Chapter published in:A World Atlas of Translation
Edited by Yves Gambier and Ubaldo Stecconi
[Benjamins Translation Library 145] 2019
► pp. 55–80
Chapter 3Japanese conceptualizations of ‘translation’
Chinese characters were a crucial factor shaping translation praxis and attitudes in Japan, providing the foundation for a procedure (performed textually or mentally) known as kanbun kundoku (‘Japanese reading of Chinese text’) that allowed direct understanding of Chinese texts. This largely bypassed ‘conventional’ Translation for a millennium and led to an acceptance of a hybrid written language. The arrival of European languages in the sixteenth century and vernacular renditions of Chinese novels from the seventeenth century introduced a parallel trajectory resembling ‘conventional’ Translation. Translations have had a major impact on Japanese knowledge, literature and the language itself, although it was not until the late nineteenth century that literary translation began to be conceived of as an art. Despite shifts over time, the predominant thread has been a source-oriented approach, and translative language has long constituted an accepted, even desirable, register because of its association with ‘superior’ source cultures.
Keywords: Chinese characters, kanbun kundoku , source-oriented approach, translative language, gloss translations, commentarial translations, intralingual translations
- 2.The impact of script: Translation as transposition and gloss reading
- 3.Languages as fluid entities
- 4.Introduction of European concepts of Translation
- 5.The premodern professional norm with Dutch
- 6.Translation as scholarly mining and interpretation
- 7.Vernacular renditions of Chinese works
- 8.Intralingual translations
- 9.Inter-register translations
- 10.Imitation as creativity
- 11.Micro-level amalgams
- 12.Translation as a two-stage process
- 13.Moving ‘mainstream’
- 14.Collaborative and surrogate translating and translator (in)visibility
- 15.The allure of opacity
- 16.The scope of ‘Translation’ in Japan
Published online: 05 February 2019
Abel, Jonathan E.
Carpenter, John T.
Chung, Juliette Yueh-Tsen
Fogel, Joshua A.
Hayek, Mattias, and Annick Horiuchi
Kim, John Namjun
1998 “Foreignization and/vs Domestication Strategies in Japanese Translation: The Linguistic and Cultural Embedding in Popular Literature.” Paper presented at CETRA Research Seminar in Translation Studies.
Rowley, G. G.
Schwermann, Christian; Steineck, Raji C.
von Schwerin-High, Friederike
1991 “Translating Literature, Love, and Sexuality: Negotiation of the Ideologies in Early Modern Japan.” In Translation and Modernization: Proceedings of the XIIIth Congress of the International Comparative Literature Association, Theresa Hyun and José Lambert (eds), 71–80. Tokyo: Tokyo University Press.
Cited by 2 other publications
Poupard, Duncan James
This list is based on CrossRef data as of 01 april 2022. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.