• Forthcoming titles
      • New in paperback
      • New titles by subject
      • April 2021
      • March 2021
      • February 2021
      • January 2021
      • New serials
      • Latest issues
      • Currently in production
      • Active series
      • Other series
      • Open-access books
      • Text books & Course books
      • Dictionaries & Reference
      • By JB editor
      • Active serials
      • Other
      • By JB editor
      • Printed catalogs
      • E-book collections
      • Amsterdam (Main office)
      • Philadelphia (North American office)
      • General
      • US, Canada & Mexico
      • E-books
      • Examination & Desk Copies
      • General information
      • Access to the electronic edition
      • Special offers
      • Terms of Use
      • E-newsletter
      • Book Gazette
Chapter published in:
Common Law in an Uncommon Courtroom: Judicial interpreting in Hong Kong
Eva N.S. Ng
[Benjamins Translation Library 144] 2018
► pp. 73–90

Interpreter intervention in witness examination

The previous chapter illustrated an augmentation in the power of bilingual participants, especially counsel, in court as they take on extra audience roles by exploiting their bilingual knowledge in the triadic communication to work to their advantage. Meanwhile, it demonstrated an apparent loss of power on the part of the monolingual judge and the court interpreter. This chapter explores how monolingual counsel and the judge may lose their power and control over the evidence when the interpreter, as the only bilingual in the triadic communication, assumes an active participant role by initiating turns with the speaker. It discusses the impact of such interpreter intervention on the participation status of co-present court actors.
Share via FacebookShare via TwitterShare via LinkedInShare via WhatsApp
About us | Disclaimer | Privacy policy | | | | Antiquariathttps://benjamins.com