Part of
Reception Studies and Audiovisual Translation
Edited by Elena Di Giovanni and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 141] 2018
► pp. 111131
References
Antonini, Rachele, and Delia Chiaro
2005 “The Quality of Dubbed Television Programmes in Italy: The Experimental Design of an Empirical Study.” In Cross-Cultural Encounters: Linguistic Perspectives, ed by Marina Bondi, and Nick Maxwell, 33–44. Rome: Officina Edizioni.Google Scholar
Antonini, Rachele
2005 “The Perception of Subtitled Humour in Italy.” Humor. International Journal of Humor Research 18 (2): 209–225. DOI logoGoogle Scholar
2007 “SAT, BLT, Spirit Biscuits, and the Third Amendment. What Italians Make of Cultural References in Dubbed Texts.” In Doubts and Directions in Translation Studies, ed by Yves Gambier, Miriam Shlesinger, and Radegundis Stolze, 153–168. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2008 “The Perception of Dubbese: An Italian Study.” In Between Text and Image, Updating Research in Screen Translation, ed by Delia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria, 135–147. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2009 “The Perception of Dubbed Cultural References in Italy.” InTRAlinea 11. Avaliable on [URL]Google Scholar
2011/1992In Other Words. London: Routledge.Google Scholar
Balirano, Giuseppe
2013 “The Strange Case of The Big Bang Theory and its Extra-ordinary Italian Audiovisual Translation: A Multimodal Corpus-based Analysis.” Perspectives: Studies in Translatology 21 (4): 563–576. DOI logoGoogle Scholar
Baños, Rocío, Silvia Bruti, and Serenella Zanotti
(eds) 2013Corpus Linguistics and Audiovisual Translation: In Search of an Integrated Approach. Special issue of Perspectives. Studies in Translatology 21 (4).Google Scholar
Bernardini, Silvia, and Federico Zanettin
2004 “Corpora, Universals and Interference”. In Translation Universals. Do They Exist?, ed by Anna Mauranen, and Pekka Kujamäki, 51–62. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Bezemer, Jeff, and Gunther Kress
2008 “Writing in Multimodal Texts.” Written Communication 25 (2): 166–195. DOI logoGoogle Scholar
Bezemer, Jeffm, and Jewitt Carey
2010 “Multimodal Analysis: Key Issues.” In Research Methods in Linguistics, ed by Lia Litosseliti, 180–197. London: Continuum.Google Scholar
Blommaert, Jan
2012 “Semiotic and Spatial Scope.” In Multimodality and Social Semiosis, ed by Margit Böck, and Norbert Pachler, 73–90. London/New York: Routledge.Google Scholar
Cattrysse, Patrick, and Yves Gambier
2008 “Screenwriting and Translating Screenplays.” In The Didactics of Audiovisual Translation, ed by Jorge Díaz Cintas, 39–55. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew
2007 “Bridge Concepts in Translation Sociology.” In Constructing a Sociology of Translation, ed by Michaela Wolf, and Alexandra Fukari, 171–183. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2011 “Translation Universals.” In Handbook of Translation Studies. Volume 2, ed Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 175–179. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Chiaro, Delia
2008 “Issues of Quality in Screen Translation. Problems and Solutions.” In Between Text and Image, Updating Research in Screen Translation, ed by Delia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria, 241–256. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Conway, Kyle, and Tetiana Vaskivska
2010 “The New York Times Online and the ‘Kremlim Rules’ Experiment.” Across Languages and Cultures 11 (2): 233–253. DOI logoGoogle Scholar
Conway, Kyle
2012 “Cultural Translation, Long-form Journalism, and Reader’s Responses to the Muslim Veil.” Meta 57 (4): 997–1012. DOI logoGoogle Scholar
Cronin, Michael
2009Translation Goes to the Movies. London/New York: Routledge.Google Scholar
Cuenca, Maria Josep
2006 “Interjections and Pragmatic Errors in Dubbing.” Meta 51 (1): 20–35. DOI logoGoogle Scholar
d’Ydewalle, Géry and van de Poel, Marie
1999 “Incidental Foreign-language Acquisition by Children Watching Subtitled Television Programs.” Journal of Psycholinguistic Research 28: 227–244. DOI logoGoogle Scholar
Delabastita, Dirk
2010 “Language, Comedy and Translation in the BBC Sitcom ‘Allo ‘Allo! ” In Translation, Humour and the Media, ed by D. Chiaro, 191–221. London: Continuum.Google Scholar
Denton, John, and Debora Ciampi
2012 “A New Development in Audiovisual Translation Studies: Focus on Target Audience Perception.” LEA 1 (1): 399–422.Google Scholar
Desilla, Louisa
2014 “Reading Between the Lines, Seeing Beyond the Images: An Empirical Study on the Comprehension of Implicit Film Dialogue Meaning Across Cultures.” The Translator 20 (2): 194–214. DOI logoGoogle Scholar
Di Giovanni, Elena
2014 “Visual and Narrative Priorities of the Blind and Non-blind: Eye Tracking and Audio Description.” Perspectives: Studies in Translatology 22 (1): 136–153. DOI logoGoogle Scholar
Djonov, Emilia, and Sumin Zhao
2014 “From Multimodal to Critical Multimodal Studies Through Popular Discourse.” In Critical Multimodal Studies of Popular Discourse, ed, by Emilia Djonov, and Sumin Zhao, 1–14. London: Routledge.Google Scholar
Eccleshare, Julia
2013 “Pauline Diana Baynes.” In Oxford Dictionary of National Biography 2005–2008, ed by Lawrence Goldman, 75–77. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Espasa, Eva
2013 “Stage Translation.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, ed by Carmen Millán-Varela, and Francesca Bartrina, 317–331. London/New York: Routledge.Google Scholar
Freddi, Maria
2012 “What AVT Can Make of Corpora: Some Findings from the Pavia Corpus of Film Dialogue.” In Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads, ed by Aline Remael, Pilar Orero, and Mary Carroll, 381–407. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
2013 “Constructing a Corpus of Translated Films: A Corpus View of Dubbing.” Perspectives: Studies in Translatology 21 (4): 491–503. DOI logoGoogle Scholar
Fuentes Luque, Adrián
2003 “An Empirical Approach to the Reception of AV Translated Humour.” The Translator 9 (2): 293–306. DOI logoGoogle Scholar
Gambier, Yves
2008 “Recent Developments and Challenges in Audiovisual Translation Research.” In Between Text and Image, Updating Research in Screen Translation, ed by Delia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria, 11–33. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2009 “Perception and Reception of Audiovisual Translation: Implications and Challenges.” In The Sustainability of the Translation Field, ed by Hasuria Che Omar, Haslina Haroon, and Aniswal Abd. Ghani, 40–57. Kuala Lumpur: BS Print.Google Scholar
2013 “The Position of Audiovisual Translation Studies.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, ed by Carmen Millán, and Francesca Bartrina, 45–59. London/New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Gottlieb, Henrik
2001 “Subtitling: Visualising Filmic Dialogue.” In Traducción subordinada (II). El subtitulado, ed by Lourdes Lorenzo García, and Ana M. Pereira, 69–84. Vigo: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Vigo.Google Scholar
Greenall, Annjo K
2009 “Gricean Theory and Linguicism: Infringements and Physical Violence in the Relationship Between Manuel and Basil Fawlty.” Journal of Pragmatics 41 (3): 470–483. DOI logoGoogle Scholar
Guillot, Marie-Noëlle
2010 “Film Subtitles from a Cross-cultural Pragmatics Perspective. Issues in Linguistic and Cultural Representation.” The Translator 16 (1): 67–92. DOI logoGoogle Scholar
2012a “Stylisation and Represention in Subtitles: Can Less Be More?Perspectives: Studies in Translatology 20 (4): 479–494. DOI logoGoogle Scholar
2012b “Film Subtitles and the Conundrum of Linguistic and Cultural Representation: A Methodological Blind Spot.” In Constrastive Media Analysis, ed by Stefan Hauser, and Martin Luginbühl, 101–122. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2014 “Cross-cultural Pragmatics and Translation: The Case of Museum Texts as Interlingual Representation.” In Translation: A Multidisciplinary Approach, ed by Juliane House, 73–95. London: Palgrave.Google Scholar
Heiss, Christine, and Marcello Soffritti
2008 “The Forlì Corpus of Screen Translation: Exploring Microstructures.” In Between Text and Image, Updating Research in Screen Translation, ed by Delia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria, 51–62. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Heiss, Christine
2004 “Dubbing Multilingual Films: A New Challenge.” Meta 49 (1): 208–220. DOI logoGoogle Scholar
Hiippala, Tuomo
2014The Structure of Multimodal Documents. London: Routledge.Google Scholar
2015The Structure of Multimodal Documents. London/New York: Routledge.Google Scholar
Jakobson, Roman
1959 “On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, ed by Reuben A. Brower, 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press. DOI logoGoogle Scholar
Jiménez Carra, Nieves
2009 “The Presence of Spanish in American Movies and Television Shows. Dubbing and Subtitling Strategies.” Vigo International Journal of Applied Linguistics 6: 51–71.Google Scholar
Kecskes, Istvan
2014Intercultural Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Kress, Gunther, and Theo van Leeuwen
2007/1996Reading Images. The Grammar of Visual Design. London/New York: Routledge.Google Scholar
Künzli, Alexander, and Maureen Ehrensberger-Dow
2011 “Innovative Subtitling: A Reception Study.” In Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, ed by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 187–200. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Kuran-Burçoğlu, Nedret
2000 “At the Crossroads of Translation Studies and Imagology.” In Translation in Context, ed by Andrew Chesterman, Nuria Gallardo San Salvador, and Yves Gambier, 143–150. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Lefevere, André
1992/2017Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London/New York: Routledge.Google Scholar
Leppihalme, Ritva
1997Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. London: Multilingual Matters.Google Scholar
Mangiron, Carmen
2016 “Reception of Game Subtitles: An Empirical Study.” The Translator 22 (1): 72–93.DOI logoGoogle Scholar
Matamala, Anna
2008Interjeccions i lexicografia: anàlisi de les interjeccions d’un corpus audiovisual i proposta de representació lexicogràfica. Barcelona: IEC.Google Scholar
Mateo, Marta
2007 “Reception, Text and Context in the Study of Opera Surtitles.” In Doubts and Directions in Translation Studies, ed by Yves Gambier, Miriam Shlesinger, and Radegundis Radegundis, 169–182. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Mauranen, Anna
2004 “Corpora, Universals and Interference.” In Translation Universals. Do They Exist?, ed by Anna Mauranen, and Pekka Kujamäki, 65–82. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Meylaerts, Reine, and Adriana Serban
2014 “Introduction: Multilingualism and the Cinema and on Stage: A Translation Perspective.” Linguistica Antverpiensia 13 (1): 13.Google Scholar
Monti, Silvia
2014 “Code-switching and Screen Translation in British and American Films and Their Italian Dubbed Version: A Socio-linguistic and Pragmatic Perspective.” Linguistica Antverpiensia 13: 135–168.Google Scholar
Morini, Massimiliano
2013The Pragmatic Translator: An Integral Theory of Translation. London: Bloomsbury.Google Scholar
Munday, Jeremy
2014 “Text Analysis and Translation.” In A Companion to Translation Studies, ed by Sandra Bermann, and Catherine Porter, 69–81. London: Wiley. DOI logoGoogle Scholar
Neather, Robert
2005 “Translating the Museum: On Translation and (Cross-)cultural Presentation in Contemporary China”. IATIS Yearbook, 180–197.Google Scholar
2014 “Visual Paratexts in Literary Translation: Intersemiotic Issues in the Translation of Classical Chinese Literature.” In A Companion to Translation Studies, ed by Sandra Bermann, and Catherine Porter, 504–515. London: Wiley. DOI logoGoogle Scholar
Nord, Christiane
1988/2005Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
O’Hagan, Minako, and Carmen Mangiron
Pavesi, Maria
2009 “Pronouns in Film Dubbing and the Dynamics of Audiovisual Communication.” Vigo International Journal of Applied Linguistics 6: 89–107.Google Scholar
2013 “ This and That in the Language of Film Dubbing: A Corpus-based Analysis.” Meta 58 (1): 107–137. DOI logoGoogle Scholar
2014 “The Pavia Corpus of Film Dialogue: A Means to Several Ends.” In The Languages of Dubbing. Mainstream Audiovisual Translation in Italy, ed by Maria Pavesi, Maicol Formentelli, and Elisa Ghia, 29–55. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Pedersen, Jan
2008 “High Felicity. A Speech Act Approach to Quality Assessment in Subtitling.” In Between Text and Image, Updating Research in Screen Translation, ed by Delia Chiaro, Christine Heiss, and Chiaro Bucaria, 101–115. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Perego, Elisa
2009 “The Codification of Non-verbal Information in Subtitled Texts.” In New Trends in Audiovisual Translation, ed by Jorge Díaz Cintas, 58–69. Bristol. Multilingual Matters.Google Scholar
Perego, Elisa, and Elisa Ghia
2011 “Subtitle Consumption According to Tracking Data: An Acquisitional Perspective.” In Audiovisual Translation. Subtitles and Subtitling, ed by Laura Incalcaterra McLoughlin, Marie Biscio, and Máire A. Ní Mhannín, 177–196. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Pérez González, Luis
2007 “Appraising Dubbed Conversation: Systemic Functional Insights into the Construal of Naturalness in Translated Film Dialogue.” The Translator 13 (1): 1–38. DOI logoGoogle Scholar
2012 “Amateur Subtitling and the Pragmatics of Spectatorial Subjectivity.” Language and Intercultural Communication 12 (4): 335–352. DOI logoGoogle Scholar
2014a “Multimodality in Translation and Interpreting Studies: Theoretical and Methodological Perspectives.” In A Companion to Translation Studies, ed by Sandra Bermann, and Catherine Porter, 119–131. London: Wiley. DOI logoGoogle Scholar
2014bAudiovisual Translation. Theories, Methods and Issues. London/New York: Routledge.Google Scholar
Poyatos, Fernando
1997 “Aspects, Problems and Challenges of Nonverbal Communication in Literary Translation.” In Nonverbal Communication and Translation, ed. by Fernando Poyatos, 17–48. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.DOI logoGoogle Scholar
Romero, Lupe
2011 “When Orality is Less Pre-fabricated: An Analytical Model for the Study of Colloquial Conversation in Audiovisual Translation.” In Audiovisual Translation. Subtitles and Subtitling, ed by Laura Incalcaterra McLoughlin, Marie Biscio, and Máire A. Ní Mhannín, 19–54. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Silverstein, Michael
2003Translation, Transduction, Transformation: Skating ‘Glossando’ on Thin Semiotic Ice.” In Translating Cultures: Perspectives on Translation and Anthropology, ed by Paula G. Rubel, and Abraham Rosman, 75–105. Oxford: Bern.Google Scholar
Snell-Hornby, Mary
2006The Turns of Translation Studies. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Stöckl, Harmut
2004 “In Between Modes: Language and Image in Printed Media.” In Perspectives on Multimodality, ed by Elija Ventola, Cassily Charles, and Martin Kaltenbacher, 9–30. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar
Sturge, Kate
2007Representing Others: Translation, Ethnography and Museum. London/NewcYork: Routledge.Google Scholar
Taylor, Christopher
2003 “Multimodal Transcription in the Analysis: Translation and Subtitling of Italian Films.” The Translator 9 (2): 191–206. DOI logoGoogle Scholar
2016 “The Multimodal Approach in Audiovisual Translation.” Target 28 (2): 222–236.DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon
2012/1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Valdeón, Roberto A.
2005 “Asymmetic Representions of Languages in Contact: Uses and Translations of French and Spanish in Frasier .” Linguistica Antverpiensia 4: 279–294.Google Scholar
Valdeón, Roberto A
Valdeón, Roberto A.
2015 “Fifteen Years of Journalistic Research and More.” Perspectives 23 (4): 634–662. doi: DOI logoGoogle Scholar
2017 “Colonial Museums in the US (Un) translated”. In Spanish in the USA: Linguistic, Translational and Cultural Issues, ed by Roberto A. Valdeón, 50–63. London/New York: Routledge.Google Scholar
2018 “Language and Translation in Classic Westerns: Revisiting Stereotypes in They Died with Their Boots On and Fort Apache ”. Language and Intercultural Communication 18 (6).Google Scholar
Valentini, Cristina
2008 “The Forlì Corpus of Screen Translation: Exploring Macrostructures”. In Between Text and Image, Updating Research in Screen Translation, ed by Delia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria, 37–50. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Vandaele, Jeroen
2002 “‘Funny Fictions’: Francoist Translation Censorship of Two Billy Wilder Films.” The Translator 8 (2): 267–302. DOI logoGoogle Scholar
Van Doorslaer, Luc, Peter Flynn, and Leerssen, Joep
(eds) 2016Interconnecting Translation Studies and Imagology. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.DOI logoGoogle Scholar
Wildfeuer, Janina
2014Film Discourse Interpretration. Towards a New Paradigm for Multimodal Film Analysis. London/New York: Routledge.Google Scholar
Cited by

Cited by 5 other publications

Ajtony, Zsuzsanna
2020. Verbal Humour in Screen Translation: Officer Crabtree’s Case with the Fronch and Hungarian Longwodge. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 12:2  pp. 25 ff. DOI logo
Hirsch, Galia
2020. It’s all in the attitude. Translation and Interpreting Studies 15:2  pp. 223 ff. DOI logo
Sidiropoulou, Maria
2021. Im/Politeness, Fiction and AVT. In Understanding Im/politeness Through Translation [Advances in (Im)politeness Studies, ],  pp. 137 ff. DOI logo
Sidiropoulou, Maria
2021. Translation, Im/Politeness and Fiction. In Understanding Im/politeness Through Translation [Advances in (Im)politeness Studies, ],  pp. 79 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2024. The translation of multimodal texts: challenges and theoretical approaches. Perspectives 32:1  pp. 1 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 22 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.