2009 “Working with Concepts.” European Journal of English Studies 13 (1): 3–23.
Bennett, Karen
2013 “English as a Lingua Franca in Academia. Combating
Epistemicide through Translator Training.” The Interpreter and Translator Trainer 7 (2): 69–193.
Carron, Jean-Claude
1988 “Imitation and Intertextuality in the
Renaissance.” New Literary History 19 (3): 565–579.
1982Palimpsestes. La Littérature au second degré. Paris: Le Seuil.
Godin, Benoît
2006 “The Linear Model of Innovation: The Historical
Construction of an Analytical Framework.” Science Technology & Human Values 31 (6): 639–667.
Göpferich, Suzanne
2010 “Transfer and Transfer Studies.” In Handbook of Translation Studies, vol I, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 374–377. Amsterdam: John Benjamins.
Halpérin, Jean-Louis
2014 “Transplants of European Normativity in India and
in Japan: a Historical Comparison.” Rechtsgeschichte – Legal History 22: 150–157.
Ratio studiorum
1970 [1599] Translated by Allan P. Farrell. Washington, D.C.: Conference of major superiors of Jesuits.
Stierle, Karlheinz
1996 “Translatio Studii and Renaissance: From
Vertical to Horizontal Translation.” In The Translatability of Cultures: Figurations of the
Space Between, ed. by Sanford Budick and Wolfgang Iser, 55–67. Stanford: Stanford UP.
Zhang, Meifang, Hanting Pan, Xi Chen, and Tian Luo
2015 “Mapping Discourse Analysis in Translation Studies
via Bibliometrics: A Survey of Journal
Publications.” Perspectives 23 (2): 223–239.
Further reading
D’hulst, Lieven
2012 “(Re)locating Translation History: From Assumed
Translation to Assumed Transfer.” Translation Studies 5 (2): 139–155.
Eisenberg, Christiane
2005 “Cultural Transfer as a Historical Process:
Research Questions, Steps of Analysis,
Methods.” In Metamorphosis. Structures of Cultural
Transformations, ed. by Jürgen Schlaeger, 99–111. Tübingen: Gunter Narr.
Even-Zohar, Itamar
1990 “Translation and Transfer.” Poetics Today 11 (1): 73–8.
Cited by
Cited by 5 other publications
Gambier, Yves
2023. Jalons pour une historiographie de l’aire traductologique francophone (2ème partie). Między Oryginałem a Przekładem 29:3(61) ► pp. 9 ff.
Gambier, Yves
2023. Jalons pour une historiographie de l’aire traductologique francophone. Między Oryginałem a Przekładem 29:2(60) ► pp. 9 ff.
Kaźmierczak, Marta
2020. Wieża Babel czy wieża z kości słoniowej? Recepcja przekładoznawstwa zachodniego w rosyjskojęzycznej nauce o przekładzie – próba rozpoznania. Przekładaniec :41 ► pp. 7 ff.
Kaźmierczak, Marta
2022. The Tower of Babel or Ivory Tower? The Reception of Western Translation Research in Russian-Language Translation Studies – a Reconnaissance. Przekładaniec :Special Issue 2/2022 ► pp. 7 ff.
This list is based on CrossRef data as of 22 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.