Chapter published in:
A World Atlas of Translation
Edited by Yves Gambier and Ubaldo Stecconi
[Benjamins Translation Library 145] 2019
► pp. 5580
References

References

Abel, Jonathan E.
2005 “Translation as Community: The Opacity of Modernizations of Genji Monogatari .” In Nation, Language, and the Ethics of Translation, Sandra Bermann and Michael Wood (eds), 146–58. Princeton/Oxford: Princeton University Press.
Anesaki, Masaharu
1960 “Kirishitan shūkyō bungaku.” In Kirishitan fūdoki—bekkan/ kenkyūhen, edited by Murakami Naojirō and Shinmura Izuru, 8–24. Tokyo, Hobunkan.
Bourdaghs, Michael
2002 “Mystery Plane: Sakamoto Kyū and the Translations of Rockabilly.” Proceedings of the Association for Japanese Literary Studies 3: 38–50.
Carpenter, John T.
2008 “Chinese Calligraphic Models in Heian Japan: Copying Practices and Stylistic Transmission.” In The Culture of Copying in Japan: Critical and Historical Perspectives, Rupert Cox (ed), 156–95. London/New York: Routledge.
Chesterman, Andrew
1998 “Causes, Translations, Effects.” Target 10 (2): 201–30. Crossref link
Chung, Juliette Yueh-Tsen
2004 “Eugenics and the Coinage of Scientific Terminology in Meiji Japan and China.” In Late Qing China and Meiji Japan: Political and Cultural Aspects, Joshua A. Fogel (ed), 165–207. Norwalk, CT: EastBridge.
Clements, Rebekah
2015A Cultural History of Translation in Early Modern Japan. Cambridge: Cambridge University Press. Crossref link
Fogel, Joshua A.
2013 “Translation, Nationalism, and the Vernacular in the Development of East Asia Modernity.” In Towards a History of Translating: Volume III On Translation History, Lawrence Wang-chi Wong (ed), 277–91. Hong Kong: The Research Centre for Translation, The Chinese University of Hong Kong.
Hasegawa, Michiko
2009 “Mizumura Minae Nihongo suibō-ron e no gimon.” Shokun 41 (5): 128–38.
Hayek, Mattias, and Annick Horiuchi
2014Listen, Copy, Read: Popular Learning in Early Modern Japan. Leiden; Boston: Brill. Crossref link
Hida, Yoshifumi
1973 “Kindaigo kenkyū no shiryō.” Bungaku/ Gogaku 66: 45–60.
Howland, Douglas
2002Translating the West: Language and Political Reason in Nineteenth- Century Japan. Honolulu: University of Hawai’i Press.
Jakobson, Roman
1959 “On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, Reuben A. Brower (ed), 232–39. Cambridge: Harvard University Press.
Jannetta, Ann
2007The Vaccinators: Smallpox, Medical Knowledge and the “Opening” of Japan. Stanford, Calif.: Stanford University Press. Crossref link
Kabashima, Tadao
1980Bunshō kōseihō. Tokyo: Kōdansha Gendai Shinsho.
Kaiser, Stefan
1996 “Translations of Christian Terminology into Japanese 16–19th Centuries: Problems and Solutions.” In Japan and Christianity: Impacts and Responses, John Breen and Mark Williams (eds), 8–29. New York: St. Martin’s Press, Inc. Crossref link
Katō, Shūichi
1994 “Hon’yaku no susume.” Asahi shinbun March 22 1994, evening edition, 11.
Kazama, Seishi
1992 “Utsushibumi no sekai – Ban Kōkei no chosaku o megutte.” Bungaku 3 (1): 54–74.
Keene, Donald
1987Dawn to the West: Japanese Literature in the Modern Era. New York: Henry Holt and Company.
Kim, John Namjun
2010 “Politics as Translation: Naoki Sakai and the Critique of Hermeneutics.” In The Politics of Culture: Around the Work of Naoki Sakai, Richard F. Calichman and John Namjun Kim (eds), 52–71. London/New York: Routledge.
Levy, Indra
2006Sirens of the Western Shore: The Westernesque Femme Fatale, Translation, and Vernacular Style in Modern Japanese Literature. New York: Columbia University Press. Crossref link
2011 “Introduction: Modern Japan and the Trialectics of Translation.” In Translation in Modern Japan, Indra Levy (ed), 1–12. London/New York: Routledge.
Miller, J Scott
2001Adaptations of Western Literature in Meiji Japan. New York: Palgrave. Crossref link
Nagashima, Daisuke
1993 “Bilingual Lexicography in Japan: The Dutch-Japanese to the English-Japanese Dictionary”. World-Englishes 12 (2): 249–55. Crossref link
Nakamura, Shinichirō
1980 “Hon’yaku no bungaku-teki imi ni tsuite.” Bungaku 48: 1–14.
Nakayama, Akihiko
2001 “ ‘Hon’yaku’ suru/sareru ‘Kokugo–Nihongo’”. KAN 4: 152–162.
Nohara, Kayoko
2018Translating Popular Fiction: Embracing Otherness in Japanese Translations. Oxford: Peter Lang.
1998 “Foreignization and/vs Domestication Strategies in Japanese Translation: The Linguistic and Cultural Embedding in Popular Literature.” Paper presented at CETRA Research Seminar in Translation Studies.
Rowley, G. G.
2000Yosano Akiko and The Tale of Genji. Ann Arbor: Center for Japanese Studies, The University of Michigan. Crossref link
Sakai, Naoki
2009 “How Do We Count a Language? Translation and Discontinuity.” Translation Studies 2 (1): 71–88. Crossref link
Sakakibara, Kankyō
2000 “Hon’yaku to wa nanika: Meiji no hon’yaku-ō: Morita Shiken o yonde.” Hon’yaku to rekishi 2: 1–3.
Satō, Miki
2008 “Eibungaku hon’yaku no ‘hon’yaku kihan’ ni kansuru hitokōsatsu: Eigo seinen-shi ni mirareru eibungaku kenkyū oyobi shakai shichō to no kankei kara.” Doctoral dissertation. Hokkaidō Daigaku.
Saussure, Ferdinand
1959Course in General Linguistics (Cours de Linguistique Générale). Edited by Charles Bally and Albert Sechehaye in collaboration with Albert Reidlinger. Translated from the French by Wade Baskin. New York: Philosophical Library.
Schwermann, Christian; Steineck, Raji C.
ed. 2014That Wonderful Composite Called Author: Authorship in East Asian Literatures from the Beginnings to the Seventeenth Century. Leiden; Boston: Brill. Crossref link
Shimada, Shingo
2002 “Constructions of Cultural Identity and Problems of Translation”. In Identities: Time, Difference and Boundaries, Heidrun Friese (ed), 133–50. New York; Oxford: Berghahn Books.
Shinkuma, Kiyoshi
1996 “The Relationship between Japanese Translations of English Literature and the Creation of Modern Japanese Literature.” The University of Toledo.
Shirane, Haruo
2014 “Mediating the Literary Classics: Commentary and Translation in Modern Japan.” In Rethinking East Asian Languages, Vernaculars, and Literacies, 1000–1919, Benjamin A. Elman (ed), 129–46. Leiden; Boston: Brill.
Shumuta, Natsuo
1982 “Jibun no hon’yaku taiken kara.” Hon’yaku. Tokyo: Iwanami Shoten, 184–93.
Sugimoto, Tsutomu
1988 “The Inception of Translation Culture in Japan”. Meta 33 (1): 25–31. Crossref link
Suh, Serk-Bae
2013Treacherous Translation: Culture, Nationalism, and Colonialism in Korea and Japan from the 1910s to the 1960s. Berkeley: University of California Press.
Suter, Rebecca
2008The Japanization of Modernity: Murakami Haruki Between Japan and the United States. Cambridge (Massachusetts); London: Harvard University Asia Center. Crossref link
Suzuki, Chikara
1995Watashi no hon’yaku dangi. Tokyo: Kawade Shobō Shinsha.
Tamaki, Yuko
2009 “Contemporary Publishing Strategies in Japan: The Role of the Literary Agent”. TTR XXII (1): 119–46. Crossref link
Toury, Gideon
1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. 2nd revised edition: 2012 Crossref link
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London/New York: Routledge. 2nd revised edition: 2008 Crossref link
von Schwerin-High, Friederike
2004Shakespeare, Reception and Translation: Germany and Japan. London/New York: Continuum.
Wakabayashi, Judy
1998 “Marginal Forms of Translation in Japan: Variations from the Norm.” In Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies, Lynne Bowker [and others] (eds), 57–63. Manchester: St. Jerome.
2005 “The Reconceptualization of Translation from Chinese in 18th Century Japan.” In Translation and Cultural Change: Studies in History, Norms and Image-Projection, Eva Hung (ed), 119–45. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Crossref link
2006 “Translating in a Forked Tongue: Interlinear Marginalia as a Creative Heteroglossic Device in Japanese Translations.” Translation and Interpreting Studies 1 (2): 3–41. Crossref link
2009 “An Etymological Exploration of Japanese Views on ‘Translation’.” In Decentering Translation Studies: India and Beyond, Judy Wakabayashi and Rita Kothari (eds), 175–94. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Crossref link
Yanabu, Akira
1978 “Hon’yaku no mondai.” In Nihongo kenkyū no shūhen, edited by Itani Jun’ichirō et al., 130–153. Tokyo: Iwanami Shoten.
1982Hon’yakugo seiritsu jijō. Tokyo: Iwanami Shoten.
2008Yanabu-shi intābyū “Michi fukakai no deai kara hon’yaku ga hajimaru.” Hon’yaku kenkyū e no shōtai 2: 1–10.
Yokota-Murakami, Takayuki
1991 “Translating Literature, Love, and Sexuality: Negotiation of the Ideologies in Early Modern Japan.” In Translation and Modernization: Proceedings of the XIIIth Congress of the International Comparative Literature Association, Theresa Hyun and José Lambert (eds), 71–80. Tokyo: Tokyo University Press.
Yoshitake, Yoshinori
1959Meiji/Taishō no hon’yaku-shi. Tokyo: Kenkyūsha.
Yukawa, Shirō
2002 “Nihon no shoseki shijō ni okeru hon’yaku bungaku juyō e no hitokōsatsu: shoseki katarogu no Doitsu bungaku gensakushamei hyōki ni kanshite”. Okayama Daigaku Daigakuin Bunka Kagaku Kenkyūjo Kiyō 13: 49–67.