Chapter 3
Modes of interpretation and audience roles in interpreted trial discourse
The previous chapter provided an overview of the practice of interpreting in the Hong Kong courtroom from the early times to the present days. This chapter focuses on the present-day Hong Kong courtroom and explains the modes of interpretation commonly adopted and the audience roles of court actors in a trial conducted in Hong Kong courts, as opposed to other courtroom settings. It compares the audience roles of court actors in interpreted court proceedings in two bilingual legal settings. The first one is a common bilingual setting where interpretation is provided for the linguistic minority; the other is the unusual bilingual Hong Kong courtroom, where interpreting service is necessitated because the linguistic majority do not speak the language of the court. This chapter evaluates the modes of interpretation used in the two different settings with reference to the participation status of individual court actors and thus the implications for their power in the judicial process.
Article outline
- 1.Language of the court and of court actors in a common bilingual setting
- 2.Language of the court and of court actors in the uncommon bilingual Hong Kong courtroom
- 3.Trial procedure in the adversarial common-law courtroom
- 4.Modes of interpretation used in the courtroom
- 5.Audience roles in monolingual court proceedings
- 6.Audience roles in interpreter-mediated trial discourse in a bilingual courtroom
- 6.1The interpreter’s audience and the audience roles in court where the interpreter is the only bilingual
- 6.2The interpreter’s audience and the audience roles in the bilingual Hong Kong courtroom
- 7.Conclusion
-
Notes