Chapter 1.4
Fictional representations
Article outline
- 1.Definition and objects of investigation
- 2.Fictional representations as a multidisciplinary field of
research
- 3.Fictional representations in Translation Studies
- 3.1Theory
- 3.2Identity
- 3.3Poetics
- 3.4Pedagogy
- 4.Outlook
-
References
-
Further reading
References
Andres, Dörte
2008 Dolmetscher als literarische Figuren: von
Identitätsverlust, Dilettantismus und Verrat. München: Weidenbauer.
Arrojo, Rosemary
2004 “
Tradução, (in)fidelidade e gênero num conto de
Moacyr Scliar.”
Revista Brasileira de Lingüística Aplicada 4 (1): 27–36.
Arrojo, Rosemary
2010 “
Fictional Texts as Pedagogicial
Tools.” In
Literature in Translation.Teaching Issues and Reading
Practices, ed. by
C. Maier and
F. Massardier-Kenney, 53–68. Kent, Ohio: Kent State University Press.
Arrojo, Rosemary
2014 “
The Power of Fiction.” In
Transfiction. Research into the Realities of Translation
Fiction, ed. by
K. Kaindl and
K. Spitzl, 37–49. Amsterdam: John Benjamins.
Assmann, Jan
2008 “
Communicative and Cultural Memory.” In
Cultural Memory Studies. An International and
Interdisciplinary Handbook, ed. by
A. Ertl and
A. Nünning, 109–118. Berlin/New York: de Gruyter.
Babel, Reinhard
2015 Transfiktionen. Zur Hermeneutik, Poetik und Ethik des Übersetzens. Bielefeld: transcript.
Beebee, Thomas O.
2012 Transmesis. Inside Translation’s Black Box. New York: Palgrave MacMillan.
Brodzki, Bella
2007 Can These Bones Live? Translation, Survival and Cultural
Memory. Stanford, CA: Stanford University Press.
Cronin, Michael
2006 Translation and Identity. London/New York: Routledge.
Cronin, Michael
2009 Translation Goes to the Movies. London/New York: Routledge.
Delabastita, Dirk
2009 “
Fictional Representations.” In
Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by
M. Baker and
G. Saldanha, 109–112. London: Routledge.
Delabastita, Dirk, and Rainer Grutman
2005 “
Introduction. Fictional Representations of
Multilingualism and Translation.” In
Fictionalising Translation and Multilingualism, ed. by
D. Delabastita and
R. Grutman,
Linguistica Antverpiensia 4:
11–34.
D’hulst, Lieven
2010 “
La traduction mise en scène dans la prose
francophone et hispanophone moderne: de la narrativisation à
la métalepse.” In
Translatio in fabula. Enjeux d’une rencontre entre
fictions et traductions, ed. by
S. Klimis,
I. Ost, and
S. Vanasten, 51–62. Bruxelles: Facultés Universitaires Saint-Louis.
Gentzler, Edwin
2008 Translation and Identity in the Americas. New Directions
in Translation Theory. London/New York: Routledge.
Hagedorn, Hans Christian
2006 La traducción narrada: el recurso narrativo de la
traducción ficticia. Cuenca: Ediciones de la Universitad de Castilla-La Mancha.
Kaindl, Klaus
2018. “
The Remaking of the Translator’s Reality: The
Role of Fiction in Translation Studies.” In
Transfiction 3: The Fictions of Translation ed. by
J. Woodsworth Amsterdam John Benjamins
Kaindl, Klaus, and Karlheinz Spitzl
Kaindl, Klaus, and Ingrid Kurz
(eds) 2010 Machtlos, selbstlos, meinungslos? Interdisziplinäre
Analysen von ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen in
belletristischen Werken. Münster etc: LIT Verlag.
Klimis, Sophie, Isabelle Ost, and Stéphanie Vanasten
(eds) 2010 Translatio in fabula. Enjeux d’une rencontre entre
fictions et traductions. Bruxelles: Facultés Universitaires Saint-Louis.
Kristal, Efraín
2002 Invisible Work. Borges and Translation. Nashville: Vanderbilt University Press.
Lavieri, Antonio
2007 Translatio in fabula. La letteratura come practica
teorica del tradurre. Rome: Editori Riuniti.
Maier, Carol
2007 “
The Translator as Intervenient
Being.” In
Translation as Intervention, ed. by
J. Munday, 1–17. London/New York: Continuum.
Meyers, Walter Earl
1980 Aliens and Linguistics. Language Study and Science
Fiction. Athens: University of Georgia Press.
Pagano, Adriana S
2002 “
Translation as Testimony: On Official Histories
and Subversive Pedagogies in Cortázar.” In
Translation and Power, ed. by
M. Tymoczko and
E. Gentzler, 80–98. Amherst: University of Massachusetts Press.
Steiner, Tina
2009 Translated People, Translated Texts. Manchester: St. Jerome.
Vieira, Else Ribeiro Pires
1995 “
(In)visibilidades na tradução: Troca de olhares
teóricos e ficcionais.”
Com Textos 6: 50–68.
Waisman, Sergio
2005 Borges and Translation: The Irreverence of the
Periphery. Cranbury, NJ: Associated University Press.
Further reading
Arrojo, Rosemary
2017 Fictional Translators. Rethinking Translation through
Literature. London/New York: Routledge.
Strümper-Krobb, Sabine
2009 Zwischen den Welten. Die Sichtbarkeit des Übersetzers in
der Literatur. Berlin: Weidler.
Cited by
Cited by 1 other publications
This list is based on CrossRef data as of 22 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.