Reception of translated texts has thus far received relatively scant, uneven attention in Translation Studies (TS), even though reception studies theories have been applied in the last decades, first to literary translation and then touching upon other areas and text types. This chapter reports on the development of reception studies within TS, focusing on some of the most significant theoretical frameworks and methodologies proposed. It then moves on to audiovisual translation (AVT) in particular, exploring the very concepts of audience and reception. Adjacent concepts are also discussed, all having a bearing on the approach and the methodology, and all chosen for the investigation of reception. Last but not least, the chapter discusses the opportunities and challenges of interdisciplinarity which has brought, is bringing, and may continue to bring advances to the study of the reception of AV texts in translation.
Abdallah, Kristiina. 2012. Translators in Production Networks. Reflections on Agency, Quality and Ethics. PhD thesis. Joensuu: University of Eastern Finland.
Bell, Alan. 1984. “Language style and audience design”, Language in Society 13: 145–204.
Bell, Alan. 1991. The Language of the News Media. Oxford: Blackwell.
Berman, Antoine. 1995. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard. Translated into English by F. Massardier-Kenny, 2009: Toward a translation criticism: John Donne. Kent, OH: The Kent State University Press.
Bourdieu, Pierre. 1972. Esquisse d’une théorie de la pratique. Genève: Droz.
Bourdieu, Pierre. 1979. La distinction. Critique sociale du jugement. Paris: Ed. de Minuit. Translated into English by R. Nice, 1984: Distinction. A social critique of the judgment of taste. Cambridge, MA: Harvard UP.
Brooker, Will and Jermyn, Deborah (eds). 2003. The Audience Studies Reader. London/New York: Routledge.
Caffrey, Colm. 2009. Relevant abuse? Investigating the effects of an abusive subtitling procedure on the perception of TV anime using eye tracker and questionnaire. Unpublished PhD thesis. Dublin City University.
Chaume, Frederic. 2004. “Film Studies and Translation Studies: Two disciplines at Stake in Audiovisual Translation”, Meta 49 (1): 12–24.
Chesterman, Andrew. 2007. “Bridge concepts in translation sociology”, in: Michaela Wolf & Alexandra Fukari (eds) Constructing a Sociology of Translation, 171–183. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Davison, Alice and Green, Georgia M. (eds). 1988. Linguistic Complexity and Text Comprehension: Readability Issues Reconsidered. Hillsdale, N.J.: Lawrence.
De Linde, Zoé and Key, Neil. 1999. The semiotics of subtitling. Manchester: St Jerome.
Di Giovanni, Elena (ed). 2011. Between text and receiver: Translation and accessibility. Entre texto y receptor: traducción y accessibilidad. Bern: P. Lang.
Fish, Stanley. 1980. Is There a Text in this Class? The Authority of Interpretive Communities. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Fox, Wendy. 2016. “Integrated titles: An improved viewing experience?” in: Silvia Hansen-Schirra & Sambor Grucza (eds). Eye-tracking and Applied Linguistics, 5–30. Berlin: Language Science Press.
Gambier, Yves. 2002. “Les censures dans la traduction audiovisuelle”, TTR 15 (2): 203–222.
Gambier, Yves2009. “Challenges in research on audiovisual translation”. Translation Research Project 2. Intercultural Studies Group, Tarragona. Available in [URL].
Künzli, Alexander & Ehrensberger-Dow, Maureen. 2011. “Innovative Subtitling: A Reception Study”, in: Cecilia Alvstad, Adelina Hild and Elisabet Tiselius (eds). Methods and Strategy of Process Research, 187–200. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Lavaur, Jean-Marc & Bairnstow, Dominique. 2011. “Languages on the screen: Is film comprehension related to viewers’ fluency and to the language in the subtitles”, International Journal of Psychology 46 (6): 455–462.
Lefevere, André. 1992/2017. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Frame. London/New York: Routledge.
Miquel Iriarte, Marta. 2017. The Reception of Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing. Unpublished PhD. Universitat Autònoma de Barcelona.
Nida, Eugene. 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill.
O’Hagan, Minako and Ryoko Sasamoto. 2016. “Crazy Japanese subtitles? Shedding light on the impact of impact captions with a focus on research methodology”, in: Silvia Hansen-Schirra & Sambor Grucza (eds). Eye-tracking and Applied Linguistics, 31–58. Berlin: Language Science Press.
Perego, Elisa. 2016. “History, Development, Challenges and Opportunities of Empirical Research in AVT”, Across Languages and Cultures 17 (2): 155–162. (This issue consists of seven articles on reception and comprehension in AVT.
Romero-Fresco, Pablo. 2015. The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe. Bern: Peter Lang.
Scott, Clive. 2012. Translating the Perception of Text. Literary Translation and Phenomenology. Oxford: Legenda – Modern Humanities Research Association.
Strowe, Anna. 2011. “!Is simpatico possible in translation?”, The Translator 17 (1): 51–75.
Suojanen Tytti, Koskinen Kaisa & Tuominen, Tiina (eds). 2015. User-centered Translation. London/New York: Routledge.
Taylor, Christopher. 2003. “Multimodal transcription in the analysis, translation and subtitling of Italian films”, The Translator 9 (2): 191–205.
Tuominen, Tiina. 2012. The art of accidental reading and incidental listening: An empirical study on the viewing of subtitled films. University of Tampere. Unpublished PhD thesis.
Venuti, Lawrence. 1995/2008. The translator’s invisibility. A history of translation. London/New York: Routledge.
Further reading
Agost, Rosa, Pilar Orero and Elena Di Giovanni (eds). 2012. Multidisciplinarity in audiovisual translation, MonTi 4.
Andringa, Els. 2006. “Penetrating the Dutch Polysystem: The Reception of Virginia Woolf, 1920–2000”, Poetics Today 27 (3): 501–568.
Batson, C. D.2009. “These things called empathy. Eight related but distinct phenomena”, in J. Decety & W. Ickes (eds). The social neuroscience of empathy, 3–15. Cambridge, MA: The MIT Press.
Borodo, Michał. 2017. Translation, Globlisation and Younger Audiences. The situation in Poland. Bern: Peter Lang.
Chan, Leo-Tak-hung. 2010. Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese. Manchester: St Jerome.
Constantinescu, Muguraş. 2013. Pour une lecture critique des traductions. Paris: Harmattan.
Dollerup, Cajet al.. 2006. “Readers’ Response to Translated Narratives. Statistical Findings from the ‘Folktale’ project”, Translation Quarterly 40: 40–59.
Dussard, André. 1994. “L’empathie, esquisse d’une théorie de la réception en traduction”, Meta 39 (1): 107–115.
Enríquez Arlanda, Maria Mercedes. 2007. Recepción y traducción. Síntesis y crítica de una relación interdisciplinaria. Málaga: Universidad de Málaga.
Hammerschmid, Beate and Herman Krapoth (eds). 1998.Übersetzung als kultureller Prozess: Rezeption, Projektion und Konstruktion des Fremden. Berlin: Schmidt.
Hatim, Basil and Ian Mason. 1997. The Translator as Communicator. London/New York: Routledge.
Hickey, Leo. 2003. “The Reader as Translation Assessor”, Studies in Translation 1 (1): 59–92.
Iser, Wolfgang. 1972/1974. The Implied Reader. Patterns of Communication in Prose Fiction from Bunyan to Beckett. Baltimore/London: John Hopkins UP.
Kenesi, Andrea. 2010. Poetry Translation through Reception and Cognition: The Proof of Translation is in the Reading. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Kruger, Haidee and Kruger, Jan-Louis. 2017. “Cognition and Reception”. In John W. Schwieter and Aline Ferreira (eds). The Handbook of Translation and Cognition, 72–89. Hoboken, NJ: John Wiley & Sons.
Machor, James & Goldstein, Philip. 2001. Reception Study. From Literary Theory to Cultural Studies. London/New York: Routledge.
Mossop, Brian. 2009. “Positioning readers”, in: Dimitiru, R. & Shlesinger M. (eds). Translators and their readers. In Homage to E. Nida, 237–253. Brussels: Ed. Du Hazard.
Nardocchio, E. F. (ed). 1992. Reader Response. The Empirical Dimension. Berlin/New York: Mouton De Gruyter.
Nightingale, Virginia (ed). 2013. The Handbook of Media Audiences. Hoboken, NJ: Wiley-Blackwell.
Participations, Journal of Audience and Reception Studies, since 2003. [URL]
2023. A Reception Study of the Game of Thrones Audiovisual Translations into Spanish: Translation Problems vs. Translation Errors. In Game of Thrones - A View from the Humanities Vol. 1, ► pp. 243 ff.
Ogea Pozo, María del Mar, Carla Botella Tejera & Alejandro Bolaños García-Escribano
2023. Exploring Stereotypes and Cultural References in Dubbed TV Comedies in the Spanish-as-a-Foreign-Language Classroom. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 28:2 ► pp. 1 ff.
Sun, Qiaoke
2023. A Paradigmatic Turn in Recent Translation Reception Study: Toward an Empirical Trend. In Proceedings of the 2nd International Conference on Education, Language and Art (ICELA 2022), ► pp. 100 ff.
Sánchez Herrero, Raquel & Beatriz Reverter Oliver
2023. Los iconos como estrategia para la representación de la información sonora en la subtitulación para sordos. Hikma 22:2 ► pp. 61 ff.
Kuscu-Ozbudak, Seda
2022. The role of subtitling on Netflix: an audience study. Perspectives 30:3 ► pp. 537 ff.
Saupi, Nor Diyana, Amirah Ahmad & Nurrissammimayantie Ismail
2022. Translation in Public Health Terms Related to COVID -19 Issues. Jurnal Bahasa 22:22 ► pp. 105 ff.
2020. Towards an Integrative Methodological Approach of Film Remake Studies. Adaptation 13:2 ► pp. 210 ff.
Khoshsaligheh, Masood & Saeed Ameri
2020. Video game localisation in Iran: a survey of users’ profile, gaming habits and preferences. The Translator 26:2 ► pp. 190 ff.
Ajtony, Zsuzsanna
2019.
Chuchotage – Intermediary Spaces in (Screen) Translation. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 11:3 ► pp. 69 ff.
Briechle, Lucia & Eva Duran Eppler
2019. Swearword strength in subtitled and dubbed films: A reception study
. Intercultural Pragmatics 16:4 ► pp. 389 ff.
This list is based on CrossRef data as of 3 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.