Dubbing is one of the oldest, most commonly employed and best known audiovisual translation techniques, yet still relatively underresearched, at least from the point of view of its reception by audiences across the world. This chapter offers an overview of approaches, tools and methods which can be used for reception-centred dubbing research, by drawing from the literature on media and reception studies. Subsequently, it provides an overview of studies on the perception and/or reception of dubbed films and television products as carried out and published by scholars within and outside audiovisual translation studies, in Europe and beyond. In its final sections, the chapter offers a critical reading of the studies previously reviewed, in view of fostering further research along these lines and encouraging audience understanding, involvement and empowerment.
2016 “برنامههای دوبلهشده به فارسی: پژوهش اکتشافی” [Investigating expectancy norms in dubbing in Iran. An exploratory study]. Iranian Journal of Translation Studies 13 (1): 21–37.
2005 “The Perception of Subtitled Humour in Italy”. HUMOR 18 (2): 209–225.
2016Transnational Audiences. Media Reception on a Global Scale. Cambridge: Polity.
Bandura, Albert, Dorothea Ross, and Sheila A. Ross
1961 “Transmission of Aggression Through Imitation of Aggressive Models”. Journal of Abnormal and Social Psychology 63: 575–582.
Bodenhausen, Galen, and Kurt Hugenberg
2009 “Attention, Perception, and Social Cognition.” In Social Cognition: The Basis of Human Interaction, ed by Fritz Strack, and Jens Förster, 1–22. Philadelphia: Psychology Press.
2008Social Research Methods (3rd edition). Oxford: Oxford University Press.
2009 “Relevant Abuse? Investigating the Effects of an Abusive Subtitling Procedure on the Perception of TV Anime Using Eye Tracker and Questionnaire”. PhD Thesis presented at the School of Applied Language and Intercultural Studies Dublin City University, available online at: [URL].
2013 “Eye Tracking Application for Measuring the Effects of Experimental Subtitling Procedures on Viewer Perception of Subtitled AV Content.” In Eye Tracking in Audiovisual Translation, ed by Elisa Perego, 225–260. Roma: Aracne.
2012Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome.
2004 “Investigating the Perception of Translated Verbally Expressed Humour on Italian TV”. ESP Across Cultures 1: 35–52.
Chiaro, Delia, and Rachele Antonini
2009 “The Perception of Dubbing by Italian Audiences.” In Audiovisual Translation. Language Transfer on the Screen, ed by Gunilla Anderman and Jorge Díaz Cintas, 97–114. London: Palgrave Macmillan.
Chiaro, Delia, and Chiara Bucaria
2007 “End Users’ Perception of Screen Translation: The Case of Italian Dubbing”. TradTerm 13: 91–118.
Ciampi, Debora, and John Denton
2012 “A New Development in Audiovisual Translation Studies: Focus on Target Audience Perception.” LEA – Lingue e Letterature d’Oriente e d’Occidente 1 (1): 399–422.
Cornu, Jean François
2014Le doublage et le sous-titrage. Histoire et esthétique. Rennes: PUR.
Di Giovanni, Elena, and Pablo Romero Fresco
Forthcoming). “Are We All Togheter Across Cultures? An Eye Tracking Study of Original and Dubbed Films.” In Reassessing Dubbing ed by Irene Ranzato and Serenella Zanotti Amsterdam/Philadelphia John Benjamins
Díaz Cintas, Jorge
2008 “Audiovisual Translation Comes of Age.” In Between Text and Image. Updating Research in Screen Translation, ed by Delia Chiaroet al., 1–19. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Díaz Cintas, Jorge
2012 “Clearing the Smoke to See the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation”. Meta 57 (2): 279–293.
2002 “Domesticating Disney: On Danish Children’s Reception of a Global Media Giant.” In Children, Young People and Media Globalization, ed by Cecilia von Feitlizer and Ulla Carson, 69–76. Gothenburg: Nordicom.
Fuentes Luque, Adrián
2003 “An Empirical Approach to the Reception of AV Translated Humour”. The Translator 9 (2): 293–306.
2012 “Ingmar Bergman, Maternidad y Franquismo: Traducción y Censura de En el Umbral de la Vida”. Meta 57 (2): 310–324.
2007 “Other Voices, Other Rooms? The Relevance of Dubbing in the Reception of Audiovisual Products”. Linguistica Antverpiensia 6: 219–233.
2012 “Empirical Research Design: The Quantitative Research Process.” In A Handbook of Media and Communication Research, ed by Klaus B. Jensen, 237–265. London/New York: Routledge.
Kuo, Arista Szu-Yu
2015 “Professional Realities of the Subtitling Industry: The Subtitlers’ Perspective.” In Audiovisual Translation in a Global Context – Mapping an Ever-changing Landscape, ed by Rocio Baños Piñero and Jorge Díaz Cintas, 163–191. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
2012A Handbook of Media and Communication Research. London/New York: Routledge.
2016The Politics of Dubbing. Film Censorship and State Intervention in the Translation of Foreign Cinema in Fascist Italy. Bern: Peter Lang.
2012 “Profiling Deaf and Hard of Hearing Users of SDH in Italy: A Questionnaire-based Study.” In Multidisciplinarity in Audiovisual Translation, monographic issue of MonTI, ed by Rosa Agost, Elena Di Giovanni and Pilar Orero, 4: 321–348.
2011Translating Popular Film. London: Palgrave Macmillan.
Palencia Villa, Rosa María
2002La Influencia del Doblaje Audiovisual en la Percepción de los Personajes. PhD Thesis submitted at Universitat Autónoma de Barcelona, Spain. Available at: [URL].
Paolinelli, Mario, and Eleonora Di Fortunato
2005Tradurre per il Doppiaggio. Milano: Hoepli.
Pérez González, Luis
2014Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. London/New York: Routledge.
2016Translating Culture Specific References on Television: The Case of Dubbing. London/New York: Routledge.
Romero Fresco, Pablo
2009 “Naturalness in the Spanish Dubbing Language: A Case of not so close Friends”. Meta, 54 (1), 49–72. Available online: [URL] doi:
Schroeder, Kim, Drotner, Kirstner, Kline, Stephen, and Catherine Murray
2003Researching Audiences. London: Arnold.
Shapiro, Michael A.
2008 “Memory, Message.” In International Encyclopaedia of Communication, ed by Wolfgang Donsbach. Malden, MA: Blackwell
2005Media Reception Studies. NY: New York University Press.
2009 “The Reception and Impact of Nollywood in France: A Preliminary Study”. In Open Research Online, by the Open University, online at [URL].
2013 “Nollywood Across Languages. Issues in Dubbing and Subtitling”. Journal of Intercultural Communication, 33: online at [URL].
2015 “Investigating Redubs: Motives, Agents, and Audience Response”. In Audiovisual Translation in a Global Context – Mapping an Ever-changing Landscape, ed by Rocio Baños Piñero and Jorge Díaz Cintas, 110–139. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
This list is based on CrossRef data as of 18 november 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.