Part of
A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects
Edited by Lieven D’hulst and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 142] 2018
► pp. 5156
References (32)
References
Andres, Dörte. 2008. Dolmetscher als literarische Figuren: von Identitätsverlust, Dilettantismus und Verrat. München: Weidenbauer.Google Scholar
Arrojo, Rosemary. 2004. “Tradução, (in)fidelidade e gênero num conto de Moacyr Scliar.” Revista Brasileira de Lingüística Aplicada 4 (1): 27–36. DOI logoGoogle Scholar
. 2006. “Translation and Impropriety: A Reading of Claude Bleton’s ‘Les nègres du traducteur’.” Translation and Interpreting Studies 1 (2): 91–109. DOI logoGoogle Scholar
. 2010. “Fictional Texts as Pedagogicial Tools.” In Literature in Translation.Teaching Issues and Reading Practices, ed. by C. Maier and F. Massardier-Kenney, 53–68. Kent, Ohio: Kent State University Press.Google Scholar
. 2014. “The Power of Fiction.” In Transfiction. Research into the Realities of Translation Fiction, ed. by K. Kaindl and K. Spitzl, 37–49. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Assmann, Jan. 2008. “Communicative and Cultural Memory.” In Cultural Memory Studies. An International and Interdisciplinary Handbook, ed. by A. Ertl and A. Nünning, 109–118. Berlin/New York: de Gruyter.Google Scholar
Babel, Reinhard. 2015. Transfiktionen. Zur Hermeneutik, Poetik und Ethik des Übersetzens. Bielefeld: transcript.Google Scholar
Beebee, Thomas O. 2012. Transmesis. Inside Translation’s Black Box. New York: Palgrave MacMillan.Google Scholar
Brodzki, Bella. 2007. Can These Bones Live? Translation, Survival and Cultural Memory. Stanford, CA: Stanford University Press.Google Scholar
Cronin, Michael. 2006. Translation and Identity. London/New York: Routledge.Google Scholar
. 2009. Translation Goes to the Movies. London/New York: Routledge.Google Scholar
Delabastita, Dirk. 2009. “Fictional Representations.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by M. Baker and G. Saldanha, 109–112. London: Routledge.Google Scholar
Delabastita, Dirk, and Rainer Grutman. 2005. “Introduction. Fictional Representations of Multilingualism and Translation.” In Fictionalising Translation and Multilingualism, ed. by D. Delabastita and R. Grutman, Linguistica Antverpiensia 4: 11–34.Google Scholar
D’hulst, Lieven. 2010. “La traduction mise en scène dans la prose francophone et hispanophone moderne: de la narrativisation à la métalepse.” In Translatio in fabula. Enjeux d’une rencontre entre fictions et traductions, ed. by S. Klimis, I. Ost, and S. Vanasten, 51–62. Bruxelles: Facultés Universitaires Saint-Louis.Google Scholar
Gentzler, Edwin. 2008. Translation and Identity in the Americas. New Directions in Translation Theory. London/New York: Routledge.Google Scholar
Hagedorn, Hans Christian. 2006. La traducción narrada: el recurso narrativo de la traducción ficticia. Cuenca: Ediciones de la Universitad de Castilla-La Mancha.Google Scholar
Kaindl, Klaus. 2018. “The Remaking of the Translator’s Reality: The Role of Fiction in Translation Studies.” In Transfiction 3: The Fictions of Translation, ed. by J. Woodsworth. Amsterdam: John Benjamins.
Kaindl, Klaus, and Karlheinz Spitzl (eds). 2014. Transfiction. Research into the Realities of Translation Fiction. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Kaindl, Klaus, and Ingrid Kurz (eds). 2010. Machtlos, selbstlos, meinungslos? Interdisziplinäre Analysen von ÜbersetzerInnen und DolmetscherInnen in belletristischen Werken. Münster etc: LIT Verlag.Google Scholar
Klimis, Sophie, Isabelle Ost, and Stéphanie Vanasten (eds). 2010. Translatio in fabula. Enjeux d’une rencontre entre fictions et traductions. Bruxelles: Facultés Universitaires Saint-Louis.Google Scholar
Kristal, Efraín. 2002. Invisible Work. Borges and Translation. Nashville: Vanderbilt University Press.Google Scholar
Lavieri, Antonio. 2007. Translatio in fabula. La letteratura come practica teorica del tradurre. Rome: Editori Riuniti.Google Scholar
Maier, Carol. 2007. “The Translator as Intervenient Being.” In Translation as Intervention, ed. by J. Munday, 1–17. London/New York: Continuum.Google Scholar
Meyers, Walter Earl. 1980. Aliens and Linguistics. Language Study and Science Fiction. Athens: University of Georgia Press.Google Scholar
Pagano, Adriana S. 2002. “Translation as Testimony: On Official Histories and Subversive Pedagogies in Cortázar.” In Translation and Power, ed. by M. Tymoczko and E. Gentzler, 80–98. Amherst: University of Massachusetts Press.Google Scholar
Steiner, Tina. 2009. Translated People, Translated Texts. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Vieira, Else Ribeiro Pires. 1995. “(In)visibilidades na tradução: Troca de olhares teóricos e ficcionais.” Com Textos 6: 50–68.Google Scholar
Waisman, Sergio. 2005. Borges and Translation: The Irreverence of the Periphery. Cranbury, NJ: Associated University Press.Google Scholar
Wilson, Rita. 2011. “Cultural Mediation through Translingual Narrative.” Target 23 (2): 235–250. DOI logoGoogle Scholar
Further reading
Arrojo, Rosemary. 2017. Fictional Translators. Rethinking Translation through Literature. London/New York: Routledge.Google Scholar
Kaindl, Klaus. 2014. “Going Fictional! Translators and Interpreters in Literature and Film: An Introduction.” In Transfiction. Research into the Realities of Translation Fiction, ed. by Klaus Kaindl and Karlheinz Spitzl, 1–26. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Strümper-Krobb, Sabine. 2009. Zwischen den Welten. Die Sichtbarkeit des Übersetzers in der Literatur. Berlin: Weidler.Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Zanettin, Federico
2021. Translating popular fiction. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 5],  pp. 228 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.