The interconnectivity made possible by the technological advancements of the past three decades has changed the way how audiences engage with audiovisual content around the world. On the one hand, viewers have become empowered consumers who are also engaged in the distribution of content; on the other, companies serving global audiences have emerged as key players in the audiovisual market. With more access to content, through piracy or official channels, new consumption habits, such as binge watching, have become common among viewers. Non-professional subtitling has played a key role in the expansion of the audiovisual market, the configuration of international audiences and the development of new viewing traditions. By looking at non-professional subtitling as a constituent of the international media flows, this chapter proposes Translation Studies should look at the reception of non-professional subtitles at a global scale to understand the interplay between non-professional subtitling, its producers/users and the audiovisual market, as well as the societal impact of the phenomenon.
2006The Long Tail: Why the Future of Business Is Selling Less of More. New York: Hyperion.
Ballano, Vivencio O.
2016Sociological Perspectives on Media Piracy in the Philippines and Vietnam. Singapore: Springer.
Bold, Bianca
2011 “The Power of Fan Communities: An Overview of Fansubbing in Brazil.” Tradução em Revista 11 (2): 1–19.
Brems, Elke, and Sara Ramos Pinto
2013 “Reception and Translation.” In Handbook of Translation Studies, ed by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, vol. 4, 142–147. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Bruns, Axel
2009 “The User-Led Disruption: Self-(Re) Broadcasting at Justin.tv and Elsewhere.” In Proceedings of the 7th European conference on interactive TV and video, Leuven, Belgium, ed by Dirk de Grooff, 87–90. New York: ACM.
Casarini, Alice
2014aThe Perception of American Adolescent Culture Through the Dubbing and Fansubbing of a Selection of US Teen Series from 1990 to 2013. PhD thesis, Università di Bologna, Forlì, Italy.
Casarini, Alice
2014b “Viewership 2.0: New Forms of Television Consumption and their Impact on Audiovisual Translation.” inTRAlinea Special Issue: Across Screens Across Boundaries: n.p.
Castells, Manuel, and Gustavo Cardoso
(eds) 2013Piracy Cultures: How a Growing Portion of the Global Population Is Building Media Relationships Through Alternate Channels of Obtaining Content. Los Angeles: USC Annenberg Press.
Chang, Pin-Ling
2017 “Chinese Fansubbing of US TV Show “The Big Bang Theory”: From Ideological Perspectives.” In Non-Professional Subtitling, ed by David Orrego-Carmona and Yvonne Lee, 233–258. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
2012 “Fanatical Labor and Serious Leisure: A Case of Fansubbing in China.” In Frontiers in New Media Research (Routledge Research in Information Technology and Society), ed by Francis L. Lee, Louis Leung, Jack L. Qiu and Donna S. C. Chu, 259–277. Hoboken: Taylor and Francis.
Cronin, Michael
2012Translation in the Digital Age. London, New York: Routledge.
Danaher, Brett, Samita Dhanasobhon, Michael D. Smith and Rahul Telang
2010 “Converting Pirates Without Cannibalizing Purchasers: The Impact of Digital Distribution on Physical Sales and Internet Piracy.” Marketing Science 29 (6): 1138–1151.
Denison, Rayna
2011 “Anime Fandom and the Liminal Spaces Between Fan Creativity and Piracy.” International Journal of Cultural Studies 14: 449–466.
Díaz Cintas, Jorge, and Pablo Muñoz Sánchez
2006 “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment.” JoSTrans, The Journal of Specialised Translation 6: 37–52.
Duraner, Jarmin E., Gülfer Tunali and Müge Işıklar Koçak
2017 “Fansubbers as Cultural Agents for Korean Dramas.” In Non-Professional Subtitling, ed by David Orrego-Carmona and Yvonne Lee, 145–170. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
Dwyer, Tessa
2012 “Fansub Dreaming on ViKi: “Don’t Just Watch but Help When You Are Free”.” The Translator 18 (2): 217–243.
2013 “Swedish Subtitling Strike Called Off! Fan-to-Fan Piracy, Translation, and the Primacy of Authorisation.” In Amateur Media: Social, Cultural and Legal Perspectives, ed by Dan Hunter, Ramon Lobato, Megan Richardson and Julian Thomas, 125–136. Abingdon, New York: Routledge.
Jenkins, Henry
1992Textual Poachers: Television Fans and Participatory Culture. (Studies in culture and communication). New York: Routledge.
Jenkins, Henry
2006aConvergence Culture: Where Old and New Media Collide. New York: New York University Press.
Jenkins, Henry
2006bFans, Bloggers, and Gamers: Exploring Participatory Culture. New York: New York University Press.
(ed) 2011aMedia Piracy in Emerging Economies. New York: Social Science Research Council.
Karaganis, Joe
2011b “Rethinking Piracy.” In Media Piracy in Emerging Economies, ed by Joe Karaganis, 1–74. New York: Social Science Research Council.
Kosnik, Abigail de
2010Piracy Is the Future of Television. [URL], Accessed November 27, 2016.
Luczaj, Kamil, Magdalena Holy-Luczaj and Karolina Cwiek-Rogalska
2014 “Fansubbers: The Case of the Czech Republic and Poland.” Journal of Comparative Research in Anthropology and Sociology – Compaso 5 (2): 175–198.
Massidda, Serenella
2012The Italian Fansubbing Phenomenon. PhD Thesis, Università degli Studi di Sassari, Sassari, Italy.
Matrix, Sidneyeve
2014 “The Netflix Effect: Teens, Binge Watching, and On-Demand Digital Media Trends.” Jeunesse: Young People, Texts, Cultures 6 (1): 119–138.
Mattelart, Tristan
2013 “Audiovisual Piracy, Informal Economy, and Cultural Globalization.” In Piracy Cultures: How a Growing Portion of the Global Population Is Building Media Relationships Through Alternate Channels of Obtaining Content, ed by Manuel Castells and Gustavo Cardoso, n.p. Los Angeles: USC Annenberg Press.
Mendes Moreira De Sa, Vanessa
2014 “The Collaborative Production of Amateur Subtitles for Pirated TV Shows in Brazil.” In Piracy: Leakages from Modernity, ed by James Arvanitakis and Martin Fredriksson, 285–306. Sacramento, California: Litwin Books.
Mittell, Jason
2009To Spread or to Drill?[URL], Accessed November 10, 2017.
MUSO
2016MUSO's Global Film & TV Piracy Insight Report 2016 Released[URL]
Nielsen, Jakob
2006The 90–9-1 Rule for Participation Inequality in Social Media and Online Communities. [URL], Accessed November 10, 2017.
Olohan, Maeve
2014 “Why Do You Translate? Motivation to Volunteer and TED Translation.” Translation Studies 7 (1): 17–33.
2015The Reception of (Non) Professional Subtitling. PhD thesis, Universitat Rovira i Virgili, Tarragona, Spain.
Orrego-Carmona, David
2016a “A Reception Study on Non-Professional Subtitling: Do Audiences Notice Any Difference?” Across Languages and Cultures 17 (2): 163–181.
Orrego-Carmona, David
2016b “Internal Structures and Workflows in Collaborative Subtitling.” In Non-professional Interpreting and Translation in the Media, ed by Rachele Antonini and Chiara Bucaria, 211–230. Peter Lang.
Orrego-Carmona, David, and Simon Richter
Forthcoming). “Tracking the Distribution of Non-Professional Subtitles to Study New Audiences”.
Pérez-González, Luis
2010 “ ‘Ad-Hocracies’ of Translation Activism in the Blogosphere: A Genealogical Case Study.” In Text and Context: Essays on Translation & Interpreting in Honour of Ian Mason, ed by Mona Baker, Maeve Olohan and María Calzada Pérez, 259–287. Manchester, UK, Kinderhook, NY: St. Jerome Pub.
Pérez-González, Luis
2012 “Co-Creational Subtitling in the Digital Media: Transformative and Authorial Practices.” International Journal of Cultural Studies 16 (1): 3–21.
Pérez-González, Luis
2013 “Amateur Subtitling as Immaterial Labour in Digital Media Culture: An Emerging Paradigm of Civic Engagement.” Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies 19 (2): 157–175.
Strangelove, Michael
2015Post-TV: Piracy, Cord-Cutting, and the Future of Television. (Digital futures). Toronto, Buffalo, London: University of Toronto Press.
Sun, Na, Patrick P. -L. Rau and Liang Ma
2014 “Understanding lurkers in online communities: A literature review.” Computers in Human Behavior 38: 110–117.
Tapscott, Don & Anthony D. Williams
2006Wikinomics: How Mass Collaboration Changes Everything. New York: Portfolio.
The Nielsen Company
2016Video on Demand: How the Worldwide Viewing Habits Are Changing in the Evolving Media Landscape. [URL], Accessed May 13, 2017.
Tian, Yuan
2011Fansub Cyber Culture in China. MA dissertation, Georgetown University.
Yang, Xue, Guoxin Li and Songshan S. Huang
2016 “Perceived Online Community Support, Member Relations, and Commitment: Differences Between Posters and Lurkers.” Information & Management 54 (2): 154–165.
Cited by
Cited by 13 other publications
Beseghi, Micòl
2021. Bridging the gap between non-professional subtitling and translator training: a collaborative approach. The Interpreter and Translator Trainer 15:1 ► pp. 102 ff.
Calvo, Elisa & Marián Morón
2023. A Reception Study of the Game of Thrones Audiovisual Translations into Spanish: Translation Problems vs. Translation Errors. In Game of Thrones - A View from the Humanities Vol. 1, ► pp. 243 ff.
Chen, Lin & Kexin Chang
2024. A corpus-based approach to the reception of Chinese television dramas streamed overseas. Humanities and Social Sciences Communications 11:1
Fakharzadeh, Mehrnoosh
2022. A Sociological Approach to Official and Non-Official Audiovisual Translators’ Practice in Iran: The Case of Movie Title Translation. Journal of Intercultural Communication Research 51:4 ► pp. 430 ff.
Ferreira, Gabrielle Camille
2023. The role of online fan communities in the popularization of Turkish TV dramas in Brazil. International Communication Gazette 85:3-4 ► pp. 216 ff.
2023. How humour travels in the new and dynamic mediascape: a case study of a short video platform, Little Red Book, and an online teaching platform, Rain Classroom. Humanities and Social Sciences Communications 10:1
Liang, Lisi
2023. The Chinese Oliver Twist
. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 9:3 ► pp. 352 ff.
2019. A holistic approach to non-professional subtitling from a functional quality perspective. Translation Studies 12:2 ► pp. 196 ff.
Perego, Elisa & Ralph Pacinotti
2020. Audiovisual Translation through the Ages. In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ], ► pp. 33 ff.
Sánchez-Mompeán, Sofía
2023. Engaging English Audiences in the Dubbing Experience: A Matter of Quality or Habituation?. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 28:2 ► pp. 1 ff.
Valdeón, Roberto A.
2022. Latest trends in audiovisual translation. Perspectives 30:3 ► pp. 369 ff.
This list is based on CrossRef data as of 22 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.