Article outline
- 1.General linguistic/philological ideas on translation
- 2.Structural linguistic, text linguistic and sociolinguistic ideas
on translation
- 3.Psycholinguistic ideas on translation
- 4.Neurolinguistic ideas on translation
-
References
-
Further reading
References
Allum, P., and L. R. Wheeldon
2007 “Planning Scope in Spoken Sentence Production:
The Role of Grammatical Units.”
Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory,
and Cognition 33 (4): 791–810.
Angelelli, C. V.
(ed.) 2014 The Sociological Turn in Translation and Interpreting
Studies. Amsterdam: John Benjamins.
Arnauld, A., and C. Lancelot
1660 Grammaire générale et raisonnée. Paris: Pierre le Petit.
Balota, D. A., and J. I. Chumbley
1984 “
Are Lexical Decisions a Good Measure of Lexical
Access? The Role of Word Frequency in the Neglected Decision
Stage.”
Journal of Experimental Psychology: Human Perception and
Performance 10 (3): 340–357.
Chang, C. Y.
2009 Testing Applicability of Eye-tracking and fMRI to
Translation and Interpreting Studies: An Investigation into
Directionality. Unpublished doctoral dissertation. London: Imperial College London.
Christoffels, I. K., A. M. B. de Groot, and J. F. Kroll
2006 “
Memory and Language Skills in Simultaneous
Interpreters: The Role of Expertise and Language
Proficiency.”
Journal of Memory and Language 54: 324–345.
Costa, A., and M. Santesteban
2004 “
Lexical Access in Bilingual Speech Production:
Evidence from Language Switching in Highly Proficient
Bilinguals and L2 Learners.”
Journal of Memory and Language 50: 491–511.
Dam, H. V.
2001 “
On the Option between Form-Based and
Meaning-Based Interpreting: The Effect of Source Text
Difficulty on Lexical Target Text Form in Simultaneous
Interpreting.”
The Interpreters’ Newsletter 11: 27–55.
Fawcett, P.
1997 Translation and Language. Linguistic Theories
Explained. London/New York: Routledge.
García, A. M., A. Ibáñez, D. Huepe, A. L. Houck, M. Michon, C. G. Lezama, and A. Rivera-Rei
2014 “
Word Reading and Translation in Bilinguals: The
Impact of Formal and Informal Translation
Expertise.”
Frontiers in Psychology 5: 1302.
García, A. M.
2015 “
Translating with an Injured Brain:
Neurolinguistic Aspects of Translation as Revealed by
Bilinguals with Cerebral Lesions.”
Meta 60 (1): 112–134.
de Groot, A. M. B., L. Dannenburg, and J. G. van Hell
1994 “
Forward and Backward Word Translation by
Bilinguals.”
Journal of Memory and Language 33: 600–629.
van Hell, J. G., and A. M. B. de Groot
2008 “
Sentence Context Modulates Visual Word
Recognition and Translation in Bilinguals.”
Acta Psychologica 128: 431–451.
Hervais-Adelman, A., B. Moser-Mercer, and N. Golestani
2015 “
Brain Functional Plasticity Associated with the
Emergence of Expertise in Extreme Language
Control.”
NeuroImage 114: 264–274.
Kelly, L. G.
1979 The True Interpreter. A History of Translation Theory
and Practice in the West. Oxford: Basil Blackwell.
Kelly, L. G.
1995 “
History of Translation.” In
Concise History of the Language Sciences: From the
Sumerians to the Cognitivists, ed. by
E. F. K. Koerner and
R. E. Asher, 419–430. Amsterdam: Elsevier.
Koerner, E. F. K.
1971 Ferdinand de Saussure: Origin and Development of His
Linguistic thought in Western Studies of Language. A
Contribution to the History and Theory of
Linguistics [
Schriften zur Linguistik 7]. PhD dissertation. Simon Fraser University.
Koller, W.
1979/2011 Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Narr, Francke, Attempto.
Kroll, J. F., and E. Stewart
1994 “
Category Interference in Translation and Picture
Naming: Evidence for Asymmetric Connections between
Bilingual Memory Representations.”
Journal of Memory and Language 33: 149–174.
Lepschy, G.
(ed.) 1994–1998 History of Linguistics, 4 vols. London/New York: Longman.
Levelt, W. J. M.
1989 Speaking: From Intention to Articulation. Cambridge, MA: MIT Press.
Macizo, P., and M. T. Bajo
2006 “
Reading for Repetition and Reading for
Translation: Do they Involve the Same
Processes?”
Cognition 99: 1–34.
Malmkjær, K.
2011 “
Linguistic Approaches to
Translation.” In
The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by
K. Malmkjær and
K. Windle, 57–70. Oxford: Oxford University Press.
Paradis, M.
1994 “
Toward a Neurolinguistic Theory of Simultaneous
Translation: The Framework.”
International Journal of Psycholinguistics 10 (3): 319–335.
Rener, F. M.
1989 Interpretatio: Language and Translation from Cicero to
Tytler. Amsterdam: Rodopi.
Schoonbaert, S., R. J. Hartsuiker, and M. J. Pickering
2007 “
The Representation of Lexical and Syntactic
Information in Bilinguals: Evidence from Syntactic
Priming.”
Journal of Memory and Language 56 (2): 153–171.
Shreve, M. G., and B. J. Diamond
Further reading
Auroux, S.
(ed.) 2000–2006 History of the Language Sciences: An International
Handbook on the Evolution of the Study of Language from the
Beginnings to the Present, 3 vols. Berlin: de Gruyter.
Ferreira, A., and J. W. Schwieter
Moldovan, C. D., J. Demestre, P. Ferré, and R. Sánchez-Casas
2016 “
The Role of Meaning and Form Similarity in
Translation Recognition in Highly Proficient Balanced
Bilinguals: A Behavioral and ERP Study.”
Journal of Neurolinguistics 37: 1–11. Retrieved from
. doi:
Santos, D.
2012 “
Translation.” In
The Oxford Handbook of Tense and Aspect, ed. by
Robert I. Binnick, 335–369. Oxford: Oxford University Press. Retrieved from
[URL]
Cited by
Cited by 1 other publications
Gadelha, Liana Maria da Silva & Pâmela Freitas Pereira Toassi
2022.
Acesso lexical de palavras homógrafas interlinguísticas português brasileiro:
Inglês em uma tarefa de decisão linguística e de tradução.
Revista Linguagem em Foco 13:4
► pp. 56 ff.
This list is based on CrossRef data as of 22 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.