Duve, Thomas. 2012. “Von der Europäischen Rechtsgeschichte zu einer
Rechtsgeschichte Europas in globalhistorischer
Perspektive.” Legal History RG 20: 18–71.
Gémar, Jean-Claude. 1995. Traduire ou l’art d’interpréter. Québec: Presses de l’Université du Québec.
Lavigne, Claire-Hélène. 2006. “Literalness and Legal Translation: Myth and False
Premises.” In Charting the Future of Translation History, ed. by G. L. Bastin and P. F. Bandia, 145–162. Ottawa: University of Ottawa Press.
Mattila, Heikki E. S.2013. Comparative Legal Linguistics (2nd ed.). Farnham: Ashgate.
Max Planck Institute for European Legal
History. “Translation.” [URL]. Accessed 08.07.2016.
Santoyo Mediavilla, Julio César. 2006. “Blank Spaces in the History of
Translation.” In Charting the Future of Translation History, ed. by G. L. Bastin and P. F. Bandia, 11–43. Ottawa: University of Ottawa Press.
Šarčević, Susan. 1997. New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer.
Biosca i Bas, Antoni, and Juan Francisco Mesa Sanz. 2012. “Fori antiqui e furs du royaume et de la ville de
Valence. Latin et langue romane d’un texte
juridique”. In Pour une histoire comparée des traductions, ed. by D. de Courcelles and V. Martines Peres, 103–111. Paris: École des Chartes.
Coing, Helmut. 1982–1988. Handbuch der Quellen und Literatur der neueren
europäischen Privatrechtsgeschichte. München: Beck.
Crogiez-Pétrequin, Sylvie. 2010. “L’entreprise de traduction française du
Code théodosien.” In Histoire et pratiques de la traduction, ed. by S. Crogiez-Pétrequin and P. Pasteur, 39–51. Mont-Saint-Aignan: Publications des universités de Rouen et du Havre.