Part of
Reception Studies and Audiovisual Translation
Edited by Elena Di Giovanni and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 141] 2018
► pp. 159177
References (40)
References
Ameri, Saeed, et al. 2016. “برنامههای دوبلهشده به فارسی: پژوهش اکتشافی” [Investigating expectancy norms in dubbing in Iran. An exploratory study]. Iranian Journal of Translation Studies 13 (1): 21–37.Google Scholar
Antonini, Rachele. 2005. “The Perception of Subtitled Humour in Italy”. HUMOR 18 (2): 209–225. DOI logoGoogle Scholar
Athique, Adrian. 2016. Transnational Audiences. Media Reception on a Global Scale. Cambridge: Polity.Google Scholar
Bandura, Albert, Dorothea Ross, and Sheila A. Ross. 1961. “Transmission of Aggression Through Imitation of Aggressive Models”. Journal of Abnormal and Social Psychology 63: 575–582. DOI logoGoogle Scholar
Bodenhausen, Galen, and Kurt Hugenberg. 2009. “Attention, Perception, and Social Cognition.” In Social Cognition: The Basis of Human Interaction, ed by Fritz Strack, and Jens Förster, 1–22. Philadelphia: Psychology Press.Google Scholar
Bryman, Alan. 2008. Social Research Methods (3rd edition). Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Caffrey, Colm. 2009. “Relevant Abuse? Investigating the Effects of an Abusive Subtitling Procedure on the Perception of TV Anime Using Eye Tracker and Questionnaire”. PhD Thesis presented at the School of Applied Language and Intercultural Studies Dublin City University, available online at: [URL].Google Scholar
. 2013. “Eye Tracking Application for Measuring the Effects of Experimental Subtitling Procedures on Viewer Perception of Subtitled AV Content.” In Eye Tracking in Audiovisual Translation, ed by Elisa Perego, 225–260. Roma: Aracne.Google Scholar
Chaume, Federico. 2012. Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Chiaro, Delia. 2004. “Investigating the Perception of Translated Verbally Expressed Humour on Italian TV”. ESP Across Cultures 1: 35–52.Google Scholar
Chiaro, Delia, and Rachele Antonini. 2009. “The Perception of Dubbing by Italian Audiences.” In Audiovisual Translation. Language Transfer on the Screen, ed by Gunilla Anderman and Jorge Díaz Cintas, 97–114. London: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Chiaro, Delia, and Chiara Bucaria. 2007. “End Users’ Perception of Screen Translation: The Case of Italian Dubbing”. TradTerm 13: 91–118. DOI logoGoogle Scholar
Ciampi, Debora, and John Denton. 2012. “A New Development in Audiovisual Translation Studies: Focus on Target Audience Perception.” LEA – Lingue e Letterature d’Oriente e d’Occidente 1 (1): 399–422.Google Scholar
Cornu, Jean François. 2014. Le doublage et le sous-titrage. Histoire et esthétique. Rennes: PUR.Google Scholar
Di Giovanni, Elena, and Pablo Romero Fresco. (Forthcoming). “Are We All Togheter Across Cultures? An Eye Tracking Study of Original and Dubbed Films.” In Reassessing Dubbing, ed by Irene Ranzato and Serenella Zanotti. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Díaz Cintas, Jorge. 2008. “Audiovisual Translation Comes of Age.” In Between Text and Image. Updating Research in Screen Translation, ed by Delia Chiaro et al., 1–19. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2012. “Clearing the Smoke to See the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation”. Meta 57 (2): 279–293. DOI logoGoogle Scholar
Drotner, Kirsten. 2002. “Domesticating Disney: On Danish Children’s Reception of a Global Media Giant.” In Children, Young People and Media Globalization, ed by Cecilia von Feitlizer and Ulla Carson, 69–76. Gothenburg: Nordicom.Google Scholar
Fuentes Luque, Adrián. 2003. “An Empirical Approach to the Reception of AV Translated Humour”. The Translator 9 (2): 293–306. DOI logoGoogle Scholar
Garnemark, Rosario. 2012. “Ingmar Bergman, Maternidad y Franquismo: Traducción y Censura de En el Umbral de la Vida ”. Meta 57 (2): 310–324. DOI logoGoogle Scholar
Goldstein, E. Bruce. 2008. Cognitive Psychology: Connecting Mind, Brain, and Everyday Experience. Belmont, CA: Cengage.Google Scholar
González Ruiz, Victor, and Laura Cruz García. 2007. “Other Voices, Other Rooms? The Relevance of Dubbing in the Reception of Audiovisual Products”. Linguistica Antverpiensia 6: 219–233.Google Scholar
Gunter, Barrie. 2012. “Empirical Research Design: The Quantitative Research Process.” In A Handbook of Media and Communication Research, ed by Klaus B. Jensen, 237–265. London/New York: Routledge.Google Scholar
Kuo, Arista Szu-Yu. 2015. “Professional Realities of the Subtitling Industry: The Subtitlers’ Perspective.” In Audiovisual Translation in a Global Context – Mapping an Ever-changing Landscape, ed by Rocio Baños Piñero and Jorge Díaz Cintas, 163–191. Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Iaia, Pietro Luigi. 2015. The Dubbing Translation of Humorous Audiovisual Texts. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Jensen, Klaus B. 2012. A Handbook of Media and Communication Research. London/New York: Routledge.Google Scholar
Mereu, Carla. 2016. The Politics of Dubbing. Film Censorship and State Intervention in the Translation of Foreign Cinema in Fascist Italy. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Morettini, Agnese. 2012. “Profiling Deaf and Hard of Hearing Users of SDH in Italy: A Questionnaire-based Study.” In Multidisciplinarity in Audiovisual Translation, monographic issue of MonTI , ed by Rosa Agost, Elena Di Giovanni and Pilar Orero, 4: 321–348.Google Scholar
O’Sullivan, Carol. 2011. Translating Popular Film. London: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Palencia Villa, Rosa María. 2002. La Influencia del Doblaje Audiovisual en la Percepción de los Personajes. PhD Thesis submitted at Universitat Autónoma de Barcelona, Spain. Available at: [URL].Google Scholar
Paolinelli, Mario, and Eleonora Di Fortunato. 2005. Tradurre per il Doppiaggio. Milano: Hoepli.Google Scholar
Pérez González, Luis. 2014. Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. London/New York: Routledge.Google Scholar
Ranzato, Irene. 2016. Translating Culture Specific References on Television: The Case of Dubbing. London/New York: Routledge.Google Scholar
Romero Fresco, Pablo. 2009. “Naturalness in the Spanish Dubbing Language: A Case of not so close Friends ”. Meta, 54 (1), 49–72. Available online: [URL] DOI logoGoogle Scholar
Schroeder, Kim, Drotner, Kirstner, Kline, Stephen, and Catherine Murray. 2003. Researching Audiences. London: Arnold.Google Scholar
Shapiro, Michael A. 2008. “Memory, Message.” In International Encyclopaedia of Communication, ed by Wolfgang Donsbach. Malden, MA: Blackwell DOI logoGoogle Scholar
Staiger, Janet. 2005. Media Reception Studies. NY: New York University Press.Google Scholar
Ugochukwu, Françoise. 2009. “The Reception and Impact of Nollywood in France: A Preliminary Study”. In Open Research Online, by the Open University, online at [URL].Google Scholar
. 2013. “Nollywood Across Languages. Issues in Dubbing and Subtitling”. Journal of Intercultural Communication, 33: online at [URL].Google Scholar
Zanotti, Serenella. 2015. “Investigating Redubs: Motives, Agents, and Audience Response”. In Audiovisual Translation in a Global Context – Mapping an Ever-changing Landscape, ed by Rocio Baños Piñero and Jorge Díaz Cintas, 110–139. Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Cited by (9)

Cited by nine other publications

Li, Jingjing
2024. Reception of audiovisual translation in China: a survey study. Perspectives  pp. 1 ff. DOI logo
Vetri, Valentina
2024.  Dubbing murder: censorship and manipulation in the Italian dubbing of Alfred Hitchcock’s Rope . The Translator  pp. 1 ff. DOI logo
Chen, Xuemei
2023.  Danmu-assisted learning through back translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 69:5  pp. 598 ff. DOI logo
Ogea Pozo, María del Mar, Carla Botella Tejera & Alejandro Bolaños García-Escribano
2023. Exploring Stereotypes and Cultural References in Dubbed TV Comedies in the Spanish-as-a-Foreign-Language Classroom. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 28:2  pp. 1 ff. DOI logo
Raffi, Francesca
2023. Accessibility and reception studies at the Macerata Opera Festival. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9:3  pp. 398 ff. DOI logo
Sánchez-Mompeán, Sofía & Paula Cifuentes-Férez
2021. Believe it or not! Assessing the credibility of voices in dubbed animated films. Lebende Sprachen 66:2  pp. 231 ff. DOI logo
Wu, Zhiwei & Zhuojia Chen
2021. A systematic review of experimental research in audiovisual translation 1992–2020. Translation, Cognition & Behavior 4:2  pp. 281 ff. DOI logo
Sánchez-Mompeán, Sofía
2020. Introduction: Unhiding the Art. In The Prosody of Dubbed Speech,  pp. 1 ff. DOI logo
Sánchez-Mompeán, Sofía
2020. Pitch Perfect. In The Prosody of Dubbed Speech,  pp. 189 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 9 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.