Part of
Reception Studies and Audiovisual Translation
Edited by Elena Di Giovanni and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 141] 2018
► pp. 159177
References
Ameri, Saeed, et al.
2016 “برنامههای دوبلهشده به فارسی: پژوهش اکتشافی” [Investigating expectancy norms in dubbing in Iran. An exploratory study]. Iranian Journal of Translation Studies 13 (1): 21–37.Google Scholar
Antonini, Rachele
2005 “The Perception of Subtitled Humour in Italy”. HUMOR 18 (2): 209–225. DOI logoGoogle Scholar
Athique, Adrian
2016Transnational Audiences. Media Reception on a Global Scale. Cambridge: Polity.Google Scholar
Bandura, Albert, Dorothea Ross, and Sheila A. Ross
1961 “Transmission of Aggression Through Imitation of Aggressive Models”. Journal of Abnormal and Social Psychology 63: 575–582. DOI logoGoogle Scholar
Bodenhausen, Galen, and Kurt Hugenberg
2009 “Attention, Perception, and Social Cognition.” In Social Cognition: The Basis of Human Interaction, ed by Fritz Strack, and Jens Förster, 1–22. Philadelphia: Psychology Press.Google Scholar
Bryman, Alan
2008Social Research Methods (3rd edition). Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Caffrey, Colm
2009 “Relevant Abuse? Investigating the Effects of an Abusive Subtitling Procedure on the Perception of TV Anime Using Eye Tracker and Questionnaire”. PhD Thesis presented at the School of Applied Language and Intercultural Studies Dublin City University, available online at: [URL].Google Scholar
2013 “Eye Tracking Application for Measuring the Effects of Experimental Subtitling Procedures on Viewer Perception of Subtitled AV Content.” In Eye Tracking in Audiovisual Translation, ed by Elisa Perego, 225–260. Roma: Aracne.Google Scholar
Chaume, Federico
2012Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Chiaro, Delia
2004 “Investigating the Perception of Translated Verbally Expressed Humour on Italian TV”. ESP Across Cultures 1: 35–52.Google Scholar
Chiaro, Delia, and Rachele Antonini
2009 “The Perception of Dubbing by Italian Audiences.” In Audiovisual Translation. Language Transfer on the Screen, ed by Gunilla Anderman and Jorge Díaz Cintas, 97–114. London: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Chiaro, Delia, and Chiara Bucaria
2007 “End Users’ Perception of Screen Translation: The Case of Italian Dubbing”. TradTerm 13: 91–118. DOI logoGoogle Scholar
Ciampi, Debora, and John Denton
2012 “A New Development in Audiovisual Translation Studies: Focus on Target Audience Perception.” LEA – Lingue e Letterature d’Oriente e d’Occidente 1 (1): 399–422.Google Scholar
Cornu, Jean François
2014Le doublage et le sous-titrage. Histoire et esthétique. Rennes: PUR.Google Scholar
Di Giovanni, Elena, and Pablo Romero Fresco
Forthcoming). “Are We All Togheter Across Cultures? An Eye Tracking Study of Original and Dubbed Films.” In Reassessing Dubbing ed by Irene Ranzato and Serenella Zanotti Amsterdam/Philadelphia John Benjamins
Díaz Cintas, Jorge
2008 “Audiovisual Translation Comes of Age.” In Between Text and Image. Updating Research in Screen Translation, ed by Delia Chiaro et al., 1–19. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2012 “Clearing the Smoke to See the Screen: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation”. Meta 57 (2): 279–293. DOI logoGoogle Scholar
Drotner, Kirsten
2002 “Domesticating Disney: On Danish Children’s Reception of a Global Media Giant.” In Children, Young People and Media Globalization, ed by Cecilia von Feitlizer and Ulla Carson, 69–76. Gothenburg: Nordicom.Google Scholar
Fuentes Luque, Adrián
2003 “An Empirical Approach to the Reception of AV Translated Humour”. The Translator 9 (2): 293–306. DOI logoGoogle Scholar
Garnemark, Rosario
2012 “Ingmar Bergman, Maternidad y Franquismo: Traducción y Censura de En el Umbral de la Vida ”. Meta 57 (2): 310–324. DOI logoGoogle Scholar
Goldstein, E. Bruce
2008Cognitive Psychology: Connecting Mind, Brain, and Everyday Experience. Belmont, CA: Cengage.Google Scholar
González Ruiz, Victor, and Laura Cruz García
2007 “Other Voices, Other Rooms? The Relevance of Dubbing in the Reception of Audiovisual Products”. Linguistica Antverpiensia 6: 219–233.Google Scholar
Gunter, Barrie
2012 “Empirical Research Design: The Quantitative Research Process.” In A Handbook of Media and Communication Research, ed by Klaus B. Jensen, 237–265. London/New York: Routledge.Google Scholar
Kuo, Arista Szu-Yu
2015 “Professional Realities of the Subtitling Industry: The Subtitlers’ Perspective.” In Audiovisual Translation in a Global Context – Mapping an Ever-changing Landscape, ed by Rocio Baños Piñero and Jorge Díaz Cintas, 163–191. Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Iaia, Pietro Luigi
2015The Dubbing Translation of Humorous Audiovisual Texts. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Jensen, Klaus B
2012A Handbook of Media and Communication Research. London/New York: Routledge.Google Scholar
Mereu, Carla
2016The Politics of Dubbing. Film Censorship and State Intervention in the Translation of Foreign Cinema in Fascist Italy. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Morettini, Agnese
2012 “Profiling Deaf and Hard of Hearing Users of SDH in Italy: A Questionnaire-based Study.” In Multidisciplinarity in Audiovisual Translation, monographic issue of MonTI , ed by Rosa Agost, Elena Di Giovanni and Pilar Orero, 4: 321–348.Google Scholar
O’Sullivan, Carol
2011Translating Popular Film. London: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Palencia Villa, Rosa María
2002La Influencia del Doblaje Audiovisual en la Percepción de los Personajes. PhD Thesis submitted at Universitat Autónoma de Barcelona, Spain. Available at: [URL].Google Scholar
Paolinelli, Mario, and Eleonora Di Fortunato
2005Tradurre per il Doppiaggio. Milano: Hoepli.Google Scholar
Pérez González, Luis
2014Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. London/New York: Routledge.Google Scholar
Ranzato, Irene
2016Translating Culture Specific References on Television: The Case of Dubbing. London/New York: Routledge.Google Scholar
Romero Fresco, Pablo
2009 “Naturalness in the Spanish Dubbing Language: A Case of not so close Friends ”. Meta, 54 (1), 49–72. Available online: [URL] doi: DOI logoGoogle Scholar
Schroeder, Kim, Drotner, Kirstner, Kline, Stephen, and Catherine Murray
2003Researching Audiences. London: Arnold.Google Scholar
Shapiro, Michael A.
2008 “Memory, Message.” In International Encyclopaedia of Communication, ed by Wolfgang Donsbach. Malden, MA: Blackwell DOI logoGoogle Scholar
Staiger, Janet
2005Media Reception Studies. NY: New York University Press.Google Scholar
Ugochukwu, Françoise
2009 “The Reception and Impact of Nollywood in France: A Preliminary Study”. In Open Research Online, by the Open University, online at [URL].Google Scholar
2013 “Nollywood Across Languages. Issues in Dubbing and Subtitling”. Journal of Intercultural Communication, 33: online at [URL].Google Scholar
Zanotti, Serenella
2015 “Investigating Redubs: Motives, Agents, and Audience Response”. In Audiovisual Translation in a Global Context – Mapping an Ever-changing Landscape, ed by Rocio Baños Piñero and Jorge Díaz Cintas, 110–139. Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Cited by

Cited by 7 other publications

Chen, Xuemei
2023.  Danmu-assisted learning through back translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 69:5  pp. 598 ff. DOI logo
Ogea Pozo, María del Mar, Carla Botella Tejera & Alejandro Bolaños García-Escribano
2023. Exploring Stereotypes and Cultural References in Dubbed TV Comedies in the Spanish-as-a-Foreign-Language Classroom. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 28:2  pp. 1 ff. DOI logo
Raffi, Francesca
2023. Accessibility and reception studies at the Macerata Opera Festival. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9:3  pp. 398 ff. DOI logo
Sánchez-Mompeán, Sofía
2020. Introduction: Unhiding the Art. In The Prosody of Dubbed Speech,  pp. 1 ff. DOI logo
Sánchez-Mompeán, Sofía
2020. Pitch Perfect. In The Prosody of Dubbed Speech,  pp. 189 ff. DOI logo
Sánchez-Mompeán, Sofía & Paula Cifuentes-Férez
2021. Believe it or not! Assessing the credibility of voices in dubbed animated films. Lebende Sprachen 66:2  pp. 231 ff. DOI logo
Wu, Zhiwei & Zhuojia Chen
2021. A systematic review of experimental research in audiovisual translation 1992–2020. Translation, Cognition & Behavior 4:2  pp. 281 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 22 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.