Chapter published in:
A World Atlas of Translation
Edited by Yves Gambier and Ubaldo Stecconi
[Benjamins Translation Library 145] 2019
► pp. 105124
References

References

Chaloemtiarana, Thak
2009 “Making new space in Thai literary canon”. Journal of Southeast Asian Studies 40 (1) 87–110. Crossref link
Chittiphalangsri, Phrae
2014 “The emerging literariness: Translation, dynamic canonicity and the problematic verisimilitude in early Thai prose fictions”. In Translation and Global Asia: Relocating Cultural Production Network, Uganda Sze-Pui Kwan & Lawrence Wang-Chi Wong (eds), 207–242. Hong Kong: The Chinese University of Hong Kong Press.
Cruysse, Dirk van der
1991Siam and the West 1500–1700. Chiangmai: Silkworm Books.
Dilokwanich, Malinee
1983Samkok: A Study of a Thai Adaptation of a Chinese Novel. PhD Thesis, University of Washington.
Headley, Robert K., Rath Chim and Ok Soeum
1997Modern Cambodian-English Dictionary. Kensington, MD: Dunwoody Press.
Kasetsiri, Charnvit
2000 “Siam/Civilisation-Thai/Globalization: Things to Come”. Thammasat Review 5 (1) 114–133.
Krom Silapakorn [Department of Fine Art]
1966 “Kam Nam” คำนำ [Preface]. In Thesana Ruang Mikadura Lae Bot Lakawn Sangkeet Ruang Wang Tee เทศนาเรื่องมิกาทุระ และ บทละครสังคีต เรื่องวั่งตี่ [The Sermon of Mikadura and the Musical Play Wang Di], a-j. Bangkok: Department of Fine Art.
Lailak, Sathien
1934Prachumkotmaiprachamsok lem 27 kotmai pho so 2457 ประชุมกฎหมายประจำศก กฎหมาย พ.ศ. ๒๔๕๗ [The collection of laws and registrations, volume 27, for the year 1914]. Bangkok: Rong Phim Dailymail.
Limapichart, Thanapol
2008The Prescription of Good Books: The Formation of the Discourse and Cultural Authority of Literature in Modern Thailand (1860s–1950s). Ph.D. dissertation, University of Wisconsin-Madison.
Mina, Pawaris
2013Karn Sangsan Bot Lakorn Pud Chuan Hua Khong Phra Baht Somdech Phra Mongkut Klao Chao Yuhua Chak Bot Lakorn Sukkhanatakam Phasa Farangset การสร้างสรรค์ค์บทละครพูดชวนหัวของพระบาทสมเด็จพระมงกุฎเหล้าเจ้าอยู่หัวจากบทละครสุขนาฏกรรมภาษาฝรั่งเศส [King Rama VI’s Creativities on Comedy Adaptations of French Comedies]. Master’s Degree Thesis, Silapakorn University.
Nagavajra, Thassanee
2001Moom Saksit Nai Hua Chai มุมศักดิ์สิทธิ์ในหัวใจ [Sacred Corner in the Heart] [Bussababan: ruam bot kwam wichakarn lae bot plae wannakam tawantok บุษบาบรรณ: รวมบทความวิฃาการและบทแปลวรรณกรรมตะวันตก Flower Bouquet: a collected academic essays and translation of Western Literature]. Bangkok: Department of Western Languages, Faculty of Arts, Chulalongkorn University.
Phongphiphat, Taweewut
2011 “Nak rien nork kon raek khong siam prathet” นักเรียนนอกคนแรกของสยามประเทศ [Siam’s first student in the West]. Nawikasart นาวิกศาสตร์ [Naval Science] 94 (12) 50–52.
Phuaksom, Davisakd
1998 “Karn tham tawantok hai pen tawan-ork: karn torb to rab mue kab wathakam kwam pen uen khong missionary tawantok doi panyachon siam nai chuang ton sattawat thee 19” การทำตะวันตกให้เป็นตะวันออกของสยาม: การตอบโต้รับมือกับวาทกรรมความเป็นอื่น ของมิชชั่นนารีตะวันตกโดยปัญญาชนสยามในช่วงต้นศตวรรษที่ 19 [Siam’s orientalization of the West: Western missionary’s subversion of Siamese elites’ othering discourse]. Ratthasartsan รัฐศาสตร์สาร [Journal of Political Science] 21 (3): 253–313.
Sivarak, S.
1999 “Kam Prarop” คำปรารภ [Remarks]. In Kamanit Wasitthī กามนิต วาสิฎฐี [Kamanita and Varsidhī], 10–15. Bangkok: Samnakphim Siam.
Sajjaphan, Ruenruthai
1977Ithiphon Wannakam Tang Prathet อิทธิพลวรรณกรรมต่างประเทศ [Influences of Foreign Literature], Bangkok: Ramkamhaeng University Press.
2009 “Wannakadee Thai Samai Rattanakosindra Tawn Ton Thee Dai Rab Ithiphon Chak Wannakadee Tang Prathet” วรรณคดีไทยสมัยรัตนโกสินทร์ตอนต้นที่ได้รับอิทธิพลจากวรรณคดีต่างประเทศ [Early Rattanakosindra literature that received influence from foreign literature]. Warasarn Phasa Thai and Wattanatham Thai วารสารภาษาไทยและวัฒนธรรมไทย [Journal of Thai Language and Literature] 3 (5): 16–48.
Sathienkoset and Nagapradeep
1999 “Thalaeng Ruang” แถลงเรื่อง [Introduction]. In Kamanit Wasitthee กามนิต วาสิฎฐี [Kamanita and Varsidhī], 16–22. Bangkok: Samnakphim Siam.
Vajiravudh, King of Siam
1922Romeo lae Juliet: Bot Lakorn Salot Chai Khong William Shakespeare. Bangkok: Unknown.
1970Prachum Nithan: Phra Ratchaniphon Phrabat Somdech Phra Mongkut Klao Chao Yu Hua ประชุมนิทาน พระราชนิพนธ์ พระบาทสมเด็จพระมงกุฏเกล้าเจ้าอยู่หัว [Collection of Short Stories by King Vajiravudh]. Bangkok: Silpa Bannakarn.
Vajirañāṇavarorasa
1971 “Khawmhen Nai Kanplae Doi Withee Khian” ความเห็นในการแปลโดยวิธีเขียน [Remarks on Written Translation Exam]. In Pramuan Phra Niphon Somdej Phra Maha Samanachao Krom Phraya Wachirayanwarorot ประมวลพระราชนิพนธ์สมเด็จพระมหาสมณเจ้า กรมพระยาวชิรญาณวโรรส [Collection of Writings by the Supreme Patriarch Vajirañāṇavarorasa], 214–284. Bangkok: Mahamakutratchawitthayalai.
Winichakul, Thongchai
2000 “The Quest for “Siwilai”: A Geographical Discourse of Civilizational Thinking in the Late Nineteenth and Early Twentieth-Century Siam”. The Journal of Asian Studies 59 (3): 528–549.
Wiwatsorn, Walaya
2002Karn Plae Wannakam การแปลวรรณกรรม [Literary Translation]. Bangkok: Chulalongkorn University Press.