Chapter published in:
Reception Studies and Audiovisual Translation
Edited by Elena Di Giovanni and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 141] 2018
► pp. 321342
References

References

Anderson, Chris
2006The Long Tail: Why the Future of Business Is Selling Less of More. New York: Hyperion.
Ballano, Vivencio O.
2016Sociological Perspectives on Media Piracy in the Philippines and Vietnam. Singapore: Springer. Crossref link
Bold, Bianca
2011 “The Power of Fan Communities: An Overview of Fansubbing in Brazil.” Tradução em Revista 11 (2): 1–19.
Brems, Elke, and Sara Ramos Pinto
2013 “Reception and Translation.” In Handbook of Translation Studies, ed by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, vol. 4, 142–147. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Crossref link
Bruns, Axel
2009 “The User-Led Disruption: Self-(Re) Broadcasting at Justin.tv and Elsewhere.” In Proceedings of the 7th European conference on interactive TV and video, Leuven, Belgium, ed by Dirk de Grooff, 87–90. New York: ACM.
Casarini, Alice
2014aThe Perception of American Adolescent Culture Through the Dubbing and Fansubbing of a Selection of US Teen Series from 1990 to 2013. PhD thesis, Università di Bologna, Forlì, Italy.
2014b “Viewership 2.0: New Forms of Television Consumption and their Impact on Audiovisual Translation.” inTRAlinea Special Issue: Across Screens Across Boundaries: n.p.
Castells, Manuel, and Gustavo Cardoso
(eds) 2013Piracy Cultures: How a Growing Portion of the Global Population Is Building Media Relationships Through Alternate Channels of Obtaining Content. Los Angeles: USC Annenberg Press.
Chang, Pin-Ling
2017 “Chinese Fansubbing of US TV Show “The Big Bang Theory”: From Ideological Perspectives.” In Non-Professional Subtitling, ed by David Orrego-Carmona and Yvonne Lee, 233–258. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Chaume, Frederic
2013 “The Turn of Audiovisual Translation: New Audiences and New Technologies.” Translation Spaces 2: 105–123. Crossref link
Chu, Donna S.
2012 “Fanatical Labor and Serious Leisure: A Case of Fansubbing in China.” In Frontiers in New Media Research (Routledge Research in Information Technology and Society), ed by Francis L. Lee, Louis Leung, Jack L. Qiu and Donna S. C. Chu, 259–277. Hoboken: Taylor and Francis.
Cronin, Michael
2012Translation in the Digital Age. London, New York: Routledge.
Danaher, Brett, Samita Dhanasobhon, Michael D. Smith and Rahul Telang
2010 “Converting Pirates Without Cannibalizing Purchasers: The Impact of Digital Distribution on Physical Sales and Internet Piracy.” Marketing Science 29 (6): 1138–1151. Crossref link
Denison, Rayna
2011 “Anime Fandom and the Liminal Spaces Between Fan Creativity and Piracy.” International Journal of Cultural Studies 14: 449–466. Crossref link
Díaz Cintas, Jorge, and Pablo Muñoz Sánchez
2006 “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment.” JoSTrans, The Journal of Specialised Translation 6: 37–52.
Duraner, Jarmin E., Gülfer Tunali and Müge Işıklar Koçak
2017 “Fansubbers as Cultural Agents for Korean Dramas.” In Non-Professional Subtitling, ed by David Orrego-Carmona and Yvonne Lee, 145–170. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Dwyer, Tessa
2012 “Fansub Dreaming on ViKi: “Don’t Just Watch but Help When You Are Free”.” The Translator 18 (2): 217–243. Crossref link
Fernández Costales, Alberto
2012 “Collaborative Translation Revisited: Exploring the Rationale and the Motivation for Volunteer Translation.” Forum 10 (1): 115–142.
Gambier, Yves
2016 “An Obsession: .com Between the Rocky Shores of Myth and the New Balance of Powers.” Studies About Languages 27: 5–19.
Gambier, Yves, and Sara Ramos Pinto
2016 “Introduction.” Target 28 (2): 185–191.
Hemmungs Wirtén, Eva
2013 “Swedish Subtitling Strike Called Off! Fan-to-Fan Piracy, Translation, and the Primacy of Authorisation.” In Amateur Media: Social, Cultural and Legal Perspectives, ed by Dan Hunter, Ramon Lobato, Megan Richardson and Julian Thomas, 125–136. Abingdon, New York: Routledge.
Jenkins, Henry
1992Textual Poachers: Television Fans and Participatory Culture. (Studies in culture and communication). New York: Routledge.
2006aConvergence Culture: Where Old and New Media Collide. New York: New York University Press.
2006bFans, Bloggers, and Gamers: Exploring Participatory Culture. New York: New York University Press.
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2017Crowdsourcing and Online Collaborative Translations. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Crossref link
Karaganis, Joe
(ed) 2011aMedia Piracy in Emerging Economies. New York: Social Science Research Council.
2011b “Rethinking Piracy.” In Media Piracy in Emerging Economies, ed by Joe Karaganis, 1–74. New York: Social Science Research Council.
Kosnik, Abigail de
2010Piracy Is the Future of Television. http://​boletines​.prisadigital​.com​/piracy​_future​_television​-full​.pdf, Accessed November 27, 2016.
Luczaj, Kamil, Magdalena Holy-Luczaj and Karolina Cwiek-Rogalska
2014 “Fansubbers: The Case of the Czech Republic and Poland.” Journal of Comparative Research in Anthropology and Sociology – Compaso 5 (2): 175–198.
Massidda, Serenella
2012The Italian Fansubbing Phenomenon. PhD Thesis, Università degli Studi di Sassari, Sassari, Italy.
Matrix, Sidneyeve
2014 “The Netflix Effect: Teens, Binge Watching, and On-Demand Digital Media Trends.” Jeunesse: Young People, Texts, Cultures 6 (1): 119–138. Crossref link
Mattelart, Tristan
2013 “Audiovisual Piracy, Informal Economy, and Cultural Globalization.” In Piracy Cultures: How a Growing Portion of the Global Population Is Building Media Relationships Through Alternate Channels of Obtaining Content, ed by Manuel Castells and Gustavo Cardoso, n.p. Los Angeles: USC Annenberg Press.
Mendes Moreira De Sa, Vanessa
2014 “The Collaborative Production of Amateur Subtitles for Pirated TV Shows in Brazil.” In Piracy: Leakages from Modernity, ed by James Arvanitakis and Martin Fredriksson, 285–306. Sacramento, California: Litwin Books.
Mittell, Jason
Nielsen, Jakob
2006The 90–9-1 Rule for Participation Inequality in Social Media and Online Communities. http://​www​.nngroup​.com​/articles​/participation​-inequality/, Accessed November 10, 2017.
Olohan, Maeve
2014 “Why Do You Translate? Motivation to Volunteer and TED Translation.” Translation Studies 7 (1): 17–33. Crossref link
Orrego-Carmona, David
2014 “Subtitling, Video Consumption and Viewers: The Impact of the Young Audience.” Translation Spaces 3: 51–70. Crossref link
2015The Reception of (Non) Professional Subtitling. PhD thesis, Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain.
2016a “A Reception Study on Non-Professional Subtitling: Do Audiences Notice Any Difference?Across Languages and Cultures 17 (2): 163–181.
2016b “Internal Structures and Workflows in Collaborative Subtitling.” In Non-professional Interpreting and Translation in the Media, ed by Rachele Antonini and Chiara Bucaria, 211–230. Peter Lang.
Orrego-Carmona, David, and Simon Richter
. (Forthcoming). “Tracking the Distribution of Non-Professional Subtitles to Study New Audiences”.
Pérez-González, Luis
2010 “ ‘Ad-Hocracies’ of Translation Activism in the Blogosphere: A Genealogical Case Study.” In Text and Context: Essays on Translation & Interpreting in Honour of Ian Mason, ed by Mona Baker, Maeve Olohan and María Calzada Pérez, 259–287. Manchester, UK, Kinderhook, NY: St. Jerome Pub.
2012 “Co-Creational Subtitling in the Digital Media: Transformative and Authorial Practices.” International Journal of Cultural Studies 16 (1): 3–21. Crossref link
2013 “Amateur Subtitling as Immaterial Labour in Digital Media Culture: An Emerging Paradigm of Civic Engagement.” Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies 19 (2): 157–175. Crossref link
Strangelove, Michael
2015Post-TV: Piracy, Cord-Cutting, and the Future of Television. (Digital futures). Toronto, Buffalo, London: University of Toronto Press.
Sun, Na, Patrick P. -L. Rau and Liang Ma
2014 “Understanding lurkers in online communities: A literature review.” Computers in Human Behavior 38: 110–117. Crossref link
Tapscott, Don & Anthony D. Williams
2006Wikinomics: How Mass Collaboration Changes Everything. New York: Portfolio.
The Nielsen Company
2016Video on Demand: How the Worldwide Viewing Habits Are Changing in the Evolving Media Landscape. http://​www​.nielsen​.com​/content​/dam​/nielsenglobal​/eu​/docs​/pdf​/Nielsen​-global​-video​-on​-demand​.pdf, Accessed May 13, 2017.
Tian, Yuan
2011Fansub Cyber Culture in China. MA dissertation, Georgetown University.
Yang, Xue, Guoxin Li and Songshan S. Huang
2016 “Perceived Online Community Support, Member Relations, and Commitment: Differences Between Posters and Lurkers.” Information & Management 54 (2): 154–165.
Cited by

Cited by other publications

Orrego-Carmona, David
2019. A holistic approach to non-professional subtitling from a functional quality perspective. Translation Studies 12:2  pp. 196 ff. Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 30 june 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.