Reception of translated texts has thus far received relatively scant, uneven attention in Translation Studies (TS), even though reception studies theories have been applied in the last decades, first to literary translation and then touching upon other areas and text types. This chapter reports on the development of reception studies within TS, focusing on some of the most significant theoretical frameworks and methodologies proposed. It then moves on to audiovisual translation (AVT) in particular, exploring the very concepts of audience and reception. Adjacent concepts are also discussed, all having a bearing on the approach and the methodology, and all chosen for the investigation of reception. Last but not least, the chapter discusses the opportunities and challenges of interdisciplinarity which has brought, is bringing, and may continue to bring advances to the study of the reception of AV texts in translation.
2012Translators in Production Networks. Reflections on Agency, Quality and Ethics. PhD thesis. Joensuu: University of Eastern Finland.
Bell, Alan
1984 “Language style and audience design”, Language in Society 13: 145–204.
Bell, Alan
1991The Language of the News Media. Oxford: Blackwell.
Berman, Antoine
1995Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard. Translated into English by F. Massardier-Kenny 2009: Toward a translation criticism: John Donne. Kent, OH: The Kent State University Press.
Bourdieu, Pierre
1971 “Le marché des biens symboliques”, Année Sociologique 22: 49–126.
Bourdieu, Pierre
1972Esquisse d’une théorie de la pratique. Genève: Droz.
Bourdieu, Pierre
1979La distinction. Critique sociale du jugement. Paris: Ed. de Minuit. Translated into English by R. Nice 1984: Distinction. A social critique of the judgment of taste. Cambridge, MA: Harvard UP.
2009Relevant abuse? Investigating the effects of an abusive subtitling procedure on the perception of TV anime using eye tracker and questionnaire. Unpublished PhD thesis. Dublin City University.
Chaume, Frederic
2004 “Film Studies and Translation Studies: Two disciplines at Stake in Audiovisual Translation”, Meta 49 (1): 12–24.
2007 “Bridge concepts in translation sociology”, in: Michaela Wolf & Alexandra Fukari (eds) Constructing a Sociology of Translation, 171–183. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Davison, Alice and Green, Georgia M.
(eds)1988Linguistic Complexity and Text Comprehension: Readability Issues Reconsidered. Hillsdale, N.J.: Lawrence.
De Linde, Zoé and Key, Neil
1999The semiotics of subtitling. Manchester: St Jerome.
Di Giovanni, Elena
(ed)2011Between text and receiver: Translation and accessibility. Entre texto y receptor: traducción y accessibilidad. Bern: P. Lang.
Even-Zohar, Itamar
1990Polysystem studies, Poetics Today 11 (1), special issue.
Fish, Stanley
1980Is There a Text in this Class? The Authority of Interpretive Communities. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Fox, Wendy
2016 “Integrated titles: An improved viewing experience?” in: Silvia Hansen-Schirra & Sambor Grucza (eds). Eye-tracking and Applied Linguistics, 5–30. Berlin: Language Science Press.
Gambier, Yves
2002 “Les censures dans la traduction audiovisuelle”, TTR 15 (2): 203–222.
Gambier, Yves
2009 “Challenges in research on audiovisual translation”. Translation Research Project 2. Intercultural Studies Group, Tarragona. Available in [URL].
2011 “Innovative Subtitling: A Reception Study”, in: Cecilia Alvstad, Adelina Hild and Elisabet Tiselius (eds). Methods and Strategy of Process Research, 187–200. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Lavaur, Jean-Marc & Bairnstow, Dominique
2011 “Languages on the screen: Is film comprehension related to viewers’ fluency and to the language in the subtitles”, International Journal of Psychology 46 (6): 455–462.
Lefevere, André
1992/2017Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Frame. London/New York: Routledge.
Miquel Iriarte, Marta
2017The Reception of Subtitling for the Deaf and Hard of Hearing. Unpublished PhD. Universitat Autònoma de Barcelona.
Nida, Eugene
1964Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill.
O’Hagan, Minako and Ryoko Sasamoto
2016 “Crazy Japanese subtitles? Shedding light on the impact of impact captions with a focus on research methodology”, in: Silvia Hansen-Schirra & Sambor Grucza (eds). Eye-tracking and Applied Linguistics, 31–58. Berlin: Language Science Press.
Perego, Elisa
2016 “History, Development, Challenges and Opportunities of Empirical Research in AVT”, Across Languages and Cultures 17 (2): 155–162. (This issue consists of seven articles on reception and comprehension in AVT.
Romero-Fresco, Pablo
2015The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing in Europe. Bern: Peter Lang.
Scott, Clive
2012Translating the Perception of Text. Literary Translation and Phenomenology. Oxford: Legenda – Modern Humanities Research Association.
Strowe, Anna
2011 “!Is simpatico possible in translation?”, The Translator 17 (1): 51–75.
2012The art of accidental reading and incidental listening: An empirical study on the viewing of subtitled films. University of Tampere. Unpublished PhD thesis.
Venuti, Lawrence
1995/2008The translator’s invisibility. A history of translation. London/New York: Routledge.
Further reading
Agost, Rosa, Pilar Orero and Elena Di Giovanni
(eds)2012Multidisciplinarity in audiovisual translation, MonTi 4.
Andringa, Els
2006 “Penetrating the Dutch Polysystem: The Reception of Virginia Woolf, 1920–2000”, Poetics Today 27 (3): 501–568.
2009 “These things called empathy. Eight related but distinct phenomena”, in J. Decety & W. Ickes (eds). The social neuroscience of empathy, 3–15. Cambridge, MA: The MIT Press.
Borodo, Michał
2017Translation, Globlisation and Younger Audiences. The situation in Poland. Bern: Peter Lang.
Chan, Leo-Tak-hung
2010Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese. Manchester: St Jerome.
2017 “Cognition and Reception”. In John W. Schwieter and Aline Ferreira (eds). The Handbook of Translation and Cognition, 72–89. Hoboken, NJ: John Wiley & Sons.
Machor, James & Goldstein, Philip
2001Reception Study. From Literary Theory to Cultural Studies. London/New York: Routledge.
Mossop, Brian
2009 “Positioning readers”, in: Dimitiru, R. & Shlesinger M. (eds). Translators and their readers. In Homage to E. Nida, 237–253. Brussels: Ed. Du Hazard.
Nardocchio, E. F.
(ed)1992Reader Response. The Empirical Dimension. Berlin/New York: Mouton De Gruyter.
Nightingale, Virginia
(ed)2013The Handbook of Media Audiences. Hoboken, NJ: Wiley-Blackwell.
Participations
Journal of Audience and Reception Studies, since 2003. [URL]
2019. Swearword strength in subtitled and dubbed films: A reception study
. Intercultural Pragmatics 16:4 ► pp. 389 ff.
Calvo, Elisa & Marián Morón
2023. A Reception Study of the Game of Thrones Audiovisual Translations into Spanish: Translation Problems vs. Translation Errors. In Game of Thrones - A View from the Humanities Vol. 1, ► pp. 243 ff.
Cuelenaere, Eduard
2020. Towards an Integrative Methodological Approach of Film Remake Studies. Adaptation 13:2 ► pp. 210 ff.
Ogea Pozo, María del Mar, Carla Botella Tejera & Alejandro Bolaños García-Escribano
2023. Exploring Stereotypes and Cultural References in Dubbed TV Comedies in the Spanish-as-a-Foreign-Language Classroom. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 28:2 ► pp. 1 ff.
Qiu, Juerong & Anthony Pym
2024. Fatal flaws? Investigating the effects of machine translation errors on audience reception in the audiovisual context. Perspectives► pp. 1 ff.
Saupi, Nor Diyana, Amirah Ahmad & Nurrissammimayantie Ismail
2022. Translation in Public Health Terms Related to COVID -19 Issues. Jurnal Bahasa 22:22 ► pp. 105 ff.
Sidiropoulou, Maria
2021. Im/Politeness, Fiction and AVT. In Understanding Im/politeness Through Translation [Advances in (Im)politeness Studies, ], ► pp. 137 ff.
Sun, Qiaoke
2023. A Paradigmatic Turn in Recent Translation Reception Study: Toward an Empirical Trend. In Proceedings of the 2nd International Conference on Education, Language and Art (ICELA 2022), ► pp. 100 ff.
Sánchez Herrero, Raquel & Beatriz Reverter Oliver
2023. Los iconos como estrategia para la representación de la información sonora en la subtitulación para sordos. Hikma 22:2 ► pp. 61 ff.
This list is based on CrossRef data as of 22 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.