey, Colm
2009Relevant abuse? Investigating the effects of an abusive subtitling procedure on the perception of TV anime using eye tracker and questionnaire. Unpublished PhD thesis. Dublin City University.Google Scholar
Chaume, Frederic
2004 “Film Studies and Translation Studies: Two disciplines at Stake in Audiovisual Translation”, Meta 49 (1): 12–24. DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew
1998 “Causes, translations, effects”, Target 10 (2): 201–230. DOI logoGoogle Scholar
2007 “Bridge concepts in translation sociology”, in: Michaela Wolf & Alexandra Fukari (eds) Constructing a Sociology of Translation, 171–183. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Davison, Alice and Green, Georgia M.
(eds) 1988Linguistic Complexity and Text Comprehension: Readability Issues Reconsidered. Hillsdale, N.J.: Lawrence.Google Scholar
De Linde, Zoé and Key, Neil
1999The semiotics of subtitling. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Di Giovanni, Elena
(ed) 2011Between text and receiver: Translation and accessibility. Entre texto y receptor: traducción y accessibilidad. Bern: P. Lang.Google Scholar
Even-Zohar, Itamar
1990Polysystem studies, Poetics Today 11 (1), special issue.Google Scholar
Fish, Stanley
1980Is There a Text in this Class? The Authority of Interpretive Communities. Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar
Fox, Wendy
2016 “Integrated titles: An improved viewing experience?” in: Silvia Hansen-Schirra & Sambor Grucza (eds). Eye-tracking and Applied Linguistics, 5–30. Berlin: Language Science Press.Google Scholar
Gambier, Yves
2002 “Les censures dans la traduction audiovisuelle”, TTR 15 (2): 203–222. DOI logoGoogle Scholar
2009 “Challenges in research on audiovisual translation”. Translation Research Project 2. Intercultural Studies Group, Tarragona. Available in [URL].Google Scholar
Gambier, Yves and Luc Van Doorslaer
(eds) 2016Border Crossings. Translation Studies and other Disciplines. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.DOI logoGoogle Scholar
Goffman, Erving
1981Forms of Talk. Oxford: Blackwell.Google Scholar
Grodal, Törben
2009Embodied Vision: Evolution, Emotion, Culture, and Film. Oxford: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Gutt, Ernst-August
1991/2000Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Blackwell/Manchester: St Jerome.Google Scholar
Iser, Wolfgang
1978The art of Reading. A Theory of Aesthetic Response. Baltimore: Johns Hopskins University Press.Google Scholar
Jauss, Hans Robert
1982Toward an Aesthetic of Reception. Translated by Timothy Bahti. Minneapolis: University of Minnesota Press.Google Scholar
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2017Crowdsourcing and Online Collaborative Translations. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Kovačič, Irena
1995 “Reception of subtitles. The non-existent Ideal viewer”, Translatio (Nouvelles de la FIT/FIT Newsletter) 14 (3–4): 376–383.Google Scholar
Kruger, Haidee
Künzli, Alexander & Ehrensberger-Dow, Maureen
2011 “Innovative Subtitling: A Reception Study”, in: Cecilia Alvstad, Adelina Hild and Elisabet Tiselius (eds). Methods and Strategy of Process Research, 187–200. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Lavaur, Jean-Marc & Bairnstow, Dominique
2011 “Languages on the screen: Is film comprehension related to viewers’ fluency and to the language in the subtitles”, International Journal of Psychology 46 (6): 455–462. DOI logoGoogle Scholar
Lefevere, André
1992/2017Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Frame. London/New York: Routledge.Google Scholar
Miquel Iriarte, Marta
2017The Reception of Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing. Unpublished PhD. Universitat Autònoma de Barcelona.Google Scholar
Nida, Eugene
1964Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill.Google Scholar
O’Hagan, Minako and Ryoko Sasamoto
2016 “Crazy Japanese subtitles? Shedding light on the impact of impact captions with a focus on research methodology”, in: Silvia Hansen-Schirra & Sambor Grucza (eds). Eye-tracking and Applied Linguistics, 31–58. Berlin: Language Science Press.Google Scholar
Perego, Elisa
2016 “History, Development, Challenges and Opportunities of Empirical Research in AVT”, Across Languages and Cultures 17 (2): 155–162. (This issue consists of seven articles on reception and comprehension in AVT.DOI logoGoogle Scholar
Romero-Fresco, Pablo
2015The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe. Bern: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Scott, Clive
2012Translating the Perception of Text. Literary Translation and Phenomenology. Oxford: Legenda – Modern Humanities Research Association.Google Scholar
Strowe, Anna
2011 “!Is simpatico possible in translation?”, The Translator 17 (1): 51–75. DOI logoGoogle Scholar
Suojanen Tytti, Koskinen Kaisa & Tuominen, Tiina
(eds) 2015User-centered Translation. London/New York: Routledge.Google Scholar
Taylor, Christopher
2003 “Multimodal transcription in the analysis, translation and subtitling of Italian films”, The Translator 9 (2): 191–205. DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon
1995/2012Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Tuominen, Tiina
2012The art of accidental reading and incidental listening: An empirical study on the viewing of subtitled films. University of Tampere. Unpublished PhD thesis.Google Scholar
Venuti, Lawrence
1995/2008The translator’s invisibility. A history of translation. London/New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar

Further reading

Agost, Rosa, Pilar Orero and Elena Di Giovanni
(eds) 2012Multidisciplinarity in audiovisual translation, MonTi 4.Google Scholar
Andringa, Els
2006 “Penetrating the Dutch Polysystem: The Reception of Virginia Woolf, 1920–2000”, Poetics Today 27 (3): 501–568. DOI logoGoogle Scholar
Assis Rosa, Alexandra
2006 “Defining Target Text Reader. Translation Studies and Literary Theory”, in. J. Duarte, A. Assis Rosa and T. Seruya (eds). Translation Studies at the Interface of Disciplines, 99–109. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Batson, C. D.
2009 “These things called empathy. Eight related but distinct phenomena”, in J. Decety & W. Ickes (eds). The social neuroscience of empathy, 3–15. Cambridge, MA: The MIT Press. DOI logoGoogle Scholar
Borodo, Michał
2017Translation, Globlisation and Younger Audiences. The situation in Poland. Bern: Peter Lang.DOI logoGoogle Scholar
Chan, Leo-Tak-hung
2010Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese. Manchester: St Jerome.Google Scholar
Claaessen, Eefje
2012Author Representation in Literary Reading. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Constantinescu, Muguraş
2013Pour une lecture critique des traductions. Paris: Harmattan.Google Scholar
Dollerup, Caj et al.
2006 “Readers’ Response to Translated Narratives. Statistical Findings from the ‘Folktale’ project”, Translation Quarterly 40: 40–59.Google Scholar
Dussard, André
1994 “L’empathie, esquisse d’une théorie de la réception en traduction”, Meta 39 (1): 107–115. DOI logoGoogle Scholar
Enríquez Arlanda, Maria Mercedes
2007Recepción y traducción. Síntesis y crítica de una relación interdisciplinaria. Málaga: Universidad de Málaga.Google Scholar
Hammerschmid, Beate and Herman Krapoth
(eds) 1998.Übersetzung als kultureller Prozess: Rezeption, Projektion und Konstruktion des Fremden. Berlin: Schmidt.Google Scholar
Hatim, Basil and Ian Mason
1997The Translator as Communicator. London/New York: Routledge.Google Scholar
Hickey, Leo
2003 “The Reader as Translation Assessor”, Studies in Translation 1 (1): 59–92.Google Scholar
Iser, Wolfgang
1972/1974The Implied Reader. Patterns of Communication in Prose Fiction from Bunyan to Beckett. Baltimore/London: John Hopkins UP.Google Scholar
Kenesi, Andrea
2010Poetry Translation through Reception and Cognition: The Proof of Translation is in the Reading. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Kruger, Haidee and Kruger, Jan-Louis
2017 “Cognition and Reception”. In John W. Schwieter and Aline Ferreira (eds). The Handbook of Translation and Cognition, 72–89. Hoboken, NJ: John Wiley & Sons.DOI logoGoogle Scholar
Machor, James & Goldstein, Philip
2001Reception Study. From Literary Theory to Cultural Studies. London/New York: Routledge.Google Scholar
Mossop, Brian
2009 “Positioning readers”, in: Dimitiru, R. & Shlesinger M. (eds). Translators and their readers. In Homage to E. Nida, 237–253. Brussels: Ed. Du Hazard.Google Scholar
Nardocchio, E. F.
(ed) 1992Reader Response. The Empirical Dimension. Berlin/New York: Mouton De Gruyter.Google Scholar
Nightingale, Virginia
(ed) 2013The Handbook of Media Audiences. Hoboken, NJ: Wiley-Blackwell.Google Scholar
Participations
Journal of Audience and Reception Studies, since 2003. [URL]
Poyatos, Fernando
2008Textual Translation and Live Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins (in particular chapters 1–3). DOI logoGoogle Scholar
Reception: Texts, Readers, Audiences. History
Offical journal of the Reception Study Society.
Rogers, Theresa and Anna O. Soter
(eds) 1996Reading across Cultures. Teaching Literature in a Diverse Society. New York: Teachers College Press.Google Scholar
Ruokonen, Minna
2011 “Target’s reader’s expectations, and reality: Conformity or Conflict?” in: Kujämäki Pekka et al.. (eds). Beyond Borders. Translation moving Languages, Literatures and Cultures, 73–100. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Santayo Mediavilla, Julio César & Juan José Lanero Fernández
(eds) 2007Estudios de traducción y recepción. Universidad de Léon.Google Scholar
Staiger, Janet
(ed) 2005Media Reception Studies. New York: New York UP.Google Scholar
Takahashi, Toshie
2010Audience Studies. A Japanese Perspective. London/New York: Routledge.Google Scholar
Cited by

Cited by 18 other publications

Ajtony, Zsuzsanna
2019.  Chuchotage – Intermediary Spaces in (Screen) Translation. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 11:3  pp. 69 ff. DOI logo
Božović, Petar
2023. How should metaphors be rendered in audiovisual translation?. Translation and Interpreting Studies 18:3  pp. 471 ff. DOI logo
Briechle, Lucia & Eva Duran Eppler
2019. Swearword strength in subtitled and dubbed films: A reception study . Intercultural Pragmatics 16:4  pp. 389 ff. DOI logo
Calvo, Elisa & Marián Morón
2023. A Reception Study of the Game of Thrones Audiovisual Translations into Spanish: Translation Problems vs. Translation Errors. In Game of Thrones - A View from the Humanities Vol. 1,  pp. 243 ff. DOI logo
Cuelenaere, Eduard
2020. Towards an Integrative Methodological Approach of Film Remake Studies. Adaptation 13:2  pp. 210 ff. DOI logo
Hu, Bei
2023. Translating intercultural interactions in the Netflix-branded film American Factory . Target. International Journal of Translation Studies 35:3  pp. 378 ff. DOI logo
Hu, Bei
2023. Chapter 10. Flowing to the reception side. In Translation Flows [Benjamins Translation Library, 163],  pp. 183 ff. DOI logo
Khoshsaligheh, Masood & Saeed Ameri
2020. Video game localisation in Iran: a survey of users’ profile, gaming habits and preferences. The Translator 26:2  pp. 190 ff. DOI logo
Kuscu-Ozbudak, Seda
2022. The role of subtitling on Netflix: an audience study. Perspectives 30:3  pp. 537 ff. DOI logo
Moreno García, Luis Damián
2023. Fan indirect subtitling of Cdramas by women in Latin America and the Caribbean. Translation Spaces 12:2  pp. 177 ff. DOI logo
Ogea Pozo, María del Mar, Carla Botella Tejera & Alejandro Bolaños García-Escribano
2023. Exploring Stereotypes and Cultural References in Dubbed TV Comedies in the Spanish-as-a-Foreign-Language Classroom. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 28:2  pp. 1 ff. DOI logo
Qiu, Juerong & Anthony Pym
2024. Fatal flaws? Investigating the effects of machine translation errors on audience reception in the audiovisual context. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Sasamoto, Ryoko, Stephen Doherty & Minako O’Hagan
2021. The ‘hookability’ of multimodal impact captions. Translation, Cognition & Behavior 4:2  pp. 253 ff. DOI logo
Saupi, Nor Diyana, Amirah Ahmad & Nurrissammimayantie Ismail
2022. Translation in Public Health Terms Related to COVID -19 Issues. Jurnal Bahasa 22:22  pp. 105 ff. DOI logo
Sidiropoulou, Maria
2021. Im/Politeness, Fiction and AVT. In Understanding Im/politeness Through Translation [Advances in (Im)politeness Studies, ],  pp. 137 ff. DOI logo
Sun, Qiaoke
2023. A Paradigmatic Turn in Recent Translation Reception Study: Toward an Empirical Trend. In Proceedings of the 2nd International Conference on Education, Language and Art (ICELA 2022),  pp. 100 ff. DOI logo
Sánchez Herrero, Raquel & Beatriz Reverter Oliver
2023. Los iconos como estrategia para la representación de la información sonora en la subtitulación para sordos. Hikma 22:2  pp. 61 ff. DOI logo
Walker, Callum
2021. Investigating how we read translations. Cognitive Linguistic Studies 8:2  pp. 482 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 22 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.