Chapter 2
Recent tradition in Australia
This report offers a diachronic view of the concept of Translation in Australia from the time of British colonisation. It traces the events in Translation practice which have led to the current, broadly instrumental view of Translation. From the attempts at Bible translation into indigenous languages, to the provision of a telephone interpreter service, Translation was first an instrument of colonisation, then of religious conversion and, since World War 2 in particular, part of the armoury in the nation-building efforts through the migration program.
Article outline
- 1.Preamble
- 2.Overview
- 3.The development of the concept of Translation
- 4.Formalising translation
- 5.Accreditation and training
- 6.Translation in practice
- 7.What is the concept of Translation in Australia?
- 8.A notion of Translation?
-
Note
-
References
References (20)
References
Australian Bureau of Statistics. 2002. Aboriginal and Torres Strait Islands population Year Book Australia, 2002.
Australia. Committee on Overseas Professional Qualifications. Working party on Interpreters. 1977. The Language Barrier: a report. Canberra: Australian Government Publishing Service.
Australia. Senate Standing Committee for Education and the Arts. 1984. A National Language Policy Canberra: Australian Government Publishing Service.
Carey, H. M. 2009. Death, God and linguistics: conversations with missionaries on the Australian frontier, 1824–1845. Australian Historical Studies 40 (2), 161–177.
Cook, M. 2002. Indigenous interpreting issues for courts Carlton: Australian Institute of Judicial Administration.
Dixon, R. M. W. 1980. The Languages of Australia New York: Cambridge University Press
Dixon, R. M. W. 2002. Australian Languages: Their Nature and Development New York: Cambridge University Press.
Girola, S. 2010. The Italian Connection: New Historical sources on European-Aboriginal Relationships. The Australasian Catholic Record 87 (1), 92–106.
‘Grey, Sir George. 1812–1898’, Australian Dictionary of Biography, National Centre of Biography, Australian National University, [URL], published first in hardcopy 1966, accessed online 13 April 2016.
Gunson, N. (1967). Threlkeld, Lancelot Edward 1788–1859. In D. Pike (Ed.), The Australian Dictionary of Biography (Vol. 2). Melbourne: Melbourne University Press.
Johnston, Trevor and Adam Schembri. 2007. Australian Sign Language New York: Cambridge University Press.
Jupp, J., & Kabala, M. (eds.). 1993. The Politics of Australian Immigration. Canberra: AGPS.
Keary, Anne. 2009. Christianity, colonialism, and cross-cultural translation: Lancelot Threlkeld, Biraban, and the Awabakal Aboriginal History 33, 117–155.
Martin, J. I. 1978. The Migrant Presence Hornsby NSW: George Allen & Unwin Australia
McCarthy, F. D. 1966. ‘Bungaree (?–1830)’, Australian Dictionary of Biography, National Centre of Biography, Australian National University, [URL], published first in hardcopy 1966, accessed online 14 April 2016.
National Accreditation Authority for Translators and Interpreters (NAATI) Annual Reports.
Pizzini, R. (ed.). 2010. Nagoyo: la vita di don Angelo Confalonieri fra gli Aborigeni d’Australia Trento: Fondazione Museo Storico del Trentino.
Roberts, D. A. 2008. Language to save the innocent: Reverend L. Threlkeld’s linguistic mission. Journal of the Royal Australian Historical Society 94 (2), 107–125.
The Australian Dictionary of Biography. 1966. Vol. 1 Melbourne: Melbourne University Press.
Threlkeld, L. E. ‘Specimens of a Dialect of the Aborigines of New South Wales: Being the first attempt to form their speech into a written language’, Sydney, 1827. [URL]- accessed 29/03/2016
Cited by (1)
Cited by one other publication
Lai, Miranda
2023.
Introduction: Community Translation and Interpreting in Unprecedented Times. In
Educating Community Interpreters and Translators in Unprecedented Times [
Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],
► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.