Chapter 15
The Greek-speaking tradition
The report on the Greek-speaking tradition focuses on the geographical area occupied by Greece and Cyprus. The Greek-speaking area has been practicing both intralingual and interlingual translation, with the former type enjoying much higher a prestige than the latter. Certain language policies and regimes, all rooted in historical developments, can be said to have influenced the translation policies followed. As regards literary genres and theatre, the policy has moved from a rather domesticating, self-reaffirming practice towards a more extrovert, foreignizing practice in recent years. As for other genres, such as media and legal translation, the policy tends to remain rather introvert; i.e. reaffirming the ethnic and state identity of the Greek-speaking area. As regards research on translation, “westernization” seems to have taken place in the way Greek-speaking scholars reflect on translation. This report also attempts to provide possible reasons for the conceptualization shifts that have occurred in the Greek-speaking tradition.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Translation types, language and translation policies
- 3.The conceptualization of translation across periods
- 3.1Ancient times
- 3.216th–19th century
- 3.3Modern period
- 4.Possible reasons for the shift of conceptualization
- 5.Conclusions
-
Notes
-
References
References (44)
References
Alexiou, Margaret. 1982. “Diglossia in Greece”. In Standard languages: spoken and written, W. Haas (ed.), 156–192. Manchester: Manchester University Press.
Bassnett, Susan. 1991. Translation Studies. London/New York: Routledge.
Brock, Sebastian. 2001. “Η Mετάφραση στην Aρχαιότητα” [orig. “Translation in Antiquity”]. Translated by I. Vlachopoulos. In Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας. Από τις Aρχές ως την Ύστερη Αρχαιότητα [History of the Greek Language from its Beginnings through to Late Antiquity], A. -F. Christidis (ed.), 649–661. Thessaloniki: Instituto Neoellinikon Spoudon. Idryma Triantafyllidi.
Chesterman, Andrew. 2006. “Interpreting the Meaning of Translation”. In A Man of Measure. Festchrift in Honour of Fread Karlsson on his 60th Birthday, M. Suominen (ed.), 3–11. Helsinki: SKY (Suomen Kielitieteellinen Yhdisitys, The Linguistic Association of Finland).
Cheung, Martha, ed. 2006. An Anthology of Chinese Discourse on Translation. Volume 1: From Earliest Times to the Buddhist Project. Manchester: St. Jerome.
Connolly, David & Bacopoulou-Halls, Aliki. 1998. “Greek Tradition”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, M. Baker (ed.), 428–438. London/New York: Routledge.
D’hulst, Lieven. 2001. “Why and How to Write Translation Histories?”. In Emerging Views on Translation History in Brazil, CROP nº 6, J. Milton (ed.), 21–32. São Paulo: Humanitas / FFLCH / USP.
Dimitroulia, Titika. 2012. “Literary Translation Awards and the Dynamics of the Translation System”. Unpublished paper given at the Conference on Greece in Translation
, Oxford University, 6–8 October.
Delisle, Jean, Lee-Jahnke, Hannelore and Cormier, Monique C., eds. 2008. Ορολογία της Μετάφρασης [Translation Terminology] (Adapted to Greek by G. Floros). Athens: Mesogeios (Ellinika Grammata).
European Commission. 2016. [URL]
Ferguson, Charles. 1959. “Diglossia”. Word 15: 325–340.
Floros, Georgios. 2011. “‘Ethics-less’ Theories and ‘Ethical’ Practices: On Ethical Relativity in Translation”. In Ethics and the Curriculum: Critical Perspectives, C. Maier and M. Baker (eds), special issue of ITT (The Interpreter & Translator Trainer) 5 (1): 65–92.
Floros, Georgios. 2012. “News Translation and Translation Ethics in the Cypriot Context”. In Journalism and Translation, R. Valdeón (ed.), special issue of Meta 57 (4): 924–942.
Floros, Georgios. 2014. “Legal Translation in a Postcolonial Setting: The Political Implications of Translating Cypriot Legislation into Greek”. In Law in Translation, S. Glanert (ed.), special issue of The Translator 20 (2): 411–429.
Grammenidis, Simos. 2008. Μεταφράζοντας τον Kόσμο του Άλλου. Θεωρητικοί Προβληματισμοί – Λειτουργικές Προοπτικές [Translating the Other. Theoretical Reflections – Functional Perspectives]. Athens: Diavlos.
Grammenidis, Simos and Floros, Georgios. 2013. “Translation Studies in the Greek-speaking World: Research Trends and Epistemological Characteristics”, Unpublished paper given at the
Transferring Translation Studies – Low Countries Conference II
, Antwerp & Utrecht, Belgium & The Netherlands, 28–30 November.
Hadjioannou, Xenia and Tsiplakou, Stavroula, with a contribution by Matthias Kappler. 2011. “Language Policy and Language Planning in Cyprus”. Current Issues in Language Planning 12 (4): 503–569. Hellenic Republic, Ministry of Culture and Sports. 2016. [URL]
Hellenic Republic, Ministry of Culture and Sports. 2018. [URL]
Hermans, Theo. 2014. Translation in Systems. London/New York: Routledge.
Institut Français Grèce. 2016. [URL]
Jakobson, Roman. 1959. “On linguistic aspects of Translation”. In On Translation, R. A. Brower (ed.), 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Kakridis, Ioannis. 1948. Το Mεταφραστικό Πρόβλημα [The Translation Problem]. Athens: Ikaros.
Kassapi, Eleni. 2009. “Η Mεταφρασεολογία ως Aυτόνομη Eπιστήμη και τα Γνωστικά Αντικείμενα στα Φ.Ε.Κ. Διορισμού Μελών Δ.Ε.Π. στα Ελληνικά Α.Ε.Ι.” [“Translation Studies as an Autonomous Discipline and the Specialties of Members of Faculty at Greek Universities]. In
Proceedings of the 7th conference of ELETO
, Athens, 22–24 October 2009, n.p.
Koltsiou-Nikita, Anna. 2009. Μεταφραστικά Ζητήματα στην Ελληνόφωνη και Λατινόφωνη Χριστιανική Γραμματεία [Translation Issues in the Greek and Latin Christian Literature]. Thessaloniki: University Studio Press.
Koster, Cees. 2012. “Contextualizations of Translation History”. In Rethinking Cultural Transfer and Transmission: Reflections and New Perspectives, P. Broomans, S. van Voorst and K. Smits (eds), 49–60. Groningen: Barkhuis.
Koutsivitis, Vassilis. 1994. Θεωρία της Μετάφρασης [Theory of Translation]. Athens: Hellenic University Publications.
Mackridge, Peter. 2009. Language and National Identity in Greece, 1766- 1976. Oxford: Oxford University Press.
Maronitis, Dimitris. 2008. “Intralingual Translation: Genuine and False Dilemmas”. In Translation and the Classic, A. Lianeri and V. Zajko (eds), 367–386. Oxford: Oxford University Press.
Meylaerts, Reine. 2011. “Translation Policy”. In Handbook of Translation Studies (Vol. 2), Y. Gambier and L. van-Doorslaer (eds), 163–168. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.
Misiou, Vasiliki. 2012. Περί Μεταφράσεως Ποιητών. Θεωρητικές Τοποθετήσεις Ελλήνων Ποιητών του 19ου και 20ου Αιώνα και η Επίδρασή τους στο Μεταφραστικό τους Έργο [On Translating Poets: Theoretical Views of 19th and 20th Century Greek Poets and the Impact on their Translation Work]. Unpublished PhD Dissertation. Thessaloniki: Aristotle University.
Munday, Jeremy. 2008. Introducing Translation Studies. Manchester: St. Jerome.
Nakas, Thanasis. 1988. “Μετάφραση και Νεοελληνική Γλώσσα. Θεωρητικοί Προβληματισμοί” [“Translation and Modern Greek Language. Theoretical Considerations”]. In Language-philological studies on language and literature, 252–281. Athens: Ekpedeftiria Douka.
Papathomopoulos, Manolis, ed. 1996. Ο Πόλεμος της Τρωάδος [The War of Troy]. Athens: MIET (Cultural Foundation of the National Bank of Greece).
Polkas, Lambros. 2006. “Η Μετάφραση στην Ελληνική Αρχαιότητα” [“Translation in Greek Αntiquity”], [URL]
St André, James. 2009. “History”. In Routledge Enyclopedia of Translation Studies, 2nd edition, M. Baker and G. Saldanha (eds), 133–136. London/New York: Routledge.
Tabaki, Anna and Athini, Stessi (eds). 2001. Identity and Alterity in Literature, 18th – 20th c. Volume 3: Translation and Intercultural Relations. Athens: Domos.
Tsiplakou, Stavroula. 2004. “Στάσεις Απέναντι στη Γλώσσα και Γλωσσική Αλλαγή: Μια Αμφίδρομη Σχέση;” [“Attitudes towards Language and Language Change: A Two-way Relation?”]. In Proceedings of the 6th International Conference on Greek Linguistics, G. Catsimali, A. Kalokairinos, E. Anagnostopoulou and I. Kappa (eds), n.p. Rethymnon: Linguistics Lab.
Tsiplakou, Stavroula. 2009a. “English in Cyprus: Outer or Expanding Circle?” In Non-native Englishes: Exploring Second-language Varieties and Learner Englishes, C. Bongartz and J. Mukherjee (eds), special issue of Anglistik – International Journal of English Studies 20: 75–88.
Tsiplakou, Stavroula. 2009b. “Code-switching and Code-mixing between Related Varieties: Establishing the Blueprint”. The International Journal of Humanities 6: 49–66.
Turkish Ministry of Culture and Tourism. 2016. [URL]
Tymoczko, Maria. 2007. Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.
Tymoczko, Maria. 2006. “Reconceptualizing Western Translation Theory: Integrating Non-Western Thought about Translation”. In Translating Others (Vol. 1), T. Hermans (ed.), 13–32. Manchester: St. Jerome.
Valvis, Stamatis. 1890. “Περί Μεταφράσεως Ποιητών” [“On Translating Poets”]. In Filologika Meletimata. Athens: Ek tou Hrοmotypografiou A. Kontogoni.