Part of
A World Atlas of Translation
Edited by Yves Gambier and Ubaldo Stecconi
[Benjamins Translation Library 145] 2019
► pp. 309321
References (21)
References
Baker, Mona (ed.). 1998. Routledge Encyclopaedia of Translation Studies. London/New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Franklin, Simon. 2002. Writing, Society and Culture in Early Rus (c. 950–1300). Cambridge: CUP. DOI logoGoogle Scholar
Hermans, Theo. 1998. Translation and Normativity. Current Issues in Language and Society, 5 (1–2): 51–72. DOI logoGoogle Scholar
Histoire de la traduction en Europe médiane. 2016. Centre d’Étude de l’Europe Médiane. Paris: INALCO. [URL] (retrieved 20.08.2016)
Horálek, Karel. 1943. Řecká předloha staroslověnského překladu evangelia (The Greek prototext of the Old Slavonic translation of the Gospel). Slovo a slovesnost 9 (4): 218–220.Google Scholar
. 1948. K dějinám textu staroslověnského evangelia (History of the Old Slavonic Gospel). Acta Academiae Velehradensis 19, 208–229.Google Scholar
Jakobson, Roman. 1954. St. Constantine’s Prologue to the Gospels. St. Vladimir’s Seminary Quaterly, 19–23.Google Scholar
. 1959. On Linguistic Aspects of Translation. In Reuben Brower (ed.), On Translation, 232–239. Cambridge, Mass.: Harvard University Press. DOI logoGoogle Scholar
. 1963. St. Constantine’s Prologue to the Gospels. St. Vladimir’s Seminary Quaterly, 7(1): 14–19 (revised version of 1954).Google Scholar
. 1985. Selected Writings, vol. VI. Early Slavic Paths and Crossroads, Part 1, Comparative Slavic Studies: The Cyrillo-Methodian Tradition, 191–206. Berlin: Walter de Gruyter.Google Scholar
. 2000. On Linguistic Aspects of Translation. In Lawrence Venuti (ed.) The Translation Studies Reader, 113–118. London/New York: Routledge.Google Scholar
Kufnerová, Zlata et al. 1994. Překládání a čeština (Translating and Czech). Jinočany: H+H, Levý, Jiří. 1957. České theorie překladu (Czech theories of translation), 1st ed. Praha: Ivo Železný.Google Scholar
Levý, Jiří. 2011. The Art of Translation. Translated by Patrick Corness. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Rener, Frederick M., 1989, Interpretatio: Language and Translation from Cicero to Tytler. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Roland, Ruth. 1999. Interpreters as Diplomats: A Diplomatic History of the Role of Interpreters in World Politics. Ottawa: University of Ottawa Press.Google Scholar
Skibińska, Elzbieta & Piotr Blumczyński. 2009. Polish metaphorical perceptions of the translator and translation. Target 21 (1): 30–57. DOI logoGoogle Scholar
Vaillant, André. 1948. La Préface de l’Évangéliaire vieux-slave. Revue des Etudes Slaves, 24 (1–4): 5–20. DOI logoGoogle Scholar
Vašica, Josef. 2014. Literární památky epochy velkomoravské 863–885 (Literary memorials of Great Moravia 863–885). Praha: Vyšehrad.Google Scholar
Večerka, Radoslav. 2002. Základy slovanské filologie a staroslověnštiny (Fundamentals of Slavic philology and Old Slavonic). Brno: FF MU.Google Scholar
Vlasto, Alexis P. 1970. The entry of the Slavs into Christendom: an introduction to the medieval history of the Slavs. Cambridge: CUP. DOI logoGoogle Scholar
Wolf, Michaela. 2015. The Habsburg Monarchyʼs Many Languaged Soul. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar