Part of
A World Atlas of Translation
Edited by Yves Gambier and Ubaldo Stecconi
[Benjamins Translation Library 145] 2019
► pp. 355374
References (40)
References
Barnes, Geraldine. 2007. “Travel and translatio studii in the Icelandic riddarasögur”. In Übersetzen im skandinavischen Mittelalter [Studie Medievalia Septentrionalia 14]. Vera Johanterwage and Stefanie Würth (eds), 123–140. Wien: Fassbaender.Google Scholar
Boutcher, Warren. 2000. “The Renaissance”. In The Oxford Guide to Literature in English Translation, Peter France (ed), 45–54. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Britannica Academic, s.v.Anglo-Saxon Chronicle,” accessed July 17, 2016, [URL].
Beowulf,” accessed July 17, 2016, [URL].
Romance,” accessed July 21, 2016, [URL].
Burke, Peter. 1987. The Renaissance [Studies in European History]. London: Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Copeland, Rita. 1991. Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Cronin, Michael. 1996. Translating Ireland. Cork: Cork University Press.Google Scholar
Dante, Alighieri. 1996. De vulgari eloquentia. Steven Botterill (transl. and ed). Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Dryden, John. 2002. “The Three Types of Translation”. In Western Translation Theory, Douglas Robinson (ed), 172–174. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Even-Zohar, Itamar. 1990. “Polysystem Studies”. Poetics Today 11 (1): 1–268.Google Scholar
Eysteinsson, Ástráður & Daniel Weissbort. 2006. Translation – Theory and Practice. A Historical Reader. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Gloning, Thomas and Christopher Young. 2004. A History of the German Language through Texts. London/New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Glunz, H. H. 1933. The History of the Vulgate in England from Alcuin to Bacon. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Goffart, Walter. 2005. “Jordanes’s Getica and the Disputed Authenticity of Gothic Origins from Scandinavia”. Speculum 80: 379–398. DOI logoGoogle Scholar
Green, D. H. 1994. Medieval Listening and Reading. The primary reception of German literature 800–1300. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Hahn, Thomas. 1999. “Early Middle English”. In The Cambridge History of Medieval English Literature. David Wallace (ed.), 61–91. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Haugen, Einar. 1984. Die skandinavischen Sprachen. Magnús Pétursson (transl). Hamburg: Buske.Google Scholar
Johnson, Samuel. 1755. Dictionary of the English Language. London: W. Strahan.Google Scholar
Kay, Sarah, Terence Cave, Malcolm Bowie. 2003. A Short History of French Literature. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Kristmannsson, Gauti. 2005. Literary Diplomacy I. The Role of Translation in the Construction of National Literatures in Britain and Germany 1750–1830. Bern: Peter Lang.Google Scholar
. 2013. “Ossian in the North”. Translation and Literature 22 (3): 361–382. DOI logoGoogle Scholar
. 2017. “Ossian and the State of Translation in the Scottish Enlightenment”. In The International Companion to James Macpherson and the Poems of Ossian. Dafydd Moore (ed). Glasgow: Scottish Literature International.Google Scholar
McElduff, Siobhán. 2013. Roman Theories of Translation. Surpassing the Source. London/New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
McLuhan, Marshall. 1962. The Gutenberg Galaxy. Toronto: University of Toronto Press.Google Scholar
Ólason, Vésteinn. 1992. “Kristileg trúarkvæði til loka 13. aldar”. In Íslensk bókmenntasaga I. Vésteinn Ólason (ed), 483–517. Reykjavík: Mál og menning.Google Scholar
. 2006. “The Middle Ages. Old Icelandic Poetry”. In A History of Icelandic Literature. Daisy Neijmann (ed), 1–64. Lincoln/London: University of Nebraska Press.Google Scholar
Óskarsdóttir, Svanhildur. 2007. “Heroes or Holy People? The Context of Old Norse Bible Translations”. In Übersetzen im skandinavischen Mittelalter [Studie Medievalia Septentrionalia 14]. Vera Johanterwage and Stefanie Würth (eds), 107–121. Wien: Fassbaender.Google Scholar
Rambelli, Paolo. 2009. “Pseudotranslation”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Mona Baker (ed). London/New York: Routledge.Google Scholar
Rhodes, Erroll F. 1993. “Medieval Versions”. In The Oxford Companion to the Bible, Bruce M. Metzger and Michael D. Coogan (eds), 755–758. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Rix, Robert. 2015. The Barbarian North in the Medieval Imagination. London/New York: Routledge.Google Scholar
Scardigli, Pierguiseppe. 1973. Die Goten. Sprache und Kultur. Benedikt Vollmann (transl). München: C. H. Beck.Google Scholar
Snædal, Magnús. 2015. “Gothic Contact with Greek Loan Translations and a Translation Problem”. In Early Germanic Languages in Contact. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Staats, Reinhard. 2011. “Der Codex Argenteus und Philipp Melanchthon in Helmstedt”. In Daphnis 40: 377–410. DOI logoGoogle Scholar
Tómasson, Sverrir. 1992. “Kristnar trúarbókmenntir í óbundnu máli”. In Íslensk bókmenntasaga I. Vésteinn Ólason (ed), 421–479. Reykjavík: Mál og menning.Google Scholar
. 2006. “The Middle Ages. Old Icelandic Prose”. In A History of Icelandic Literature, Daisy Neijmann (ed), 64–173. Lincoln and London: University of Nebraska Press.Google Scholar
Tymoczko, Maria. 1993. “Translation as a force for literary revolution in the twelfth- century shift from epic to romance”. In La traduction dans le développement des littératures, José Lambert and André Lefevere (eds), 75–92. Bern: P. Lang.Google Scholar
Venuti, Lawrence. 2000. “Neoclassicism and Enlighenment”. In The Oxford Guide to Literature in English Translation, Peter France (ed), 55–64. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Vermeer, Hans J. 1996. Das Übersetzen im Mittelalter (13. und 14. Jahrhundert). Vol. 2. Heidelberg: Texcontext.Google Scholar
2000. Das Übersetzen im Renaissance und Humanismus. (15. und 16. Jahrhundert). Vol. 1, Westeuropa. Heidelberg: TextcontextGoogle Scholar