Part of
A History of Modern Translation Knowledge: Sources, concepts, effects
Edited by Lieven D’hulst and Yves Gambier
[Benjamins Translation Library 142] 2018
► pp. 357366
References (34)
References
Allum, P., and L. R. Wheeldon. 2007. “Planning Scope in Spoken Sentence Production: The Role of Grammatical Units.” Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition 33 (4): 791–810. DOI logoGoogle Scholar
Angelelli, C. V. (ed.). 2014. The Sociological Turn in Translation and Interpreting Studies. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Arnauld, A., and C. Lancelot. 1660. Grammaire générale et raisonnée. Paris: Pierre le Petit.Google Scholar
Balota, D. A., and J. I. Chumbley. 1984. “Are Lexical Decisions a Good Measure of Lexical Access? The Role of Word Frequency in the Neglected Decision Stage.” Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance 10 (3): 340–357. DOI logoGoogle Scholar
Chang, C. Y. 2009. Testing Applicability of Eye-tracking and fMRI to Translation and Interpreting Studies: An Investigation into Directionality. Unpublished doctoral dissertation. London: Imperial College London.Google Scholar
Christoffels, I. K., A. M. B. de Groot, and J. F. Kroll. 2006. “Memory and Language Skills in Simultaneous Interpreters: The Role of Expertise and Language Proficiency.” Journal of Memory and Language 54: 324–345. DOI logoGoogle Scholar
Costa, A., and M. Santesteban. 2004. “Lexical Access in Bilingual Speech Production: Evidence from Language Switching in Highly Proficient Bilinguals and L2 Learners.” Journal of Memory and Language 50: 491–511. DOI logoGoogle Scholar
Dam, H. V. 2001. “On the Option between Form-Based and Meaning-Based Interpreting: The Effect of Source Text Difficulty on Lexical Target Text Form in Simultaneous Interpreting.” The Interpreters’ Newsletter 11: 27–55.Google Scholar
Fawcett, P. 1997. Translation and Language. Linguistic Theories Explained. London/New York: Routledge.Google Scholar
García, A. M. 2014. “The Interpreter Advantage Hypothesis: Preliminary Data Patterns and Empirically Motivated Questions.” Translation and Interpreting Studies 9 (2): 219–238. DOI logoGoogle Scholar
García, A. M., A. Ibáñez, D. Huepe, A. L. Houck, M. Michon, C. G. Lezama, and A. Rivera-Rei. 2014. “Word Reading and Translation in Bilinguals: The Impact of Formal and Informal Translation Expertise.” Frontiers in Psychology 5: 1302.Google Scholar
García, A. M. 2015. “Translating with an Injured Brain: Neurolinguistic Aspects of Translation as Revealed by Bilinguals with Cerebral Lesions.” Meta 60 (1): 112–134. DOI logoGoogle Scholar
Gile, D. 1995/2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
de Groot, A. M. B., L. Dannenburg, and J. G. van Hell. 1994. “Forward and Backward Word Translation by Bilinguals.” Journal of Memory and Language 33: 600–629. DOI logoGoogle Scholar
van Hell, J. G., and A. M. B. de Groot. 2008. “Sentence Context Modulates Visual Word Recognition and Translation in Bilinguals.” Acta Psychologica 128: 431–451. DOI logoGoogle Scholar
Hervais-Adelman, A., B. Moser-Mercer, and N. Golestani. 2015. “Brain Functional Plasticity Associated with the Emergence of Expertise in Extreme Language Control.” NeuroImage 114: 264–274. DOI logoGoogle Scholar
Kelly, L. G. 1979. The True Interpreter. A History of Translation Theory and Practice in the West. Oxford: Basil Blackwell.Google Scholar
1995. “History of Translation.” In Concise History of the Language Sciences: From the Sumerians to the Cognitivists, ed. by E. F. K. Koerner and R. E. Asher, 419–430. Amsterdam: Elsevier.Google Scholar
Koerner, E. F. K. 1971. Ferdinand de Saussure: Origin and Development of His Linguistic thought in Western Studies of Language. A Contribution to the History and Theory of Linguistics [Schriften zur Linguistik 7]. PhD dissertation. Simon Fraser University.Google Scholar
Koller, W. 1979/2011. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Narr, Francke, Attempto.Google Scholar
Kroll, J. F., and E. Stewart. 1994. “Category Interference in Translation and Picture Naming: Evidence for Asymmetric Connections between Bilingual Memory Representations.” Journal of Memory and Language 33: 149–174. DOI logoGoogle Scholar
Lepschy, G. (ed.). 1994–1998. History of Linguistics, 4 vols. London/New York: Longman.Google Scholar
Levelt, W. J. M. 1989. Speaking: From Intention to Articulation. Cambridge, MA: MIT Press.Google Scholar
Macizo, P., and M. T. Bajo. 2006. “Reading for Repetition and Reading for Translation: Do they Involve the Same Processes?Cognition 99: 1–34. DOI logoGoogle Scholar
Malmkjær, K. 2011. “Linguistic Approaches to Translation.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by K. Malmkjær and K. Windle, 57–70. Oxford: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Paradis, M. 1994. “Toward a Neurolinguistic Theory of Simultaneous Translation: The Framework.” International Journal of Psycholinguistics 10 (3): 319–335.Google Scholar
Rener, F. M. 1989. Interpretatio: Language and Translation from Cicero to Tytler. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Schoonbaert, S., R. J. Hartsuiker, and M. J. Pickering. 2007. “The Representation of Lexical and Syntactic Information in Bilinguals: Evidence from Syntactic Priming.” Journal of Memory and Language 56 (2): 153–171. DOI logoGoogle Scholar
Shreve, M. G., and B. J. Diamond. 2016. “Cognitive Neuroscience and Cognitive Translation Studies: About the Information Processing Paradigm.” In Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines, ed. by Y. Gambier and L. van Doorslaer, 141–168. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Tymoczko, M. 2012. “The Neuroscience of Translation.” Target 24 (1): 83–102. DOI logoGoogle Scholar
Further reading
Auroux, S. (ed.). 2000–2006. History of the Language Sciences: An International Handbook on the Evolution of the Study of Language from the Beginnings to the Present, 3 vols. Berlin: de Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Ferreira, A., and J. W. Schwieter (eds). 2015. Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Moldovan, C. D., J. Demestre, P. Ferré, and R. Sánchez-Casas. 2016. “The Role of Meaning and Form Similarity in Translation Recognition in Highly Proficient Balanced Bilinguals: A Behavioral and ERP Study.” Journal of Neurolinguistics 37: 1–11. Retrieved from
CrossRef DOI logo with hyperlink to permanent DOI
. DOI logoGoogle Scholar
Santos, D. 2012. “Translation.” In The Oxford Handbook of Tense and Aspect, ed. by Robert I. Binnick, 335–369. Oxford: Oxford University Press. Retrieved from [URL]Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Gadelha, Liana Maria da Silva & Pâmela Freitas Pereira Toassi
2022. Acesso lexical de palavras homógrafas interlinguísticas português brasileiro: Inglês em uma tarefa de decisão linguística e de tradução. Revista Linguagem em Foco 13:4  pp. 56 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.