Chapter published in:
A World Atlas of Translation
Edited by Yves Gambier and Ubaldo Stecconi
[Benjamins Translation Library 145] 2019
► pp. 341354
References

References

Alvar, Carlos
2011 “Medieval translation in Castile.” In: H. Kittel et al. (eds) 1985–1990.
Ballard, Michel
2007De Cicéron à Benjamin. Traducteurs, traductions, réflexions. Lille: Presses Universitaires du Septentrion.
Betti, Emilio
1941Per una traduzione italiana della Fenomenologia e della Logica di Hegel. Milano: Hoepli.
Bschleipfer, Andreas & Sabine Schwarze
2011 “Übersetzungstheorie und Übersetzungskritik in Italien im 19. und 20. Jahrhundert.” In H. Kittel et al. (eds) 1951–1962.
Capmany, Antonio de
1776Arte de traducir el idioma francés al castellano. Madrid: D. Antonio de Sancha.
Cheyfitz, Eric
1991The Poetics of Imperialism: Translation and Colonization from “The Tempest” to “Tarzan”. Oxford/New York: Oxford University Press.
Condillac, Étienne de
1801La langue des calculs. Paris: Les libraires associés.
Copeland, Rita
1991Rhetoric, Hermeneutics and Translation in the Middle Ages. Academic Traditions and Vernacular Texts. Cambridge: Cambridge University Press. Crossref link
Croce, Benedetto
1902Estetica come scienza dell’espressione e linguistica generale. Milano: Remo Sandron.
Destutt de Tracy, Antoine de
1803Élémens d’idéologie. Seconde partie. Grammaire. Paris: Courcier.
D’hulst, Lieven
1993 “Observations sur l’expression figurée en traductologie française (XVIIIe – XIXe siècles).” TTR: traduction, terminologie, rédaction 6 (1): 83–111. Crossref link
2014Essais d’histoire de la traduction. Avatars de Janus. Paris: Classiques Garnier.
2018 “Avant la traductologie: méthodes et essais, 1920–1960.” Bernard Banoun, Jean-Yves Masson & Isabelle Poulin (eds). Histoire des traductions en langue française. XXe siècle, in print. Paris: Verdier.
[Diderot, Denis
] 1751Lettre sur les sourds et muets à l’usage de ceux qui entendent et qui parlent. S.l.: s.n.
Du Marsais, César
1730Des tropes ou des diférens sens dans lesquels on peut prendre un même mot dans une même langue. Paris: Veuve de Jean-Batiste Brocas.
Fausto, Sebastiano
1556Dialogo del Fausto da Longiano, del modo de lo tradurre d’una in altra lingua segondo le regole mostrate da Cicerone. Venice, s.n.
Ferri de Saint-Constant, J. -L.
1808Rudiments de la traduction, ou l’Art de traduire le latin en francais, ouvrage élémentaire, contenant un cours de latinité. Angers: Fourier-Mame; Paris: Arthus Bertrand.
Folena, Gianfranco
1991Volgarizzare e tradurre. Turin: Giulio Einaudi.
Godeau, Antoine
1660Poësies chrestiennes. Nouvelle édition. Paris: Pierre Le Petit.
Guthmüller, Bodo
1990 “Fausto da Longiano e il problema del tradurre.” Quaderni veneti 12: 9–152.
Huet, Pierre-Daniel
1661De interpretatione. Paris: Sébastien Cramoisy.
Kittel, Harald et al.
(eds) 2011Übersetzung. Ein Internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. Berlin: Walter de Gruyter.
Larbaud, Valery
1946Sous l’invocation de saint Jérôme. Paris: Gallimard.
Leahey, Margaret J.
1995 “ ‘Comment peut un muet prescher l’évangile?’ Jesuit Missionaries and the Native Languages of New France.” French Historical Studies 19 (1): 105–131. Crossref link
Lieber, Maria & Doerthe Winter
2011 “Übersetzung, Sprache und italienische Sprache unde italienische Sprachgeschichte”. In H. Kittel et al. (eds) 1907–1919.
Marouzeau, Jules
1937 “Traduire.” Revues des études latines 15: 155–169.
McElduff, Siobhán
2013Roman Theories of Translation. Surpassing the Source. London/New York: Routledge. Crossref link
Mounin, Georges
1963Les problèmes théoriques de la traduction. Paris: Gallimard.
1967Die Übersetzung: Geschichte, Theorie, Anwendung. München: Nymphenburg Verlag.
Norton, Glyn P.
1984The Ideology and Language of Translation in Renaissance France and their humanist antecedents. Genève: Droz.
Ortega y Gasset, José
1937/1983 “Miseria y esplendor de la traducción.” Obras completas, 431–452. Madrid: Alianza Editorial.
Pajares Infante, Eterio
2011 “Translation in Spain in the 18th century and the first decades of the 19th century.” In H. Kittel et al. (eds) 1996–2001.
Pöckl, Wolfgang
2016 “Traduire, traduction, traducteur, traductologie, interprétation, interprète etc. Un aperçu historique de la terminologie en usage dans les langues romanes.” Jörn Albrecht & René Métrich (eds). Manuel de traductologie, 11–27. Berlin: de Gruyter.
Rollin, Charles
1826–1828De la manière d’enseigner et d’étudier les Belles lettres, par rapport à l’esprit et au cœur. Paris: Jacques Estienne.
Sébillet, Thomas
1548Art poétique françoys. Paris: Gilles Corrozet.
Small, Jocelyn Penny
1997Wax Tablets of the Mind: Cognitive Studies of Memory and Literacy in Classical Antiquity. London/New York: Routledge.
Tende, Gaspard de
1660De la traduction, ou Règles pour apprendre à traduire la langue latine en langue françoise. Paris: Jean le Mire.
Tran-Gervat, Yen-Maï
2014 “Penser la traduction.” Yves Chevrel, Annie Cointre & Yen-Maï Tran-Gervat (eds). Histoire des traductions en langue française. XVIIe et XVIIIe siècles (1610–1815), 369–432. Paris: Verdier.
Vinay, Paul & Jean Darbelnet
1995Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Translated and edited by Juan C. Sager & M. -J. Hamel (original: 1958). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Crossref link