Chapter published in:
Reception Studies and Audiovisual Translation
Edited by Elena Di Giovanni and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 141] 2018
► pp. 4366
References

References

Abdallah, Kristiina
2012Translators in Production Networks. Reflections on Agency, Quality and Ethics. PhD thesis. Joensuu: University of Eastern Finland.
Bell, Alan
1984 “Language style and audience design”, Language in Society 13: 145–204. Crossref link
1991The Language of the News Media. Oxford: Blackwell.
Berman, Antoine
1995Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard. Translated into English by F. Massardier-Kenny 2009: Toward a translation criticism: John Donne. Kent, OH: The Kent State University Press.
Bourdieu, Pierre
1971 “Le marché des biens symboliques”, Année Sociologique 22: 49–126.
1972Esquisse d’une théorie de la pratique. Genève: Droz. Crossref link
1979La distinction. Critique sociale du jugement. Paris: Ed. de Minuit. Translated into English by R. Nice 1984: Distinction. A social critique of the judgment of taste. Cambridge, MA: Harvard UP.
Brooker, Will and Jermyn, Deborah
(eds) 2003The Audience Studies Reader. London/New York: Routledge.
Caffrey, Colm
2009Relevant abuse? Investigating the effects of an abusive subtitling procedure on the perception of TV anime using eye tracker and questionnaire. Unpublished PhD thesis. Dublin City University.
Chaume, Frederic
2004 “Film Studies and Translation Studies: Two disciplines at Stake in Audiovisual Translation”, Meta 49 (1): 12–24. Crossref link
Chesterman, Andrew
1998 “Causes, translations, effects”, Target 10 (2): 201–230. Crossref link
1993 “From ‘is’ to ‘ought’: Laws, norms and strategies in Translation Studies”, Target 5 (1): 1–20. Crossref link
2007 “Bridge concepts in translation sociology”, in: Michaela Wolf & Alexandra Fukari (eds) Constructing a Sociology of Translation, 171–183. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Crossref link
Davison, Alice and Green, Georgia M.
(eds) 1988Linguistic Complexity and Text Comprehension: Readability Issues Reconsidered. Hillsdale, N.J.: Lawrence.
De Linde, Zoé and Key, Neil
1999The semiotics of subtitling. Manchester: St Jerome.
Di Giovanni, Elena
(ed) 2011Between text and receiver: Translation and accessibility. Entre texto y receptor: traducción y accessibilidad. Bern: P. Lang.
Even-Zohar, Itamar
1990Polysystem studies, Poetics Today 11 (1), special issue.
Fish, Stanley
1980Is There a Text in this Class? The Authority of Interpretive Communities. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Fox, Wendy
2016 “Integrated titles: An improved viewing experience?” in: Silvia Hansen-Schirra & Sambor Grucza (eds). Eye-tracking and Applied Linguistics, 5–30. Berlin: Language Science Press.
Gambier, Yves
2002 “Les censures dans la traduction audiovisuelle”, TTR 15 (2): 203–222. Crossref link
2009 “Challenges in research on audiovisual translation”. Translation Research Project 2. Intercultural Studies Group, Tarragona. Available in http://​isg​.urv​.es​/publicity​/isg​/publications​/trp​_2​_2009​/chapters​/gambier​.pdf.
Gambier, Yves and Luc Van Doorslaer
(eds) 2016Border Crossings. Translation Studies and other Disciplines. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Goffman, Erving
1981Forms of Talk. Oxford: Blackwell.
Grodal, Törben
2009Embodied Vision: Evolution, Emotion, Culture, and Film. Oxford: Oxford University Press. Crossref link
Gutt, Ernst-August
1991/2000Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Blackwell/Manchester: St Jerome.
Iser, Wolfgang
1978The art of Reading. A Theory of Aesthetic Response. Baltimore: Johns Hopskins University Press.
Jauss, Hans Robert
1982Toward an Aesthetic of Reception. Translated by Timothy Bahti. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2017Crowdsourcing and Online Collaborative Translations. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Crossref link
Kovačič, Irena
1995 “Reception of subtitles. The non-existent Ideal viewer”, Translatio (Nouvelles de la FIT/FIT Newsletter) 14 (3–4): 376–383.
Kruger, Haidee
2016 “Fluency/resistancy and domestication/foreignization. A cognitive perspective”. Target 28 (1): 4–41.
Künzli, Alexander & Ehrensberger-Dow, Maureen
2011 “Innovative Subtitling: A Reception Study”, in: Cecilia Alvstad, Adelina Hild and Elisabet Tiselius (eds). Methods and Strategy of Process Research, 187–200. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Crossref link
Lavaur, Jean-Marc & Bairnstow, Dominique
2011 “Languages on the screen: Is film comprehension related to viewers’ fluency and to the language in the subtitles”, International Journal of Psychology 46 (6): 455–462. Crossref link
Lefevere, André
1992/2017Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Frame. London/New York: Routledge.
Miquel Iriarte, Marta
2017The Reception of Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing. Unpublished PhD. Universitat Autònoma de Barcelona.
Nida, Eugene
1964Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill.
O’Hagan, Minako and Ryoko Sasamoto
2016 “Crazy Japanese subtitles? Shedding light on the impact of impact captions with a focus on research methodology”, in: Silvia Hansen-Schirra & Sambor Grucza (eds). Eye-tracking and Applied Linguistics, 31–58. Berlin: Language Science Press.
Perego, Elisa
2016 “History, Development, Challenges and Opportunities of Empirical Research in AVT”, Across Languages and Cultures 17 (2): 155–162. (This issue consists of seven articles on reception and comprehension in AVT.
Romero-Fresco, Pablo
2015The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe. Bern: Peter Lang. Crossref link
Scott, Clive
2012Translating the Perception of Text. Literary Translation and Phenomenology. Oxford: Legenda – Modern Humanities Research Association.
Strowe, Anna
2011 “!Is simpatico possible in translation?”, The Translator 17 (1): 51–75. Crossref link
Suojanen Tytti, Koskinen Kaisa & Tuominen, Tiina
(eds) 2015User-centered Translation. London/New York: Routledge.
Taylor, Christopher
2003 “Multimodal transcription in the analysis, translation and subtitling of Italian films”, The Translator 9 (2): 191–205. Crossref link
Toury, Gideon
1995/2012Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Crossref link
Tuominen, Tiina
2012The art of accidental reading and incidental listening: An empirical study on the viewing of subtitled films. University of Tampere. Unpublished PhD thesis.
Venuti, Lawrence
1995/2008The translator’s invisibility. A history of translation. London/New York: Routledge. Crossref link

Further reading

Agost, Rosa, Pilar Orero and Elena Di Giovanni
(eds) 2012Multidisciplinarity in audiovisual translation, MonTi 4.
Andringa, Els
2006 “Penetrating the Dutch Polysystem: The Reception of Virginia Woolf, 1920–2000”, Poetics Today 27 (3): 501–568. Crossref link
Assis Rosa, Alexandra
2006 “Defining Target Text Reader. Translation Studies and Literary Theory”, in. J. Duarte, A. Assis Rosa and T. Seruya (eds). Translation Studies at the Interface of Disciplines, 99–109. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Crossref link
Batson, C. D.
2009 “These things called empathy. Eight related but distinct phenomena”, in J. Decety & W. Ickes (eds). The social neuroscience of empathy, 3–15. Cambridge, MA: The MIT Press. Crossref link
Borodo, Michał
2017Translation, Globlisation and Younger Audiences. The situation in Poland. Bern: Peter Lang.
Chan, Leo-Tak-hung
2010Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese. Manchester: St Jerome.
Claaessen, Eefje
2012Author Representation in Literary Reading. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Crossref link
Constantinescu, Muguraş
2013Pour une lecture critique des traductions. Paris: Harmattan.
Dollerup, Caj et al.
2006 “Readers’ Response to Translated Narratives. Statistical Findings from the ‘Folktale’ project”, Translation Quarterly 40: 40–59.
Dussard, André
1994 “L’empathie, esquisse d’une théorie de la réception en traduction”, Meta 39 (1): 107–115. Crossref link
Enríquez Arlanda, Maria Mercedes
2007Recepción y traducción. Síntesis y crítica de una relación interdisciplinaria. Málaga: Universidad de Málaga.
Hammerschmid, Beate and Herman Krapoth
(eds) 1998.Übersetzung als kultureller Prozess: Rezeption, Projektion und Konstruktion des Fremden. Berlin: Schmidt.
Hatim, Basil and Ian Mason
1997The Translator as Communicator. London/New York: Routledge.
Hickey, Leo
2003 “The Reader as Translation Assessor”, Studies in Translation 1 (1): 59–92.
Iser, Wolfgang
1972/1974The Implied Reader. Patterns of Communication in Prose Fiction from Bunyan to Beckett. Baltimore/London: John Hopkins UP.
Kenesi, Andrea
2010Poetry Translation through Reception and Cognition: The Proof of Translation is in the Reading. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Kruger, Haidee
2012Postcolonial Polysystems. The Production and Reception of Translated Children’s literature in South Africa. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Crossref link
Kruger, Haidee and Kruger, Jan-Louis
2017 “Cognition and Reception”. In John W. Schwieter and Aline Ferreira (eds). The Handbook of Translation and Cognition, 72–89. Hoboken, NJ: John Wiley & Sons.
Machor, James & Goldstein, Philip
2001Reception Study. From Literary Theory to Cultural Studies. London/New York: Routledge.
Mossop, Brian
2009 “Positioning readers”, in: Dimitiru, R. & Shlesinger M. (eds). Translators and their readers. In Homage to E. Nida, 237–253. Brussels: Ed. Du Hazard.
Nardocchio, E. F.
(ed) 1992Reader Response. The Empirical Dimension. Berlin/New York: Mouton De Gruyter.
Nightingale, Virginia
(ed) 2013The Handbook of Media Audiences. Hoboken, NJ: Wiley-Blackwell.
Participations, Journal of Audience and Reception Studies, since 2003. http://​www​.participations​.org/
Poyatos, Fernando
2008Textual Translation and Live Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins (in particular chapters 1–3). Crossref link
Reception: Texts, Readers, Audiences. History. Offical journal of the Reception Study Society.
Rogers, Theresa and Anna O. Soter
(eds) 1996Reading across Cultures. Teaching Literature in a Diverse Society. New York: Teachers College Press.
Ruokonen, Minna
2011 “Target’s reader’s expectations, and reality: Conformity or Conflict?” in: Kujämäki Pekka et al.. (eds). Beyond Borders. Translation moving Languages, Literatures and Cultures, 73–100. Berlin: Frank & Timme.
Santayo Mediavilla, Julio César & Juan José Lanero Fernández
(eds) 2007Estudios de traducción y recepción. Universidad de Léon.
Staiger, Janet
(ed) 2005Media Reception Studies. New York: New York UP.
Takahashi, Toshie
2010Audience Studies. A Japanese Perspective. London/New York: Routledge.