Chapter published in:
A World Atlas of TranslationEdited by Yves Gambier and Ubaldo Stecconi
[Benjamins Translation Library 145] 2019
► pp. 215–242
Altaic tradition
Turkey
Cemal Demircioğlu | Okan University
This report offers a brief historical and cultural lexicon of the Turkish terms/concepts for translation by means of available primary and archival materials and proposes a small-scale genealogy of Altaic tradition in two main parts. In the first part, a special focus is on Uighur Turkish in Central Asia (Old Turkic period, 9th century), followed by Anatolian Turkish developed in Asia Minor since the 11th century (West Turkic). Due to insufficient historical research and data on translation within the paradigm of Translation Studies, the report will not scan translational terms/concepts in Qarakhanid, Qharezm and Chagatai Turkish, which are members of East Turkic tradition. In the second part, the report reviews translation as concept and practice, focusing especially on the Turkish literary discourse of the late 19th century since this era is a period of the Turks’ encounter with Europe, hence, a period of shifting civilization from the East to the West, which led to a change in translation conception (see Paker 2006; Demircioğlu 2005).
Keywords: Altaic tradition of translation, Turkish terms/concepts for translation, translation as concept and practice in Ottoman society
Published online: 05 February 2019
https://doi.org/10.1075/btl.145.10dem
https://doi.org/10.1075/btl.145.10dem
References
References
Argunşah, Mustafa
Clauson, Gerard
Demircioğlu, Cemal
Dilçin, Cem
Fraenkel, Siegmund
Furat, A. Subhi
Gökyay, Orhan Şaik
Hermans, Theo
Kaplan, Ramazan
Kemal, Paşazade Saîd
Mütercim, Asım
Okiç, M. Tayyib
Orhonlu, Cengiz
Ölmez, Mehmet
Özkan, Mustafa
Paker, Saliha
2002 “Translation as Terceme and Nazire: Culture-bound Concepts and their Implications for a Conceptual Framework for Research on Ottoman Translation History”. In Crosscultural Transgressions, Research Models in Translation Studies II Historical and Ideological Issues, Theo Hermans (ed.), 120–143. Manchester: St Jerome.
Reşad Faik
undated] Mükemmel Osmanlı Lügati. [Istanbul]: Tefeyyüz Kütüphanesi.
Tahir-Gürçağlar, Şehnaz
Tahir-Gürçağlar, Şehnaz, Saliha Paker and John Milton
Tekin, Şinasi
1995/2008 “Eski Türklerde Tercüme Faaliyetleri” paper presented in the regular seminars arranged by Saliha Paker for the contribution to the first Ph.D. courses in 1995 on “History of Translation in Ottoman/Turkish Society”, at the department of Translation and Interpreting of Boğaziçi University. Published in 2008: “Eski Türklerde Tercüme Geleneği” Journal of Turkish Studies (Türklük Bilgisi Araştırmaları), Şinasi Tekin Hatıra Sayısı, Sayı 32, Cilt II, Harvard University Department of Near Eastern Languages and Civilizations, 99–111.
Varlık, Mustafa Çetin