This chapter aims to provide an overview of reception research in the field of subtitling for the deaf and hard of hearing (SDH). Given that the development of reception research in this area is closely linked to the development of SDH as a professional practice and academic field of study, a historical approach has been adopted here. It starts from the origins of pre-recorded and live SDH in the US and Europe and continues with the first and often overlooked classroom-based experiments and large-scale user surveys that substantiated the introduction of TV subtitles in the 1970s and 1980s. The focus is then turned to the more specific parameters studied in the 1990s, followed by the first eye-tracking studies and the development of SDH as a field of study in Europe in the 2000s and, finally, the internationalisation and specialisation of the recent experimental (re)turn experienced by reception studies in SDH. The chapter concludes with a section on the scarce reception research conducted to date in the area of live SDH and with some final thoughts on the features, challenges and requirements of experimental research in this area.
Apone, Tom, Marcia Brooks, and Trisha O’Connell. 2010. Caption Viewer Survey: Error Ranking of Real-time Captions in Live Television News Programs, Boston: The WGBH National Center for Accessible Media.
Australian Communications and Media Authority (ACMA). 2016. Review of the Television Captioning Standard Final report. Sydney: ACMA.
Arnáiz, Verónica. 2015. “Long questionnaire in Spain.” In The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing, ed by Pablo Romero-Fresco, 95–117. Bern: Peter Lang.
Baker, Robert G.1981. Guidelines for the Subtitling of Television Programmes. IBA, ITCA, Southampton University.
Baker, Robert G.1982. ORACLE subtitling for the deaf and hard of hearing. Unpublished report to Independent Broadcasting Authority and Independent Television Companies Association.
Baker, Robert G.1985. “Subtitling Television for Deaf Children”. Media in Education Research 3. University of Southampton: Department of Teaching Media.
Baker, Robert G., and Andrew Lambourne. 1982. “Split-level ORACLE subtitling –a method of catering for the less able reader”. Unpublished paper available from the Department of Electronics, Southampton University.
Baker, Robert G., Andrew Lambourne, and Guy Rowston. 1984. Handbook for Television Subtitlers. Winchester: University of Southampton and Independent Broadcasting Authority.
Bean, Rita M., and Robert M. Wilson. 1989. “Using closed captioned television to teach reading to adults.” Reading Research Instruction 28 (4): 27–37.
Bisson, Mariée-Josée, Walter J. B. Van Heuven, Kathy Conklin, and Richard J. Tunney. 2012. “Processing of native and foreign language subtitles in films: An eye tracking study.” Applied Psycholinguistics 35 (2): 399–418.
Blatt, Joseph, and James Sulzer. 1981. “Captioned Television and Hearing-Impaired Viewers: The Report of a National Survey.” American Annals of the Deaf 126 (9): 1017–1023.
Boyd, J., and E. A Vader. 1972. “Captioned television for the deaf”. American Annals of the Deaf 117: 34–37.
Braverman, Barbara. 1981. “Captioning Strategies: A Systematic Research and Development Approach.” American Annals of the Deaf 126 (9): 1031–1036.
Burnham, Denis, Greg Leigh, William Noble, Caroline Jones, Michael Tyler, Leonid Grebennikov, and Alex Varley. 2008. “Parameters in Television Captioning for Deaf and Hard-of-Hearing Adults: Effects of Caption Rate Versus Text Reduction on Comprehension.” Journal of Deaf Studies and Deaf Education 13 (3): 391–404.
Cambra, Cristina, Nuria Silvestre, and Aurora Leal. 2008. “Función de la subtitulación y la interpretación de la imagen en la comprensión de los mensajes televisivos: la omprensión de una serie por parte de los adolescentes sordos.” Cultura y Educación 20 (1): 81–93.
Cambra, Cristina, Nuria Silvestre, and Aurora Leal. 2009. “Comprehension of television messages by deaf students at various stages of education.” American Annals of the Deaf 153 (5): 425–434.
Cambra, Cristina, Nuria Silvestre and Aurora Leal. 2010. “How Deaf and Hearing Adolescents Comprehend a Televised Story.” Deafness and Education International 2 (1): 34–51.
Cambra, Cristina, Nuria Silvestre, Oliver Penacchio, and Aurora Leal. 2014. “Visual attention to subtitles when viewing a cartoon by deaf and hearing children: an eye-tracking pilot study.” Perspectives: Studies in Translatology 22 (4): 607–617
Cambra, Cristina, Nuria Silvestre, and Aurora Leal. 2015. “How useful are television subtitles in helping deaf children to interpret cartoon programmes?” In Audiovisual Translation: Taking Stock, ed by Jorge Díaz-Cintas and Joselia Neves, 245–260. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Centro Español del Subtitulado y la Audiodescripción (CESyA). 2014. «Seguimiento del subtitulado y la audiodescripción en la TDT”, Madrid: Real Patronato sobre Discapacidad.
Chapdelaine, Claude, Valerie Gouaillier, Mario Beaulieu, and Langis Gagnon. 2007. “Improving Video Captioning for Deaf and Hearing-impaired People Based on Eye Movement and Attention Overload”. Proceedings of SPIE 6492, Human Vision & Electronic Imaging XII.
Chaume, Frederic , and Mabel Richart Marset. 2016. “Del paradigma descriptivista al giro cultural en traducción audiovisual.” Prosopopeya 9: 17–24.
Conseil Supérieur de l’Audiovisuel (CSA). 2011. Charte relative à la qualité du sous-titrage à destination des personnes sourdes ou malentendantes. Paris: Conseil Supérieur de l’Audiovisuel. Available online: [URL] [last access 29 December 2016].
Davila, Robert R.1972. Effects of changes in visual information patterns on students’ achievement using a captioned film and specially adapted still pictures. Unpublished PhD thesis, Syracuse University.
De Linde, Zoé, and Neil Kay. 1999. The Semiotics of Subtitling. Manchester: St. Jerome.
d’Ydewalle, Géry, and Ingrid Gielen. 1992. “Attention Allocation with Overlapping Sound, Image, and Text.” In Eye Movements and Visual Cognition: Scene Perception and Reading, ed by Keith Rayner, 415–427. New York: Springer-Verlag.
Eugeni, Carlo. 2008. “Respeaking the News for the Deaf: for a real special needs-oriented subtitling.” Studies in English Language and Literature 21, National Taiwan University of Science and Technology, Taipei.
Eugeni, Carlo. 2015. “Long questionnaire in Italy”. In The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing, ed by Pablo Romero-Fresco, 75–95. Bern: Peter Lang.
Fels, Deborah I., Daniel G. Lee, Carmen Branje, and Matthew Hornburg. 2005. “Emotive Captioning and Access to Television”. AMCIS 2005 Proceedings. Paper 300.
Fischer, David C.1971. Improvement in the utilization of captioned films for the deaf. Unpublished PhD thesis, University of Nebraska, Dissertation Abstracts International, 1971, 32, 693A, University Microfilms No. T1-19842.
Fitzgerald, Molly., and Carl Jensema. 1981. “Closed-captioned television viewing preferences.” American Annals of the Deaf 126 (5): 536–539.
Franco, Eliana, and Vera Araújo. 2003. “Reading television”. The Translator 9 (2): 249–267.
Garza, Thomas J.1991. “Evaluating the use of captioned video materials in advanced foreign language learning.” Foreign Language Annals 24 (3): 239–258.
Gates, R. R.1970. The differential effectiveness of various modes of presenting verbal information to deaf students through modified television formats. Unpublished PhD thesis, University of Pittsburgh.
Gates, R. R.1971. “The reception of verbal information by deaf students through a television medium – a comparison of speechreading, manual communication, and reading.” Proceedings of the Convention of American Instructors of the Deaf, Little Rock, 513–512.
Goldman, M., and S. Goldman. 1988. “Reading with closed captioned TV.” Journal of Reading 31 (5): 458.
Gottlieb, Henrik. 2015. “Different viewers, different needs: Personal subtitles for Danish TV?”. In The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing, ed by Pablo Romero-Fresco, 17–45. Bern: Peter Lang.
Gregory, Susan, and Jane Sancho-Aldridge. 1998. Dial 888: Subtitling for Deaf.
Children, Independent Television Commission.
Harkins, Judith E., Beth R. Singer, Ellie Korres, Barbara M. Virvan, and Beth Singer. 1996. Caption Features for Indicating Non-Speech Information: Guidelines for the Captioning Industry. Report produced by Gallaudet Research Institute.
Hertzog, Melody, Michael S. Stinson, and Robert Keiffer. 1989. “Effects of caption modification and instructor intervention on comprehension of a technical film.” Educational Technology Research and Development 37 (2): 59–67.
Hoban, Charles F., and Edward G. Van Ormer. 1950. Instructional film research 1918–1950. State College, Pa.: The Pennsylvania State College, Instructional Film Research Program.
International Telecommunication Union (ITU). 2015. Accessibility terms and definitions. Series F: Non-Telephone Telecommunication Services. Audio-visual services”, Geneva, ITU.
Jelinek Lewis, Margaret. 1999. “Television Captioning: A Vehicle for Accessibility and Literacy”. Proceedings of Center on Disabilities Technology and Persons with Disabilities Conference, California State University, Northridge.
Jelinek Lewis, Margaret, and Dorothy Jackson. 2001. “Television Literacy: Comprehension of Program Content Using Closed Captions for the Deaf”. Journal of Deaf Studies and Deaf Education 6 (1): 43–53.
Jensema, Carl J., and Molly Fitzgerald. 1981. “Background and Initial Audience Characteristics of the Closed-Captioned Television System.” American Annals of the Deaf 126 (1): 32–36.
Jensema, Carl J., Ralph McCann, and Scott Ramsey. 1996. “Closed-Captioned Television Presentation Speed and Vocabulary.” American Annals of the Deaf 141 (4): 284–292.
Jensema, Carl J.1998a. “Viewer reaction to different television captioning speeds”. American Annals of the Deaf 143 (4): 318–324.
Jensema, Carl J., and Robb Burch. 1999. Caption Speed and Viewer Comprehension of Television Programs, Final Report for Federal Award Number H180G60013. Silver Spring: Institute for Disabilities Research and Training, Inc.
Jensema, Carl J.1998b. “Viewer Reaction to Different Television Captioning Speeds”. American Annals of the Deaf 143 (4): 318–324.
Jensema, Carl J., Sameh el Sharkawy, Ramalinga S. Danturthi, Robert Burch, and David Hsu. 2000a. “Eye movement patterns of captioned television viewers.” American Annals of the Deaf 145 (3): 275–285.
Jensema, Carl J., Ramalinga S., Danturthi, and Robert Burch. 2000b. “Time spent viewing captions on television programs.” American Annals of the Deaf 145 (5): 464–468.
Kelly, James, and Mack Steer. 1949. “Revised concept of rate.” Journal of Speech and Hearing Disorders 14: 222–226.
King, Cynthia, Carol Lasasso, and Doug Short. 1994. “Digital Captioning: Effects of Color-Coding and Placement in Synchronized Text-Audio Presentations”. ED-MEDIA: 329–334.
Kirkland, C. Eric, Elizabeth Byrom, Mary Ann MacDougall, and Miriam Corcoran. 1995. “The Effectiveness of Television Captioning on Comprehension and Preference”. Annual Meeting of the American Educational Research Association.
Krejtz, Izabela, Agnieszka Szarkowska, and Krzysztof Krejtz. 2013. “The Effects of Shot Changes on Eye Movements in Subtitling.” Journal of Eye Movement Research 6 (5): 1–12.
Krejtz, Izabela, Agnieszka Szarkowska, and Maria Łogińska. 2015. “Reading Function and Content Words in Subtitled Videos”. Journal of Deaf Studies and Deaf Education 21 (2): 222–232.
Kruger, Jan-Louis, and Faans Steyn. 2013. “Subtitles and Eye Tracking: Reading and Performance.” Reading Research Quarterly 49 (1): 105–120.
Kyle, Jim G.1993. Switched On … or Not? Deaf people’s views on television subtitling. Report prepared for the BBC and ITC. Bristol: Deaf Studies Trust.
Lambourne, Andrew. 2006. “Subtitle Respeaking”. In Intralinea, Special Issue on Respeaking, ed by Carlo Eugeni and Gabriele Mack. Available online: [URL] [last access 30 December 2016].
Lee, Daniel G., Deborah I. Fels, and John Patrick Udo2007. “Emotive Captioning”. Computers in Entertainment (CIE) 5 (2): 11.
Linebarger, Deborah L.2001. “Learning to read from television: The effects of using captions and narration.” Journal of Educational Psychology 93 (2): 288–298.
Liss, Marsha B., and Debora Price. 1981. “What, when & why deaf children watch Television.” American Annals of the Deaf 126: 493–498.
Lorenzo, Lourdes. 2010. “Subtitling for deaf and hard of hearing children in Spain. A case study’”. In Listening to Subtitles: Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing, ed by Anna Matamala and Pilar Orero, 115–138, Bern: Peter Lang.
Mascow, Juliane. 2015. “Long Questionnaire in Germany”. In The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing, ed by Pablo Romero-Fresco, 189–217. Bern: Peter Lang.
Matthews, Laura. 2013. Getting the full picture? Viewers’ experiences of television subtitling. London: Action on Hearing Loss.
Meyer, Martha J., and Benjamin Yung-bin Lee. 1995. “Closed-Captioned Prompt Rates: Their Influence on Reading Outcomes”. Proceedings of the 1995 Annual National Convention of the Association for Educational Communication and Rechnology (AECT).
Muller, Tia. 2015. “Long questionnaire in France: The viewers’ opinion”. In The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing, ed by Pablo Romero-Fresco , 163–189. Bern: Peter Lang.
Murphy-Berman, Virginia, and Julie Jorgensen. 1980. “Evaluation of a multilevel linguistic approach to captioning television for hearing-impaired children”. American Annals of the Deaf 125: 1072–1081.
National Center for Accessible Media (NCAM). 1998. Advanced Television Closed Captioning: Research Report. Report commissioned by NCAM to WGBH Research Department.
Neuman, Susan B., and Patricia Koskinen. 1992. “Captioned television as comprehensible input: Effects of incidental word learning from context for language minority students.” Reading Research Quarterly 27: 95–106.
Neves, Joselia. 2005. Audiovisual Translation: Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing. Unpublished PhD thesis. London: University of Surrey-Roehampton.
Neves, Joselia. 2007. Guia De Legendagem Para Surdos: Vozes Que Se Vêem. Leiria: Instituto Politécnico de Leiria and Universidade de Aveiro.
Nix, Gary W.1971. The effects of synchronized captioning on the assimilation of vocabulary and concepts presented in a film to intermediate level deaf children. Unpublished PhD thesis, University of Oregon, Dissertation Abstracts International, 1972, 32, 5074 A, University Microfilms No. 72-8584.
Nomeland, R. E.1973. The effects of inserts and captions on learning with deaf subjects using motion and still pictures. Unpublished PhD thesis, Syracuse University.
Norwood, Malcom J.1976. Comparison of an interpreted and captioned newscast among deaf high school graduates and deaf college graduates. Unpublished PhD thesis, University of Maryland.
Norwood, Malcolm. J. 1980. “Just don’t scramble the wrong egg”. In Captioning: Shared Perspectives, ed by Barbara Braverman and Barry J. Cronin, Rochester, NY; National Technical Institute for the Deaf.
Nugent, Gwen C.1983. “Deaf students’ learning from captioned instruction: The relationship between the visual and caption display.” The Journal of Special Education 17 (2): 227–234.
Office of Communications (Ofcom). 2005. “Subtitling – An issue of speed?” London: Ofcom.
Office of Communications (Ofcom). 2013. “Measuring the quality of live subtitling: Statement”. London: Office of Communications. Available online: [URL] [last access 19 December 2016].
OFCOM. 2015. “Measuring live subtitling quality: results from the fourth sampling exercise”. London: Office of Communications. Available online: [URL] [last access 19 December 2016].
Orero, Pilar, Stephen Doherty, Jan-Louis Kruger, Anna Matamala, Jan Pedersen, Elisa Perego, Pablo Romero-Fresco, Sara Rovira-Esteva, Olga Soler-Vilageliu and Agnieszka and Szarkowska (Forthcoming) “Conducting experimental research in audiovisual translation (AVT): A position paper”. In The Routledge Handbook of Translation and Technology, ed by Minako O’Hagan and Tony Hartley. London/NewYork: Routldge.
Parlato, Salvatore J., 1977. “Those other captioned films.” American Annals of the Deaf 122: 33–37.
Porteiro Fresco, Minia. 2012. El subtitulado como herramienta complementaria en la rehabilitación logopédica de patologías lingüísticas, Unpublished PhD Thesis, UAB, Barcelona, Spain.
Propp, George1972. An experimental study on the encoding of verbal information for visual transmission to the hearing impaired learner. Unpublished PhD thesis, University of Nebraska.
Rajendran, Dhevi J., Andrew Duchowski, Pilar Orero, Juan Martínez, and Pablo Romero-Fresco. 2012. “Effects of text chunking on subtitling: A quantitative and qualitative examination.” Perspectives: Studies in Translatology 21 (1): 5–21.
Remael, Aline. 2007. “Sampling Subtitling for the Deaf and the Hard-of-Hearing in Europe”. In Media for All, ed by Jorge Díaz Cintas, Aline Remael and Pilar Orero , 23–52. Amsterdam: Rodopi.
Romero-Fresco, Pablo. 2010. “Standing on quicksand: viewers’ comprehension and reading patterns of respoken subtitles for the news”. In New insights into audiovisual translation and media accessibility, ed by Jorge Díaz-Cintas, Anna Matamala and Joselia Neves, 175–195. Amsterdam: Rodopi.
Romero-Fresco, Pablo. 2012. “Quality in live subtitling: the reception of respoken subtitles in the UK”. In Audiovisual translation and media accessibility at the crossroads, ed by Aline Remael, Pilar Orero and Mary Carroll, 111–133. Amsterdam: Rodopi.
Romero-Fresco, Pablo. 2013. “Accessible filmmaking: Joining the dots between audiovisual translation, accessibility and filmmaking.” Jostrans – The Journal of Specialised Translation 20: 201–223.
Romero-Fresco, Pablo (ed). 2015a. The Reception of Subtitles for the Deaf and Hard of Hearing. Bern: Peter Lang.
Romero-Fresco, Pablo. 2015b. “Long questionnaire in the UK”. In Pablo Romero-Fresco (ed), 2015a, 117–163.
Romero-Fresco, Pablo. 2015c. “Final thoughts: Viewing speed in subtitling”. In Romero-Fresco (ed), 2015a, 335–343.
Romero-Fresco, Pablo. 2015d. “Conclusions”. In Pablo Romero-Fresco (ed), 2015a,117–163.
Romero-Fresco, Pablo, Louise and Fryer2016 “The reception of automatic surtitles: Viewers’ preferences, perception and presence”. Paper presented at the Conference Unlimited: International Symposium on Accessible Live Events on 29th April 2016, University of Antwerp, Belgium.
Royal National Institute for the Deaf (RNID). 2001. “Subtitling on Cable, Satellite and Digital Terrestrial Channels”. London: RNID.
Shroyer, Edgar H.1973. A comparative analysis of the readability and reading rates of captioned films with comprehension levels and reading rates of deaf students, Unpublished PhD thesis, University of Pittsburgh.
Stepp, Robert E.1965. A Feasibility Study to Investigate the Instrumentation, Establishmentand Operation of a Learning Laboratory for Hard-of-hearing Children. Unpublished manuscript, Lincoln, Nebraska, University of Nebraska Extension Division.
Stewart, David, A.1984. “Captioned Television for the Deaf.” Journal of Special Education 8 (1): 61–69.
Stinson, Michael S., and Susan Stevenson. 2013. “Effects of expanded and standard captions on deaf college students’ comprehension of educational videos.” American Annals of the Deaf 158 (4): 453–467.
Szarkowska, Agnieszka, Izabela Krejtz, Zuzana Klyszejko, and Anna Wieczorek. 2011. “Verbatim, standard, or edited? Reading patterns of different captioning styles among deaf, hard of hearing, and hearing viewers.” American Annals of the Deaf 156 (4): 363–378.
Szarkowska, Agnieszka, Jagoda Żbikowska, and Izabela Krejtz. 2013. “Subtitling for the deaf and hard of hearing in multilingual films.” International Journal of Multilingualism 10 (3): 292–312.
Szarkowska, Agnieszka, Jagoda Żbikowska, and Izabela Krejtz. 2014. “Strategies for rendering multilingualism in subtitling for the deaf and hard of hearing.” Linguistica Antverpiensia, New Series 13: 273–291.
Szarkowska, Agnieszka, Joanna Pietrulewicz, and Anna Jankowska. 2015. “Long Questionnaire in Poland”. In Pablo Romero-Fresco (ed), 2015a, 45–75.
Szarkowska, Agnieszka, Izabela Krejtz, Olga Pilipczuk, Lukasz Dutka, and Jan-Louis Kruger. 2016. “The effects of text editing and subtitle presentation rate on the comprehension and reading patterns of interlingual and intralingual subtitles among deaf, hard of hearing and hearing viewers.” Across Languages and Cultures 17 (2).
Tamayo, Ana. 2015. Estudio descriptivo y experimental de la subitulación en TV para niños sordos. Una propuesta alternativa. Unpublished PhD thesis, Universitat Jaume I, Castelló, Spain.
Tyler, Michael D., Caroline Jones, Leonid Grebennikov, Greg Leigh, William Noble, and Denis Burnham. 2009. “Effect of Caption Rate on the Comprehension of Educational Television Programmes by Deaf School Students.” Deafness and Education International 11 (3): 152–162.
Vy, Quoc V., and Deborah I. Fels. 2010. “Using Placement and Name for Speaker Identification in Captioning”. ICCHP 2010, Vienna.
Ward, Phillip C.., Ye Wang, Peter Paul, and Mardi Loeterman. 2007. “Near-Verbatim Captioning versus Edited Captioning for Students who are Deaf or Hard of Hearing: A Preliminary Investigation of Effects on Comprehension.” American Annals of the Deaf 152 (1): 20–28.
Withrow, Frank B.1965. “The Use of Audiovisual Techniques to Expand Lipreading and Auditory Experiences of Young Deaf Children”. American Annals of the Deaf 110: 523–527.
Zárate, Soledad. 2014. Subtitling for deaf children: Granting accessibility to audiovisual programmes in an educational way. Unpublished PhD thesis, Imperial College, London.
Zárate, Soledad, and Joseph Eliahoo. 2014. “Word recognition and content comprehension of subitles for television by deaf children”. JosTrans: The Journal of Specialised Translation 21: 133–152.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Black, Sharon
2022. Could integrated subtitles benefit young viewers? Children’s reception of standard and integrated subtitles: a mixed methods approach using eye tracking. Perspectives 30:3 ► pp. 503 ff.
Di Giovanni, Elena
2020. Reception Studies and Audiovisual Translation. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 397 ff.
Perego, Elisa & Ralph Pacinotti
2020. Audiovisual Translation through the Ages. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 33 ff.
Szarkowska, Agnieszka
2020. Subtitling for the Deaf and the Hard of Hearing. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 249 ff.
This list is based on CrossRef data as of 9 november 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.