Part of
Reception Studies and Audiovisual Translation
Edited by Elena Di Giovanni and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 141] 2018
► pp. 179197
References (32)
References
Borghetti, Claudia and Jennifer Letorla. 2014. “Interlingual subtitling for intercultural language education; a case study.” Language and Intercultural Communication 14 (4): 423–440. DOI logoGoogle Scholar
Caffrey, Colm. 2009. Diss. Relevant Abuse? Investigating the Effects of an Abusive Subtitling Procedure on the Perception of TV Anime Using Eye Tracker and Questionnaire. Dublin City University.Google Scholar
Code of Good Subtitling Practice”. [URL] (Date of access: November 17, 2016).
Crystal, David. 1997/2003. English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge and Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Di Giovanni, Elena. 2008. “The American film musical in ItalyThe Translator 14 (2): 295–318. DOI logoGoogle Scholar
. 2016. “Reception Studies in Audiovisual Translation Research, The Case of Subtitling at Film Festivals”. trans-com 9 (1), 58–78.Google Scholar
D’Ydewalle, G., Praet, C., Verfaillie, K., & Rensbergen, J. V. 1991. Watching Subtitled Television: Automatic Reading Behavior. Communication Research, 18 (5), 650–666. DOI logoGoogle Scholar
d’Ydewalle, G. & Van de Poel, M. 1999. “Incidental foreign language acquisition by children watching subtitled television programs”. Journal of Psycholinguistic Research 28: 227–244. DOI logoGoogle Scholar
Fox, Wendy. 2016. “Integrated titles: an improved viewing experience”. In Hansen-Schirra and Grucza (eds). Eye-tracking and Applied Linguistics, 5–30. Berlin: Language Science Press.Google Scholar
Gambier, Yves. 2003. “Introduction: Screen Transadaptation. Perception and Reception”. The Translator 9 (2):171–189. DOI logoGoogle Scholar
Gottlieb, Henrik. 2000. “Language political implications of subtitling”. In Gottlieb H. (ed) Screen Translation, Eight Studies in Subtitling, Dubbing and Voice-over. Center for Translation Studies, Department of English, University of Copenhagen.Google Scholar
. 2004. “Subtitles and International Anglification”. In Dollerup, Cay (ed). Worlds of Words. A tribute to Arne Zettersten. Nordic Journal of English Studies. (Special issue) 3 (1): 219–230.Google Scholar
. 2012. “Subtitles – Readable dialogue”. In Perego, Elisa (ed) Eye-Tracking in Audiovisual Translation., 37–81. Roma: Arcane.Google Scholar
Ivarssson, Jan and Mary Carroll. 1998. Subtitling. Simrishamn: TransEdit.quitGoogle Scholar
Kachru, Braj. B (ed) 1982/1992 (second edition). The Other Tongue: English Across Cultures. Urbana and Chicago University of Illinois Press.Google Scholar
Kachru, Braj. 1996. “Opening borders with world Englishes: Theory in the classroom”. In Steve Cornwell, Peggy Rule and Toshiko Sugino (eds). The Proceedings of the JALT 1996 International Conference on Language Teaching and Learning, 10–20. Hiroshima: The Japan Association for Language Teaching.Google Scholar
Kovačič, Irena. 1995. “Reception of subtitles: The non-existent ideal viewer”. Translatio (FIT Newsletter) 14 (3–4): 376–383.Google Scholar
McLarty, Rebecca. 2012. “Towards a multidisciplinary approach in creative subtitling”. MonTI 4, 133–153. DOI logoGoogle Scholar
Orrego-Carmona, David. 2015. The Perception of (Non) Professional Subtitling. Unpublished dissertation. Tarragona: Universitat Rovira I Virgili. [URL]Google Scholar
. 2016. “A reception study on non-professional subtitling. Do audiences notice any difference? In Across Languages and Cultures 17 (2): 163–181.DOI logoGoogle Scholar
Nufsfojrd Kvitens, Ingrid Elizabeth. 2013. Subtitles in the Second Language Classroom. An Experimental Study with Norwegian Learners of English. MA thesis. Trondheim: Norwegian University of Science and Technology, Faculty of Humanities, Department of Modern Foreign Languages.Google Scholar
Pedersen, Jan. 2011. Subtitling Norms for Television. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Perego, Elisa. 2016. “History, development, challenges and opportunities of empirical research in audiovisual translation”. Across Languages and Cultures 17 (2): 155–162.DOI logoGoogle Scholar
Perego, Elisa, David Orrego-Carmona and Sara Bittiroli. 2016. “An empirical take on the dubbing vs. subtitling debate: an eye movement study”. Lingue e Linguaggi 11: 73–92.Google Scholar
Szarkowska, Agnieszka. 2016. Report on the results of an online survey on subtitle presentation times and line breaks in interlingual subtitling. [URL] (Last accessed, March 22, 2017).
Szarkowska Agnieszka, Izabela Krejz, Olga Pilipuczuk, Łukasz Dutka, Jan-Louis Kruger. 2016. “The effects of text editing and subtitle presentation rate on the comprehension of reading patterns of interlingual and intralingual subtitles among deaf, hard of hearing and hearing viewers”. Across Languages and Cultures 17 (2): 183–204.DOI logoGoogle Scholar
Tuominen, Tina. 2012. Diss. The art of accidental reading and incidental listening: An empirical study of the viewing of subtitled films. Tampere: University of Tampere.[URL] (Last accessed March 26, 2017).Google Scholar
Widler, Brigitte. 2004. “A survey among audiences of subtitled films in Viennese cinemas”. Meta 49 (1): 98–101. DOI logoGoogle Scholar
Informants
Fetner, Chris. 2016. Director of Global Partnerships at Netflix .Google Scholar
Pedersen, Jan. 2017. Director of Stockholm University’s Institute for Translation and Interpretation (TÖI).Google Scholar
Branimira Borčić Nemec. 2017. Head of Translation and Subtitling. Croatian Radio and Television.Google Scholar
Cited by (4)

Cited by four other publications

Božović, Petar
2023. How should metaphors be rendered in audiovisual translation?. Translation and Interpreting Studies 18:3  pp. 471 ff. DOI logo
Kuscu-Ozbudak, Seda
2022. The role of subtitling on Netflix: an audience study. Perspectives 30:3  pp. 537 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2022. Latest trends in audiovisual translation. Perspectives 30:3  pp. 369 ff. DOI logo
Perego, Elisa & Ralph Pacinotti
2020. Audiovisual Translation through the Ages. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 33 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 9 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.