This chapter explores three approaches to AVT rooted in the linguistic tradition, but which can prove valuable in the study of the texts and of their reception, namely pragmatic, discourse and multimodal approaches. The first section discusses discourse analysis, and more specifically features of informal dialogue and their translation into other languages, as well as the use of corpus-based methodologies. The second section presents AVT research based on Grice, Searle, and Sperber and Wilson, with particular reference to the creation of humour. Finally, the section devoted to multimodality considers the various layers that contribute to defining the audiovisual text as multimodal, and how these can affect the audience. It posits that reception research will need to draw on the work of communication scholars such as Kress and van Leeuwen. The concluding section summarizes some of the methodological approaches that have been used in AVT, and also suggests that, apart from television and films, reception studies should also consider other genres, such as opera performances, tourist leaflets and news texts.
2005 “The Quality of Dubbed Television Programmes in Italy: The Experimental Design of an Empirical Study.” In Cross-Cultural Encounters: Linguistic Perspectives, ed by Marina Bondi, and Nick Maxwell, 33–44. Rome: Officina Edizioni.
Antonini, Rachele
2005 “The Perception of Subtitled Humour in Italy.” Humor. International Journal of Humor Research 18 (2): 209–225.
2008 “The Perception of Dubbese: An Italian Study.” In Between Text and Image, Updating Research in Screen Translation, ed by Delia Chiaro, Christine Heiss, and Chiara Bucaria, 135–147. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Antonini, Rachele
2009 “The Perception of Dubbed Cultural References in Italy.” InTRAlinea 11. Avaliable on [URL]
2013 “The Strange Case of The Big Bang Theory and its Extra-ordinary Italian Audiovisual Translation: A Multimodal Corpus-based Analysis.” Perspectives: Studies in Translatology 21 (4): 563–576.
Baños, Rocío, Silvia Bruti, and Serenella Zanotti
(eds)2013Corpus Linguistics and Audiovisual Translation: In Search of an Integrated Approach. Special issue of Perspectives. Studies in Translatology 21 (4).
Bernardini, Silvia, and Federico Zanettin
2004 “Corpora, Universals and Interference”. In Translation Universals. Do They Exist?, ed by Anna Mauranen, and Pekka Kujamäki, 51–62. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Bezemer, Jeff, and Gunther Kress
2008 “Writing in Multimodal Texts.” Written Communication 25 (2): 166–195.
Bezemer, Jeffm, and Jewitt Carey
2010 “Multimodal Analysis: Key Issues.” In Research Methods in Linguistics, ed by Lia Litosseliti, 180–197. London: Continuum.
Blommaert, Jan
2012 “Semiotic and Spatial Scope.” In Multimodality and Social Semiosis, ed by Margit Böck, and Norbert Pachler, 73–90. London/New York: Routledge.
Cattrysse, Patrick, and Yves Gambier
2008 “Screenwriting and Translating Screenplays.” In The Didactics of Audiovisual Translation, ed by Jorge Díaz Cintas, 39–55. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Chesterman, Andrew
2007 “Bridge Concepts in Translation Sociology.” In Constructing a Sociology of Translation, ed by Michaela Wolf, and Alexandra Fukari, 171–183. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Chesterman, Andrew
2011 “Translation Universals.” In Handbook of Translation Studies. Volume 2, ed Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 175–179. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
2010 “The New York Times Online and the ‘Kremlim Rules’ Experiment.” Across Languages and Cultures 11 (2): 233–253.
Conway, Kyle
2012 “Cultural Translation, Long-form Journalism, and Reader’s Responses to the Muslim Veil.” Meta 57 (4): 997–1012.
Cronin, Michael
2009Translation Goes to the Movies. London/New York: Routledge.
Cuenca, Maria Josep
2006 “Interjections and Pragmatic Errors in Dubbing.” Meta 51 (1): 20–35.
d’Ydewalle, Géry and van de Poel, Marie
1999 “Incidental Foreign-language Acquisition by Children Watching Subtitled Television Programs.” Journal of Psycholinguistic Research 28: 227–244.
Delabastita, Dirk
2010 “Language, Comedy and Translation in the BBC Sitcom ‘Allo ‘Allo!” In Translation, Humour and the Media, ed by D. Chiaro, 191–221. London: Continuum.
Denton, John, and Debora Ciampi
2012 “A New Development in Audiovisual Translation Studies: Focus on Target Audience Perception.” LEA 1 (1): 399–422.
Desilla, Louisa
2014 “Reading Between the Lines, Seeing Beyond the Images: An Empirical Study on the Comprehension of Implicit Film Dialogue Meaning Across Cultures.” The Translator 20 (2): 194–214.
Di Giovanni, Elena
2014 “Visual and Narrative Priorities of the Blind and Non-blind: Eye Tracking and Audio Description.” Perspectives: Studies in Translatology 22 (1): 136–153.
Djonov, Emilia, and Sumin Zhao
2014 “From Multimodal to Critical Multimodal Studies Through Popular Discourse.” In Critical Multimodal Studies of Popular Discourse, ed, by Emilia Djonov, and Sumin Zhao, 1–14. London: Routledge.
Eccleshare, Julia
2013 “Pauline Diana Baynes.” In Oxford Dictionary of National Biography 2005–2008, ed by Lawrence Goldman, 75–77. Oxford: Oxford University Press.
Espasa, Eva
2013 “Stage Translation.” In The Routledge Handbook of Translation Studies, ed by Carmen Millán-Varela, and Francesca Bartrina, 317–331. London/New York: Routledge.
Freddi, Maria
2012 “What AVT Can Make of Corpora: Some Findings from the Pavia Corpus of Film Dialogue.” In Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads, ed by Aline Remael, Pilar Orero, and Mary Carroll, 381–407. Amsterdam: Rodopi.
Freddi, Maria
2013 “Constructing a Corpus of Translated Films: A Corpus View of Dubbing.” Perspectives: Studies in Translatology 21 (4): 491–503.
Fuentes Luque, Adrián
2003 “An Empirical Approach to the Reception of AV Translated Humour.” The Translator 9 (2): 293–306.
2009 “Perception and Reception of Audiovisual Translation: Implications and Challenges.” In The Sustainability of the Translation Field, ed by Hasuria Che Omar, Haslina Haroon, and Aniswal Abd. Ghani, 40–57. Kuala Lumpur: BS Print.
2001 “Subtitling: Visualising Filmic Dialogue.” In Traducción subordinada (II). El subtitulado, ed by Lourdes Lorenzo García, and Ana M. Pereira, 69–84. Vigo: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Vigo.
Greenall, Annjo K
2009 “Gricean Theory and Linguicism: Infringements and Physical Violence in the Relationship Between Manuel and Basil Fawlty.” Journal of Pragmatics 41 (3): 470–483.
Guillot, Marie-Noëlle
2010 “Film Subtitles from a Cross-cultural Pragmatics Perspective. Issues in Linguistic and Cultural Representation.” The Translator 16 (1): 67–92.
Guillot, Marie-Noëlle
2012a “Stylisation and Represention in Subtitles: Can Less Be More?” Perspectives: Studies in Translatology 20 (4): 479–494.
2014 “Cross-cultural Pragmatics and Translation: The Case of Museum Texts as Interlingual Representation.” In Translation: A Multidisciplinary Approach, ed by Juliane House, 73–95. London: Palgrave.
2004 “Dubbing Multilingual Films: A New Challenge.” Meta 49 (1): 208–220.
Hiippala, Tuomo
2014The Structure of Multimodal Documents. London: Routledge.
Hiippala, Tuomo
2015The Structure of Multimodal Documents. London/New York: Routledge.
Jakobson, Roman
1959 “On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, ed by Reuben A. Brower, 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Jiménez Carra, Nieves
2009 “The Presence of Spanish in American Movies and Television Shows. Dubbing and Subtitling Strategies.” Vigo International Journal of Applied Linguistics 6: 51–71.
Kecskes, Istvan
2014Intercultural Pragmatics. Oxford: Oxford University Press.
Kress, Gunther, and Theo van Leeuwen
2007/1996Reading Images. The Grammar of Visual Design. London/New York: Routledge.
Künzli, Alexander, and Maureen Ehrensberger-Dow
2011 “Innovative Subtitling: A Reception Study.” In Methods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, ed by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 187–200. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
2004 “Corpora, Universals and Interference.” In Translation Universals. Do They Exist?, ed by Anna Mauranen, and Pekka Kujamäki, 65–82. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Meylaerts, Reine, and Adriana Serban
2014 “Introduction: Multilingualism and the Cinema and on Stage: A Translation Perspective.” Linguistica Antverpiensia 13 (1): 13.
Monti, Silvia
2014 “Code-switching and Screen Translation in British and American Films and Their Italian Dubbed Version: A Socio-linguistic and Pragmatic Perspective.” Linguistica Antverpiensia 13: 135–168.
Morini, Massimiliano
2013The Pragmatic Translator: An Integral Theory of Translation. London: Bloomsbury.
Munday, Jeremy
2014 “Text Analysis and Translation.” In A Companion to Translation Studies, ed by Sandra Bermann, and Catherine Porter, 69–81. London: Wiley.
Neather, Robert
2005 “Translating the Museum: On Translation and (Cross-)cultural Presentation in Contemporary China”. IATIS Yearbook, 180–197.
Neather, Robert
2014 “Visual Paratexts in Literary Translation: Intersemiotic Issues in the Translation of Classical Chinese Literature.” In A Companion to Translation Studies, ed by Sandra Bermann, and Catherine Porter, 504–515. London: Wiley.
Nord, Christiane
1988/2005Text Analysis in Translation: Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.
2009 “Pronouns in Film Dubbing and the Dynamics of Audiovisual Communication.” Vigo International Journal of Applied Linguistics 6: 89–107.
Pavesi, Maria
2013 “This and That in the Language of Film Dubbing: A Corpus-based Analysis.” Meta 58 (1): 107–137.
Pavesi, Maria
2014 “The Pavia Corpus of Film Dialogue: A Means to Several Ends.” In The Languages of Dubbing. Mainstream Audiovisual Translation in Italy, ed by Maria Pavesi, Maicol Formentelli, and Elisa Ghia, 29–55. Bern: Peter Lang.
2009 “The Codification of Non-verbal Information in Subtitled Texts.” In New Trends in Audiovisual Translation, ed by Jorge Díaz Cintas, 58–69. Bristol. Multilingual Matters.
Perego, Elisa, and Elisa Ghia
2011 “Subtitle Consumption According to Tracking Data: An Acquisitional Perspective.” In Audiovisual Translation. Subtitles and Subtitling, ed by Laura Incalcaterra McLoughlin, Marie Biscio, and Máire A. NíMhannín, 177–196. Bern: Peter Lang.
Pérez González, Luis
2007 “Appraising Dubbed Conversation: Systemic Functional Insights into the Construal of Naturalness in Translated Film Dialogue.” The Translator 13 (1): 1–38.
Pérez González, Luis
2012 “Amateur Subtitling and the Pragmatics of Spectatorial Subjectivity.” Language and Intercultural Communication 12 (4): 335–352.
Pérez González, Luis
2014a “Multimodality in Translation and Interpreting Studies: Theoretical and Methodological Perspectives.” In A Companion to Translation Studies, ed by Sandra Bermann, and Catherine Porter, 119–131. London: Wiley.
Pérez González, Luis
2014bAudiovisual Translation. Theories, Methods and Issues. London/New York: Routledge.
2011 “When Orality is Less Pre-fabricated: An Analytical Model for the Study of Colloquial Conversation in Audiovisual Translation.” In Audiovisual Translation. Subtitles and Subtitling, ed by Laura Incalcaterra McLoughlin, Marie Biscio, and Máire A. Ní Mhannín, 19–54. Bern: Peter Lang.
Silverstein, Michael
2003 “Translation, Transduction, Transformation: Skating ‘Glossando’ on Thin Semiotic Ice.” In Translating Cultures: Perspectives on Translation and Anthropology, ed by Paula G. Rubel, and Abraham Rosman, 75–105. Oxford: Bern.
2004 “In Between Modes: Language and Image in Printed Media.” In Perspectives on Multimodality, ed by Elija Ventola, Cassily Charles, and Martin Kaltenbacher, 9–30. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Sturge, Kate
2007Representing Others: Translation, Ethnography and Museum. London/NewcYork: Routledge.
Taylor, Christopher
2003 “Multimodal Transcription in the Analysis: Translation and Subtitling of Italian Films.” The Translator 9 (2): 191–206.
2015 “Fifteen Years of Journalistic Research and More.” Perspectives 23 (4): 634–662. doi:
Valdeón, Roberto A.
2017 “Colonial Museums in the US (Un) translated”. In Spanish in the USA: Linguistic, Translational and Cultural Issues, ed by Roberto A. Valdeón, 50–63. London/New York: Routledge.
Valdeón, Roberto A.
2018 “Language and Translation in Classic Westerns: Revisiting Stereotypes in They Died with Their Boots On and Fort Apache”. Language and Intercultural Communication 18 (6).
2014Film Discourse Interpretration. Towards a New Paradigm for Multimodal Film Analysis. London/New York: Routledge.
Cited by
Cited by 4 other publications
Ajtony, Zsuzsanna
2020. Verbal Humour in Screen Translation: Officer Crabtree’s Case with the Fronch and Hungarian Longwodge. Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 12:2 ► pp. 25 ff.
2021. Im/Politeness, Fiction and AVT. In Understanding Im/politeness Through Translation [Advances in (Im)politeness Studies, ], ► pp. 137 ff.
Sidiropoulou, Maria
2021. Translation, Im/Politeness and Fiction. In Understanding Im/politeness Through Translation [Advances in (Im)politeness Studies, ], ► pp. 79 ff.
This list is based on CrossRef data as of 16 september 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.