Chapter 3
Translation studies, audiovisual translation and reception
Reception of translated texts has thus far received relatively scant, uneven attention in Translation Studies (TS), even though reception studies theories have been applied in the last decades, first to literary translation and then touching upon other areas and text types. This chapter reports on the development of reception studies within TS, focusing on some of the most significant theoretical frameworks and methodologies proposed. It then moves on to audiovisual translation (AVT) in particular, exploring the very concepts of audience and reception. Adjacent concepts are also discussed, all having a bearing on the approach and the methodology, and all chosen for the investigation of reception. Last but not least, the chapter discusses the opportunities and challenges of interdisciplinarity which has brought, is bringing, and may continue to bring advances to the study of the reception of AV texts in translation.
Article outline
- 1.Reception in translation studies
- 1.1Incorporating reading and readers into translation studies
- 1.2The reader in a community and as an individual
- 1.3Borrowing from other disciplines
- 2.Reception and AVT
- 2.1Basic concepts
- 2.2Reception: The 3 Rs
- 2.3Empirical research in AVT reception
- 3.Reception and challenging avenues
- 3.1Reception and adjacent concepts
- 3.2Opening up
- 4.Concluding remarks
-
Notes
-
References
-
Further reading
References
Abdallah, Kristiina
2012 Translators in Production Networks. Reflections on Agency, Quality and Ethics. PhD thesis. Joensuu: University of Eastern Finland.

Bell, Alan
1984 “
Language style and audience design”,
Language in Society 13: 145–204.


Bell, Alan
1991 The Language of the News Media. Oxford: Blackwell.

Berman, Antoine
1995 Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard. Translated into English by
F. Massardier-Kenny 2009:
Toward a translation criticism: John Donne. Kent, OH: The Kent State University Press.

Bourdieu, Pierre
1971 “
Le marché des biens symboliques”,
Année Sociologique 22: 49–126.

Bourdieu, Pierre
1972 Esquisse d’une théorie de la pratique. Genève: Droz.


Bourdieu, Pierre
1979 La distinction. Critique sociale du jugement. Paris: Ed. de Minuit. Translated into English by
R. Nice 1984:
Distinction. A social critique of the judgment of taste. Cambridge, MA: Harvard UP.

Brooker, Will and Jermyn, Deborah
(eds) 2003 The Audience Studies Reader. London/New York: Routledge.

Caffrey, Colm
2009 Relevant abuse? Investigating the effects of an abusive subtitling procedure on the perception of TV anime using eye tracker and questionnaire. Unpublished PhD thesis. Dublin City University.

Chaume, Frederic
2004 “
Film Studies and Translation Studies: Two disciplines at Stake in Audiovisual Translation”,
Meta 49 (1): 12–24.


Davison, Alice and Green, Georgia M.
(eds) 1988 Linguistic Complexity and Text Comprehension: Readability Issues Reconsidered. Hillsdale, N.J.: Lawrence.

De Linde, Zoé and Key, Neil
1999 The semiotics of subtitling. Manchester: St Jerome.

Di Giovanni, Elena
(ed) 2011 Between text and receiver: Translation and accessibility. Entre texto y receptor: traducción y accessibilidad. Bern: P. Lang.

Even-Zohar, Itamar
1990 Polysystem studies,
Poetics Today 11 (1), special issue.

Fish, Stanley
1980 Is There a Text in this Class? The Authority of Interpretive Communities. Cambridge, MA: Harvard University Press.

Fox, Wendy
2016 “
Integrated titles: An improved viewing experience?” in:
Silvia Hansen-Schirra &
Sambor Grucza (eds).
Eye-tracking and Applied Linguistics, 5–30. Berlin: Language Science Press.

Gambier, Yves
2002 “
Les censures dans la traduction audiovisuelle”,
TTR 15 (2): 203–222.


Gambier, Yves
2009 “
Challenges in research on audiovisual translation”.
Translation Research Project 2. Intercultural Studies Group, Tarragona. Available in
[URL].

Gambier, Yves and Luc Van Doorslaer
Goffman, Erving
1981 Forms of Talk. Oxford: Blackwell.

Grodal, Törben
2009 Embodied Vision: Evolution, Emotion, Culture, and Film. Oxford: Oxford University Press.


Gutt, Ernst-August
1991/2000 Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Blackwell/Manchester: St Jerome.

Iser, Wolfgang
1978 The art of Reading. A Theory of Aesthetic Response. Baltimore: Johns Hopskins University Press.

Jauss, Hans Robert
1982 Toward an Aesthetic of Reception. Translated by
Timothy Bahti. Minneapolis: University of Minnesota Press.

Jiménez-Crespo, Miguel A.
Kovačič, Irena
1995 “
Reception of subtitles. The non-existent Ideal viewer”,
Translatio (Nouvelles de la FIT/FIT Newsletter) 14 (3–4): 376–383.

Künzli, Alexander & Ehrensberger-Dow, Maureen
2011 “
Innovative Subtitling: A Reception Study”, in:
Cecilia Alvstad,
Adelina Hild and
Elisabet Tiselius (eds).
Methods and Strategy of Process Research, 187–200. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.


Lavaur, Jean-Marc & Bairnstow, Dominique
2011 “
Languages on the screen: Is film comprehension related to viewers’ fluency and to the language in the subtitles”,
International Journal of Psychology 46 (6): 455–462.


Lefevere, André
1992/2017 Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Frame. London/New York: Routledge.

Miquel Iriarte, Marta
2017 The Reception of Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing. Unpublished PhD. Universitat Autònoma de Barcelona.

Nida, Eugene
1964 Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill.

O’Hagan, Minako and Ryoko Sasamoto
2016 “
Crazy Japanese subtitles? Shedding light on the impact of impact captions with a focus on research methodology”, in:
Silvia Hansen-Schirra &
Sambor Grucza (eds).
Eye-tracking and Applied Linguistics, 31–58. Berlin: Language Science Press.

Perego, Elisa
2016 “
History, Development, Challenges and Opportunities of Empirical Research in AVT”,
Across Languages and Cultures 17 (2): 155–162. (This issue consists of seven articles on reception and comprehension in AVT.


Romero-Fresco, Pablo
2015 The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe. Bern: Peter Lang.


Scott, Clive
2012 Translating the Perception of Text. Literary Translation and Phenomenology. Oxford: Legenda – Modern Humanities Research Association.

Strowe, Anna
2011 “!
Is simpatico possible in translation?”,
The Translator 17 (1): 51–75.


Suojanen Tytti, Koskinen Kaisa & Tuominen, Tiina
(eds) 2015 User-centered Translation. London/New York: Routledge.

Taylor, Christopher
2003 “
Multimodal transcription in the analysis, translation and subtitling of Italian films”,
The Translator 9 (2): 191–205.


Tuominen, Tiina
2012 The art of accidental reading and incidental listening: An empirical study on the viewing of subtitled films. University of Tampere. Unpublished PhD thesis.

Venuti, Lawrence
1995/2008 The translator’s invisibility. A history of translation. London/New York: Routledge.


Further reading
Agost, Rosa, Pilar Orero and Elena Di Giovanni
(eds) 2012 Multidisciplinarity in audiovisual translation,
MonTi 4.

Andringa, Els
2006 “
Penetrating the Dutch Polysystem: The Reception of Virginia Woolf, 1920–2000”,
Poetics Today 27 (3): 501–568.


Batson, C. D.
2009 “
These things called empathy. Eight related but distinct phenomena”, in
J. Decety &
W. Ickes (eds).
The social neuroscience of empathy, 3–15. Cambridge, MA: The MIT Press.


Borodo, Michał
2017 Translation, Globlisation and Younger Audiences. The situation in Poland. Bern: Peter Lang.


Chan, Leo-Tak-hung
2010 Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese. Manchester: St Jerome.

Constantinescu, Muguraş
2013 Pour une lecture critique des traductions. Paris: Harmattan.

Dollerup, Caj et al.
2006 “
Readers’ Response to Translated Narratives. Statistical Findings from the ‘Folktale’ project”,
Translation Quarterly 40: 40–59.

Dussard, André
1994 “
L’empathie, esquisse d’une théorie de la réception en traduction”,
Meta 39 (1): 107–115.


Enríquez Arlanda, Maria Mercedes
2007 Recepción y traducción. Síntesis y crítica de una relación interdisciplinaria. Málaga: Universidad de Málaga.

Hammerschmid, Beate and Herman Krapoth
(eds) 1998.
Übersetzung als kultureller Prozess: Rezeption, Projektion und Konstruktion des Fremden. Berlin: Schmidt.

Hatim, Basil and Ian Mason
1997 The Translator as Communicator. London/New York: Routledge.

Hickey, Leo
2003 “
The Reader as Translation Assessor”,
Studies in Translation 1 (1): 59–92.

Iser, Wolfgang
1972/1974 The Implied Reader. Patterns of Communication in Prose Fiction from Bunyan to Beckett. Baltimore/London: John Hopkins UP.

Kenesi, Andrea
2010 Poetry Translation through Reception and Cognition: The Proof of Translation is in the Reading. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.

Kruger, Haidee and Kruger, Jan-Louis
2017 “
Cognition and Reception”. In
John W. Schwieter and
Aline Ferreira (eds).
The Handbook of Translation and Cognition, 72–89. Hoboken, NJ: John Wiley & Sons.


Machor, James & Goldstein, Philip
2001 Reception Study. From Literary Theory to Cultural Studies. London/New York: Routledge.

Mossop, Brian
2009 “
Positioning readers”, in:
Dimitiru, R. &
Shlesinger M. (eds).
Translators and their readers. In Homage to E. Nida, 237–253. Brussels: Ed. Du Hazard.

Nardocchio, E. F.
(ed) 1992 Reader Response. The Empirical Dimension. Berlin/New York: Mouton De Gruyter.

Nightingale, Virginia
(ed) 2013 The Handbook of Media Audiences. Hoboken, NJ: Wiley-Blackwell.

Participations
Journal of Audience and Reception Studies, since 2003.
[URL]
Reception: Texts, Readers, Audiences. History
Offical journal of the Reception Study Society.
Rogers, Theresa and Anna O. Soter
(eds) 1996 Reading across Cultures. Teaching Literature in a Diverse Society. New York: Teachers College Press.

Ruokonen, Minna
2011 “
Target’s reader’s expectations, and reality: Conformity or Conflict?” in:
Kujämäki Pekka et al.. (eds).
Beyond Borders. Translation moving Languages, Literatures and Cultures, 73–100. Berlin: Frank & Timme.

Santayo Mediavilla, Julio César & Juan José Lanero Fernández
(eds) 2007 Estudios de traducción y recepción. Universidad de Léon.

Staiger, Janet
(ed) 2005 Media Reception Studies. New York: New York UP.

Takahashi, Toshie
2010 Audience Studies. A Japanese Perspective. London/New York: Routledge.

Cited by
Cited by 10 other publications
Ajtony, Zsuzsanna
2019.
Chuchotage – Intermediary Spaces in (Screen) Translation.
Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 11:3
► pp. 69 ff.

Božović, Petar
Cuelenaere, Eduard
2020.
Towards an Integrative Methodological Approach of Film Remake Studies.
Adaptation 13:2
► pp. 210 ff.

Khoshsaligheh, Masood & Saeed Ameri
2020.
Video game localisation in Iran: a survey of users’ profile, gaming habits and preferences.
The Translator 26:2
► pp. 190 ff.

Kuscu-Ozbudak, Seda
2022.
The role of subtitling on Netflix: an audience study.
Perspectives 30:3
► pp. 537 ff.

Sasamoto, Ryoko, Stephen Doherty & Minako O’Hagan
Saupi, Nor Diyana, Amirah Ahmad & Nurrissammimayantie Ismail
2022.
Translation in Public Health Terms Related to COVID -19 Issues.
Jurnal Bahasa 22:22
► pp. 105 ff.

Sidiropoulou, Maria
2021.
Im/Politeness, Fiction and AVT. In
Understanding Im/politeness Through Translation [
Advances in (Im)politeness Studies, ],
► pp. 137 ff.

Sun, Qiaoke
2023.
A Paradigmatic Turn in Recent Translation Reception Study: Toward an Empirical Trend. In
Proceedings of the 2nd International Conference on Education, Language and Art (ICELA 2022),
► pp. 100 ff.

Walker, Callum
This list is based on CrossRef data as of 8 march 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.