Chapter published in:
A World Atlas of TranslationEdited by Yves Gambier and Ubaldo Stecconi
[Benjamins Translation Library 145] 2019
► pp. 341–354
Latin/Romance tradition
Lieven D’hulst | University of Leuven
The history of translation in Latin or Romance Europe is steered by three major driving forces. First, the transfer of cultural goods, e.g. between Greece and Rome, makes use of a broad set of writing techniques that include but also exceed what is labelled translation proper from the first centuries on. Second, transfer is not only aimed at giving access to foreign sources in all domains of public and private discourse, but is also used in the process of building independent (later: national) repertoires of the target culture, such as literary genres or models of learning language. Finally, the thinking about translation is embedded within several intellectual traditions: the early grammatical and rhetorical tradition is from the third century on paralleled by a patristic one that gives a more prominent place to meaning and approaches translation from a philosophical and religious viewpoint.
Keywords:
auctoritas
, cultural transfer, grammar, rhetoric, patristic tradition,
translatio studii
,
volgarizzare
,
traducere
,
traduire
,
traducir
,
tradurre
Published online: 05 February 2019
https://doi.org/10.1075/btl.145.16dhu
https://doi.org/10.1075/btl.145.16dhu
References
References
Ballard, Michel
Betti, Emilio
Bschleipfer, Andreas & Sabine Schwarze
Capmany, Antonio de
Cheyfitz, Eric
Copeland, Rita
Croce, Benedetto
D’hulst, Lieven
[Diderot, Denis
Du Marsais, César
Fausto, Sebastiano
Ferri de Saint-Constant, J. -L.
Kittel, Harald et al.
Leahey, Margaret J.
Lieber, Maria & Doerthe Winter
McElduff, Siobhán
Norton, Glyn P.
Ortega y Gasset, José
Pajares Infante, Eterio
Pöckl, Wolfgang
Rollin, Charles
Small, Jocelyn Penny
Tende, Gaspard de
Tran-Gervat, Yen-Maï