Chapter 7
Chinese witnesses testifying in English
The previous chapter illustrated how judges’ intervention in witness examinations can be a cause of omissions in court interpreting. It demonstrated how the participation status of non-English-speaking (NES) linguistic majority in the court proceedings in the Hong Kong courtroom could be compromised because of the judge’s intervention. This was a result of a shift in the mode of interpreting from the consecutive to the more restrictive chuchotage mode or, worse still, of an entire omission of interpretation as the judge changed from an auditor role to a speaker role in witness examination. This chapter examines how non-native English-speaking (NNES) witnesses, by waiving their right to an interpreter, can be disadvantaged due to their linguistic incompetence. It explores how NNES witnesses are further disadvantaged in the antagonistic process of cross-examination, as counsel frequently flout the maxims of the Cooperative Principle (Grice 1975), by asking, for example, ambiguously worded and/or syntactically complex questions (non-observance of the maxim of manner). It also discusses how this might compromise the participation status of other NNES court participants including the jury in the judicial process, and potentially impact the delivery of justice.
Article outline
- 1.Mind the gap: Inequality before the law
- 2.Second language or dialect speakers in court
- 3.Witnesses and interpretation in Hong Kong courts
- 4.The court case
- 5.Analytical tools and signals of communication problems
- 6.Data analysis
- 6.1Decoding problems
- 6.1.1Absent or non-responsive answer
- 6.1.2Responding with apologies
- 6.1.3Clarifications requests (with or without apologies)
- 6.2Encoding problems
- 6.2.1Grammatical errors and mispronunciation
- 6.2.2Short answers or minimum feedback
- 7.Summary and conclusion