This chapter explores three approaches to AVT rooted in the linguistic tradition, but which can prove valuable in the study of the texts and of their reception, namely pragmatic, discourse and multimodal approaches. The first section discusses discourse analysis, and more specifically features of informal dialogue and their translation into other languages, as well as the use of corpus-based methodologies. The second section presents AVT research based on Grice, Searle, and Sperber and Wilson, with particular reference to the creation of humour. Finally, the section devoted to multimodality considers the various layers that contribute to defining the audiovisual text as multimodal, and how these can affect the audience. It posits that reception research will need to draw on the work of communication scholars such as Kress and van Leeuwen. The concluding section summarizes some of the methodological approaches that have been used in AVT, and also suggests that, apart from television and films, reception studies should also consider other genres, such as opera performances, tourist leaflets and news texts.
Antonini, Rachele, and Delia Chiaro. 2005. “The Quality of Dubbed Television Programmes in Italy: The Experimental Design of an Empirical Study.” In Cross-Cultural Encounters: Linguistic Perspectives, ed by Marina Bondi, and Nick Maxwell, 33–44. Rome: Officina Edizioni.
Antonini, Rachele. 2005. “The Perception of Subtitled Humour in Italy.” Humor. International Journal of Humor Research 18 (2): 209–225.
Antonini, Rachele. 2008. “The Perception of Dubbese: An Italian Study.” In Between Text and Image, Updating Research in Screen Translation, ed by Delia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria, 135–147. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Antonini, Rachele. 2009. “The Perception of Dubbed Cultural References in Italy.” InTRAlinea 11. Avaliable on [URL]
Baker, Mona. 2011/1992. In Other Words. London: Routledge.
Balirano, Giuseppe. 2013. “The Strange Case of The Big Bang Theory and its Extra-ordinary Italian Audiovisual Translation: A Multimodal Corpus-based Analysis.” Perspectives: Studies in Translatology 21 (4): 563–576.
Baños, Rocío, Silvia Bruti, and Serenella Zanotti (eds). 2013. Corpus Linguistics and Audiovisual Translation: In Search of an Integrated Approach. Special issue of Perspectives. Studies in Translatology 21 (4).
Bernardini, Silvia, and Federico Zanettin. 2004. “Corpora, Universals and Interference”. In Translation Universals. Do They Exist?, ed by Anna Mauranen, and Pekka Kujamäki, 51–62. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Bezemer, Jeff, and Gunther Kress. 2008. “Writing in Multimodal Texts.” Written Communication 25 (2): 166–195.
Bezemer, Jeffm, and Jewitt Carey. 2010. “Multimodal Analysis: Key Issues.” In Research Methods in Linguistics, ed by Lia Litosseliti, 180–197. London: Continuum.
Blommaert, Jan. 2012. “Semiotic and Spatial Scope.” In Multimodality and Social Semiosis, ed by Margit Böck, and Norbert Pachler, 73–90. London/New York: Routledge.
Cattrysse, Patrick, and Yves Gambier. 2008. “Screenwriting and Translating Screenplays.” In The Didactics of Audiovisual Translation, ed by Jorge Díaz Cintas, 39–55. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Chesterman, Andrew. 2007. “Bridge Concepts in Translation Sociology.” In Constructing a Sociology of Translation, ed by Michaela Wolf, and Alexandra Fukari, 171–183. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Chesterman, Andrew. 2011. “Translation Universals.” In Handbook of Translation Studies. Volume 2, ed Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 175–179. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Chiaro, Delia. 2008. “Issues of Quality in Screen Translation. Problems and Solutions.” In Between Text and Image, Updating Research in Screen Translation, ed by Delia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria, 241–256. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Conway, Kyle, and Tetiana Vaskivska. 2010. “The New York Times Online and the ‘Kremlim Rules’ Experiment.” Across Languages and Cultures 11 (2): 233–253.
Conway, Kyle. 2012. “Cultural Translation, Long-form Journalism, and Reader’s Responses to the Muslim Veil.” Meta 57 (4): 997–1012.
Cronin, Michael. 2009. Translation Goes to the Movies. London/New York: Routledge.
Cuenca, Maria Josep. 2006. “Interjections and Pragmatic Errors in Dubbing.” Meta 51 (1): 20–35.
d’Ydewalle, Géry and van de Poel, Marie. 1999. “Incidental Foreign-language Acquisition by Children Watching Subtitled Television Programs.” Journal of Psycholinguistic Research 28: 227–244.
Delabastita, Dirk. 2010. “Language, Comedy and Translation in the BBC Sitcom ‘Allo ‘Allo!” In Translation, Humour and the Media, ed by D. Chiaro, 191–221. London: Continuum.
Denton, John, and Debora Ciampi. 2012. “A New Development in Audiovisual Translation Studies: Focus on Target Audience Perception.” LEA 1 (1): 399–422.
Desilla, Louisa. 2014. “Reading Between the Lines, Seeing Beyond the Images: An Empirical Study on the Comprehension of Implicit Film Dialogue Meaning Across Cultures.” The Translator 20 (2): 194–214.
Di Giovanni, Elena. 2014. “Visual and Narrative Priorities of the Blind and Non-blind: Eye Tracking and Audio Description.” Perspectives: Studies in Translatology 22 (1): 136–153.
Djonov, Emilia, and Sumin Zhao. 2014. “From Multimodal to Critical Multimodal Studies Through Popular Discourse.” In Critical Multimodal Studies of Popular Discourse, ed, by Emilia Djonov, and Sumin Zhao, 1–14. London: Routledge.
Eccleshare, Julia. 2013. “Pauline Diana Baynes.” In Oxford Dictionary of National Biography 2005–2008, ed by Lawrence Goldman, 75–77. Oxford: Oxford University Press.
Espasa, Eva. 2013. “Stage Translation.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, ed by Carmen Millán-Varela, and Francesca Bartrina, 317–331. London/New York: Routledge.
Freddi, Maria. 2012. “What AVT Can Make of Corpora: Some Findings from the Pavia Corpus of Film Dialogue.” In Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads, ed by Aline Remael, Pilar Orero, and Mary Carroll, 381–407. Amsterdam: Rodopi.
Freddi, Maria. 2013. “Constructing a Corpus of Translated Films: A Corpus View of Dubbing.” Perspectives: Studies in Translatology 21 (4): 491–503.
Fuentes Luque, Adrián. 2003. “An Empirical Approach to the Reception of AV Translated Humour.” The Translator 9 (2): 293–306.
Gambier, Yves. 2009. “Perception and Reception of Audiovisual Translation: Implications and Challenges.” In The Sustainability of the Translation Field, ed by Hasuria Che Omar, Haslina Haroon, and Aniswal Abd. Ghani, 40–57. Kuala Lumpur: BS Print.
Gambier, Yves. 2013. “The Position of Audiovisual Translation Studies.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, ed by Carmen Millán, and Francesca Bartrina, 45–59. London/New York: Routledge.
Gottlieb, Henrik. 2001. “Subtitling: Visualising Filmic Dialogue.” In Traducción subordinada (II). El subtitulado, ed by Lourdes Lorenzo García, and Ana M. Pereira, 69–84. Vigo: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Vigo.
Greenall, Annjo K. 2009. “Gricean Theory and Linguicism: Infringements and Physical Violence in the Relationship Between Manuel and Basil Fawlty.” Journal of Pragmatics 41 (3): 470–483.
Guillot, Marie-Noëlle. 2010. “Film Subtitles from a Cross-cultural Pragmatics Perspective. Issues in Linguistic and Cultural Representation.” The Translator 16 (1): 67–92.
Guillot, Marie-Noëlle. 2012a. “Stylisation and Represention in Subtitles: Can Less Be More?” Perspectives: Studies in Translatology 20 (4): 479–494.
Guillot, Marie-Noëlle. 2014. “Cross-cultural Pragmatics and Translation: The Case of Museum Texts as Interlingual Representation.” In Translation: A Multidisciplinary Approach, ed by Juliane House, 73–95. London: Palgrave.
Heiss, Christine, and Marcello Soffritti. 2008. “The Forlì Corpus of Screen Translation: Exploring Microstructures.” In Between Text and Image, Updating Research in Screen Translation, ed by Delia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria, 51–62. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Heiss, Christine. 2004. “Dubbing Multilingual Films: A New Challenge.” Meta 49 (1): 208–220.
Hiippala, Tuomo. 2014. The Structure of Multimodal Documents. London: Routledge.
Hiippala, Tuomo. 2015. The Structure of Multimodal Documents. London/New York: Routledge.
Jakobson, Roman. 1959. “On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, ed by Reuben A. Brower, 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Jiménez Carra, Nieves. 2009. “The Presence of Spanish in American Movies and Television Shows. Dubbing and Subtitling Strategies.” Vigo International Journal of Applied Linguistics 6: 51–71.
Kecskes, Istvan. 2014. Intercultural Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.
Kress, Gunther, and Theo van Leeuwen. 2007/1996. Reading Images. The Grammar of Visual Design. London/New York: Routledge.
Künzli, Alexander, and Maureen Ehrensberger-Dow. 2011. “Innovative Subtitling: A Reception Study.” In Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, ed by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 187–200. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Kuran-Burçoğlu, Nedret. 2000. “At the Crossroads of Translation Studies and Imagology.” In Translation in Context, ed by Andrew Chesterman, Nuria Gallardo San Salvador, and Yves Gambier, 143–150. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Lefevere, André. 1992/2017. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London/New York: Routledge.
Leppihalme, Ritva. 1997. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. London: Multilingual Matters.
Mangiron, Carmen. 2016. “Reception of Game Subtitles: An Empirical Study.” The Translator 22 (1): 72–93.
Matamala, Anna. 2008. Interjeccions i lexicografia: anàlisi de les interjeccions d’un corpus audiovisual i proposta de representació lexicogràfica. Barcelona: IEC.
Mateo, Marta. 2007. “Reception, Text and Context in the Study of Opera Surtitles.” In Doubts and Directions in Translation Studies, ed by Yves Gambier, Miriam Shlesinger, and Radegundis Radegundis, 169–182. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Mauranen, Anna. 2004. “Corpora, Universals and Interference.” In Translation Universals. Do They Exist?, ed by Anna Mauranen, and Pekka Kujamäki, 65–82. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Meylaerts, Reine, and Adriana Serban. 2014. “Introduction: Multilingualism and the Cinema and on Stage: A Translation Perspective.” Linguistica Antverpiensia 13 (1): 13.
Monti, Silvia. 2014. “Code-switching and Screen Translation in British and American Films and Their Italian Dubbed Version: A Socio-linguistic and Pragmatic Perspective.” Linguistica Antverpiensia 13: 135–168.
Morini, Massimiliano. 2013. The Pragmatic Translator: An Integral Theory of Translation. London: Bloomsbury.
Munday, Jeremy. 2014. “Text Analysis and Translation.” In A Companion to Translation Studies, ed by Sandra Bermann, and Catherine Porter, 69–81. London: Wiley.
Neather, Robert. 2005. “Translating the Museum: On Translation and (Cross-)cultural Presentation in Contemporary China”. IATIS Yearbook, 180–197.
Neather, Robert. 2014. “Visual Paratexts in Literary Translation: Intersemiotic Issues in the Translation of Classical Chinese Literature.” In A Companion to Translation Studies, ed by Sandra Bermann, and Catherine Porter, 504–515. London: Wiley.
Nord, Christiane. 1988/2005. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.
Pavesi, Maria. 2009. “Pronouns in Film Dubbing and the Dynamics of Audiovisual Communication.” Vigo International Journal of Applied Linguistics 6: 89–107.
Pavesi, Maria. 2013. “This and That in the Language of Film Dubbing: A Corpus-based Analysis.” Meta 58 (1): 107–137.
Pavesi, Maria. 2014. “The Pavia Corpus of Film Dialogue: A Means to Several Ends.” In The Languages of Dubbing. Mainstream Audiovisual Translation in Italy, ed by Maria Pavesi, Maicol Formentelli, and Elisa Ghia, 29–55. Bern: Peter Lang.
Perego, Elisa. 2009. “The Codification of Non-verbal Information in Subtitled Texts.” In New Trends in Audiovisual Translation, ed by Jorge Díaz Cintas, 58–69. Bristol. Multilingual Matters.
Perego, Elisa, and Elisa Ghia. 2011. “Subtitle Consumption According to Tracking Data: An Acquisitional Perspective.” In Audiovisual Translation. Subtitles and Subtitling, ed by Laura Incalcaterra McLoughlin, Marie Biscio, and Máire A. NíMhannín, 177–196. Bern: Peter Lang.
Pérez González, Luis. 2007. “Appraising Dubbed Conversation: Systemic Functional Insights into the Construal of Naturalness in Translated Film Dialogue.” The Translator 13 (1): 1–38.
Pérez González, Luis. 2012. “Amateur Subtitling and the Pragmatics of Spectatorial Subjectivity.” Language and Intercultural Communication 12 (4): 335–352.
Pérez González, Luis. 2014a. “Multimodality in Translation and Interpreting Studies: Theoretical and Methodological Perspectives.” In A Companion to Translation Studies, ed by Sandra Bermann, and Catherine Porter, 119–131. London: Wiley.
Romero, Lupe. 2011. “When Orality is Less Pre-fabricated: An Analytical Model for the Study of Colloquial Conversation in Audiovisual Translation.” In Audiovisual Translation. Subtitles and Subtitling, ed by Laura Incalcaterra McLoughlin, Marie Biscio, and Máire A. Ní Mhannín, 19–54. Bern: Peter Lang.
Silverstein, Michael. 2003 “Translation, Transduction, Transformation: Skating ‘Glossando’ on Thin Semiotic Ice.” In Translating Cultures: Perspectives on Translation and Anthropology, ed by Paula G. Rubel, and Abraham Rosman, 75–105. Oxford: Bern.
Stöckl, Harmut. 2004. “In Between Modes: Language and Image in Printed Media.” In Perspectives on Multimodality, ed by Elija Ventola, Cassily Charles, and Martin Kaltenbacher, 9–30. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Valdeón, Roberto A.2005. “Asymmetic Representions of Languages in Contact: Uses and Translations of French and Spanish in Frasier.” Linguistica Antverpiensia 4: 279–294.
Valdeón, Roberto A.2015. “Fifteen Years of Journalistic Research and More.” Perspectives 23 (4): 634–662. doi:
Valdeón, Roberto A.2017. “Colonial Museums in the US (Un) translated”. In Spanish in the USA: Linguistic, Translational and Cultural Issues, ed by Roberto A. Valdeón, 50–63. London/New York: Routledge.
Valdeón, Roberto A.2018. “Language and Translation in Classic Westerns: Revisiting Stereotypes in They Died with Their Boots On and Fort Apache”. Language and Intercultural Communication 18 (6).
Valentini, Cristina. 2008. “The Forlì Corpus of Screen Translation: Exploring Macrostructures”. In Between Text and Image, Updating Research in Screen Translation, ed by Delia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria, 37–50. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Vandaele, Jeroen. 2002. “‘Funny Fictions’: Francoist Translation Censorship of Two Billy Wilder Films.” The Translator 8 (2): 267–302.
Wildfeuer, Janina. 2014. Film Discourse Interpretration. Towards a New Paradigm for Multimodal Film Analysis. London/New York: Routledge.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Valdeón, Roberto A.
2024. The translation of multimodal texts: challenges and theoretical approaches. Perspectives 32:1 ► pp. 1 ff.
Sidiropoulou, Maria
2021. Im/Politeness, Fiction and AVT. In Understanding Im/politeness Through Translation [Advances in (Im)politeness Studies, ], ► pp. 137 ff.
Sidiropoulou, Maria
2021. Translation, Im/Politeness and Fiction. In Understanding Im/politeness Through Translation [Advances in (Im)politeness Studies, ], ► pp. 79 ff.
Ajtony, Zsuzsanna
2020. Verbal Humour in Screen Translation: Officer Crabtree’s Case with the Fronch and Hungarian Longwodge. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 12:2 ► pp. 25 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.