Chapter 1.4
Fictional representations
Article outline
- 1.Definition and objects of investigation
- 2.Fictional representations as a multidisciplinary field of
research
- 3.Fictional representations in Translation Studies
- 3.1Theory
- 3.2Identity
- 3.3Poetics
- 3.4Pedagogy
- 4.Outlook
-
References
-
Further reading
References (32)
References
Andres, Dörte. 2008. Dolmetscher als literarische Figuren: von
Identitätsverlust, Dilettantismus und Verrat. München: Weidenbauer.
Arrojo, Rosemary. 2004. “Tradução, (in)fidelidade e gênero num conto de
Moacyr Scliar.” Revista Brasileira de Lingüística Aplicada 4 (1): 27–36.
Arrojo, Rosemary. 2010. “Fictional Texts as Pedagogicial
Tools.” In Literature in Translation.Teaching Issues and Reading
Practices, ed. by C. Maier and F. Massardier-Kenney, 53–68. Kent, Ohio: Kent State University Press.
Arrojo, Rosemary. 2014. “The Power of Fiction.” In Transfiction. Research into the Realities of Translation
Fiction, ed. by K. Kaindl and K. Spitzl, 37–49. Amsterdam: John Benjamins.
Assmann, Jan. 2008. “Communicative and Cultural Memory.” In Cultural Memory Studies. An International and
Interdisciplinary Handbook, ed. by A. Ertl and A. Nünning, 109–118. Berlin/New York: de Gruyter.
Babel, Reinhard. 2015. Transfiktionen. Zur Hermeneutik, Poetik und Ethik des Übersetzens. Bielefeld: transcript.
Beebee, Thomas O. 2012. Transmesis. Inside Translation’s Black Box. New York: Palgrave MacMillan.
Brodzki, Bella. 2007. Can These Bones Live? Translation, Survival and Cultural
Memory. Stanford, CA: Stanford University Press.
Cronin, Michael. 2006. Translation and Identity. London/New York: Routledge.
Cronin, Michael. 2009. Translation Goes to the Movies. London/New York: Routledge.
Delabastita, Dirk. 2009. “Fictional Representations.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by M. Baker and G. Saldanha, 109–112. London: Routledge.
Delabastita, Dirk, and Rainer Grutman. 2005. “Introduction. Fictional Representations of
Multilingualism and Translation.” In Fictionalising Translation and Multilingualism, ed. by D. Delabastita and R. Grutman,
Linguistica Antverpiensia 4:
11–34.
D’hulst, Lieven. 2010. “La traduction mise en scène dans la prose
francophone et hispanophone moderne: de la narrativisation à
la métalepse.” In Translatio in fabula. Enjeux d’une rencontre entre
fictions et traductions, ed. by S. Klimis, I. Ost, and S. Vanasten, 51–62. Bruxelles: Facultés Universitaires Saint-Louis.
Gentzler, Edwin. 2008. Translation and Identity in the Americas. New Directions
in Translation Theory. London/New York: Routledge.
Hagedorn, Hans Christian. 2006. La traducción narrada: el recurso narrativo de la
traducción ficticia. Cuenca: Ediciones de la Universitad de Castilla-La Mancha.
Kaindl, Klaus. 2018. “The Remaking of the Translator’s Reality: The
Role of Fiction in Translation Studies.” In Transfiction 3: The Fictions of Translation, ed. by J. Woodsworth. Amsterdam: John Benjamins.
Kaindl, Klaus, and Ingrid Kurz (eds). 2010. Machtlos, selbstlos, meinungslos? Interdisziplinäre
Analysen von ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen in
belletristischen Werken. Münster etc: LIT Verlag.
Klimis, Sophie, Isabelle Ost, and Stéphanie Vanasten (eds). 2010. Translatio in fabula. Enjeux d’une rencontre entre
fictions et traductions. Bruxelles: Facultés Universitaires Saint-Louis.
Kristal, Efraín. 2002. Invisible Work. Borges and Translation. Nashville: Vanderbilt University Press.
Lavieri, Antonio. 2007. Translatio in fabula. La letteratura come practica
teorica del tradurre. Rome: Editori Riuniti.
Maier, Carol. 2007. “The Translator as Intervenient
Being.” In Translation as Intervention, ed. by J. Munday, 1–17. London/New York: Continuum.
Meyers, Walter Earl. 1980. Aliens and Linguistics. Language Study and Science
Fiction. Athens: University of Georgia Press.
Pagano, Adriana S. 2002. “Translation as Testimony: On Official Histories
and Subversive Pedagogies in Cortázar.” In Translation and Power, ed. by M. Tymoczko and E. Gentzler, 80–98. Amherst: University of Massachusetts Press.
Steiner, Tina. 2009. Translated People, Translated Texts. Manchester: St. Jerome.
Vieira, Else Ribeiro Pires. 1995. “(In)visibilidades na tradução: Troca de olhares
teóricos e ficcionais.” Com Textos 6: 50–68.
Waisman, Sergio. 2005. Borges and Translation: The Irreverence of the
Periphery. Cranbury, NJ: Associated University Press.
Further reading
Arrojo, Rosemary. 2017. Fictional Translators. Rethinking Translation through
Literature. London/New York: Routledge.
Strümper-Krobb, Sabine. 2009. Zwischen den Welten. Die Sichtbarkeit des Übersetzers in
der Literatur. Berlin: Weidler.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 27 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.