Part of
A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects
Edited by Lieven D’hulst and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 142] 2018
► pp. 135142
References (16)
References
Bal, Mieke. 2009. “Working with Concepts.” European Journal of English Studies 13 (1): 3–23. DOI logoGoogle Scholar
Bennett, Karen. 2013. “English as a Lingua Franca in Academia. Combating Epistemicide through Translator Training.” The Interpreter and Translator Trainer 7 (2): 69–193. DOI logoGoogle Scholar
Carron, Jean-Claude. 1988. “Imitation and Intertextuality in the Renaissance.” New Literary History 19 (3): 565–579. DOI logoGoogle Scholar
Chesterman, Andrew. 1997/2016. Memes of Translation. The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Genette, Gérard. 1982. Palimpsestes. La Littérature au second degré. Paris: Le Seuil.Google Scholar
Godin, Benoît. 2006. “The Linear Model of Innovation: The Historical Construction of an Analytical Framework.” Science Technology & Human Values 31 (6): 639–667. DOI logoGoogle Scholar
Göpferich, Suzanne. 2010. “Transfer and Transfer Studies.” In Handbook of Translation Studies, vol I, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 374–377. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Halpérin, Jean-Louis. 2014. “Transplants of European Normativity in India and in Japan: a Historical Comparison.” Rechtsgeschichte – Legal History 22: 150–157. DOI logoGoogle Scholar
Ratio studiorum. 1970 [1599]. Translated by Allan P. Farrell. Washington, D.C.: Conference of major superiors of Jesuits.Google Scholar
Stierle, Karlheinz. 1996. “ Translatio Studii and Renaissance: From Vertical to Horizontal Translation.” In The Translatability of Cultures: Figurations of the Space Between, ed. by Sanford Budick and Wolfgang Iser, 55–67. Stanford: Stanford UP.Google Scholar
Tang, Jun. 2007. “The Metalanguage of Translation. A Chinese Perspective.” Target 19 (2): 359–374. DOI logoGoogle Scholar
Toury, Gideon. 1995/2012. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Zhang, Meifang, Hanting Pan, Xi Chen, and Tian Luo. 2015. “Mapping Discourse Analysis in Translation Studies via Bibliometrics: A Survey of Journal Publications.” Perspectives 23 (2): 223–239. DOI logoGoogle Scholar
Further reading
D’hulst, Lieven. 2012. “(Re)locating Translation History: From Assumed Translation to Assumed Transfer.” Translation Studies 5 (2): 139–155. DOI logoGoogle Scholar
Eisenberg, Christiane. 2005. “Cultural Transfer as a Historical Process: Research Questions, Steps of Analysis, Methods.” In Metamorphosis. Structures of Cultural Transformations, ed. by Jürgen Schlaeger, 99–111. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar
Even-Zohar, Itamar. 1990. “Translation and Transfer.” Poetics Today 11 (1): 73–8. DOI logoGoogle Scholar
Cited by (5)

Cited by five other publications

Gambier, Yves
2023. Jalons pour une historiographie de l’aire traductologique francophone (2ème partie). Między Oryginałem a Przekładem 29:3(61)  pp. 9 ff. DOI logo
Gambier, Yves
2023. Jalons pour une historiographie de l’aire traductologique francophone. Między Oryginałem a Przekładem 29:2(60)  pp. 9 ff. DOI logo
Kaźmierczak, Marta
2020. Wieża Babel czy wieża z kości słoniowej? Recepcja przekładoznawstwa zachodniego w rosyjskojęzycznej nauce o przekładzie – próba rozpoznania. Przekładaniec :41  pp. 7 ff. DOI logo
Kaźmierczak, Marta
2022. The Tower of Babel or Ivory Tower? The Reception of Western Translation Research in Russian-Language Translation Studies – a Reconnaissance. Przekładaniec :Special Issue 2/2022  pp. 7 ff. DOI logo
Savelieva, Irina
2020. Chapter 12. An (imagined) community. In Translation in Knowledge, Knowledge in Translation [Benjamins Translation Library, 154],  pp. 249 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.