Chapter 5
Interpreter intervention in witness examination
The previous chapter illustrated an augmentation in the power of bilingual participants, especially counsel, in court as they take on extra audience roles by exploiting their bilingual knowledge in the triadic communication to work to their advantage. Meanwhile, it demonstrated an apparent loss of power on the part of the monolingual judge and the court interpreter. This chapter explores how monolingual counsel and the judge may lose their power and control over the evidence when the interpreter, as the only bilingual in the triadic communication, assumes an active participant role by initiating turns with the speaker. It discusses the impact of such interpreter intervention on the participation status of co-present court actors.
Article outline
- 1.The power of the interpreter as the only bilingual in the triadic communication
- 2.Interpreter-initiated turns – the norm
- 3.Interpreter-initiated turns – quantitative results
- 4.Typology of interpreter-initiated turns
- 4.1To seek confirmation
- 4.2To seek clarification
- 4.3To seek further information
- 4.4To coach the witness
- 4.5To respond to the witness
- 4.6To prompt the witness
- 4.7To inform the court of the need to finish an interrupted interpretation
- 4.8To acknowledge the understanding of the witness’s utterance
- 4.9To point out a speaker mistake
- 5.Impact of interpreter-initiated turns
- 5.1The impact on participant roles of court actors
- 5.2The impact on the power of the monolingual counsel/judge
- 5.3The impact on the evaluation of counsel, the witness and the interpreter
- 6.Conclusion
-
Notes