Part of
A World Atlas of Translation
Edited by Yves Gambier and Ubaldo Stecconi
[Benjamins Translation Library 145] 2019
► pp. 355374
References
Barnes, Geraldine
2007 “Travel and translatio studii in the Icelandic riddarasögur”. In Übersetzen im skandinavischen Mittelalter [Studie Medievalia Septentrionalia 14]. Vera Johanterwage and Stefanie Würth (eds), 123–140. Wien: Fassbaender.Google Scholar
Boutcher, Warren
2000 “The Renaissance”. In The Oxford Guide to Literature in English Translation, Peter France (ed), 45–54. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Britannica Academic, s.v.
Anglo-Saxon Chronicle,” accessed July 17, 2016, [URL].
Beowulf,” accessed July 17, 2016, [URL].
Romance,” accessed July 21, 2016, [URL].
Burke, Peter
1987The Renaissance [Studies in European History]. London: Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Copeland, Rita
1991Rhetoric, Hermeneutics, and Translation in the Middle Ages. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Cronin, Michael
1996Translating Ireland. Cork: Cork University Press.Google Scholar
Dante, Alighieri
1996De vulgari eloquentia. Steven Botterill (transl. and ed). Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Dryden, John
2002 “The Three Types of Translation”. In Western Translation Theory, Douglas Robinson (ed), 172–174. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
Even-Zohar, Itamar
1990 “Polysystem Studies”. Poetics Today 11 (1): 1–268.Google Scholar
Eysteinsson, Ástráður & Daniel Weissbort
2006Translation – Theory and Practice. A Historical Reader. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Gloning, Thomas and Christopher Young
2004A History of the German Language through Texts. London/New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Glunz, H. H.
1933The History of the Vulgate in England from Alcuin to Bacon. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar
Goffart, Walter
2005 “Jordanes’s Getica and the Disputed Authenticity of Gothic Origins from Scandinavia”. Speculum 80: 379–398. DOI logoGoogle Scholar
Green, D. H.
1994Medieval Listening and Reading. The primary reception of German literature 800–1300. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Hahn, Thomas
1999 “Early Middle English”. In The Cambridge History of Medieval English Literature. David Wallace (ed.), 61–91. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Haugen, Einar
1984Die skandinavischen Sprachen. Magnús Pétursson (transl). Hamburg: Buske.Google Scholar
Johnson, Samuel
1755Dictionary of the English Language. London: W. Strahan.Google Scholar
Kay, Sarah, Terence Cave, Malcolm Bowie
2003A Short History of French Literature. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Kristmannsson, Gauti
2005Literary Diplomacy I. The Role of Translation in the Construction of National Literatures in Britain and Germany 1750–1830. Bern: Peter Lang.Google Scholar
2013 “Ossian in the North”. Translation and Literature 22 (3): 361–382. DOI logoGoogle Scholar
2017 “Ossian and the State of Translation in the Scottish Enlightenment”. In The International Companion to James Macpherson and the Poems of Ossian. Dafydd Moore (ed). Glasgow: Scottish Literature International.Google Scholar
McElduff, Siobhán
2013Roman Theories of Translation. Surpassing the Source. London/New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
McLuhan, Marshall
1962The Gutenberg Galaxy. Toronto: University of Toronto Press.Google Scholar
Ólason, Vésteinn
1992 “Kristileg trúarkvæði til loka 13. aldar”. In Íslensk bókmenntasaga I. Vésteinn Ólason (ed), 483–517. Reykjavík: Mál og menning.Google Scholar
2006 “The Middle Ages. Old Icelandic Poetry”. In A History of Icelandic Literature. Daisy Neijmann (ed), 1–64. Lincoln/London: University of Nebraska Press.Google Scholar
Óskarsdóttir, Svanhildur
2007 “Heroes or Holy People? The Context of Old Norse Bible Translations”. In Übersetzen im skandinavischen Mittelalter [Studie Medievalia Septentrionalia 14]. Vera Johanterwage and Stefanie Würth (eds), 107–121. Wien: Fassbaender.Google Scholar
Rambelli, Paolo
2009 “Pseudotranslation”. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies. Mona Baker (ed). London/New York: Routledge.Google Scholar
Rhodes, Erroll F.
1993 “Medieval Versions”. In The Oxford Companion to the Bible, Bruce M. Metzger and Michael D. Coogan (eds), 755–758. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Rix, Robert
2015The Barbarian North in the Medieval Imagination. London/New York: Routledge.Google Scholar
Scardigli, Pierguiseppe
1973Die Goten. Sprache und Kultur. Benedikt Vollmann (transl). München: C. H. Beck.Google Scholar
Snædal, Magnús
2015 “Gothic Contact with Greek Loan Translations and a Translation Problem”. In Early Germanic Languages in Contact. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Staats, Reinhard
2011 “Der Codex Argenteus und Philipp Melanchthon in Helmstedt”. In Daphnis 40: 377–410. DOI logoGoogle Scholar
Tómasson, Sverrir
1992 “Kristnar trúarbókmenntir í óbundnu máli”. In Íslensk bókmenntasaga I. Vésteinn Ólason (ed), 421–479. Reykjavík: Mál og menning.Google Scholar
2006 “The Middle Ages. Old Icelandic Prose”. In A History of Icelandic Literature, Daisy Neijmann (ed), 64–173. Lincoln and London: University of Nebraska Press.Google Scholar
Tymoczko, Maria
1993 “Translation as a force for literary revolution in the twelfth- century shift from epic to romance”. In La traduction dans le développement des littératures, José Lambert and André Lefevere (eds), 75–92. Bern: P. Lang.Google Scholar
Venuti, Lawrence
2000 “Neoclassicism and Enlighenment”. In The Oxford Guide to Literature in English Translation, Peter France (ed), 55–64. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Vermeer, Hans J.
1996Das Übersetzen im Mittelalter (13. und 14. Jahrhundert). Vol. 2. Heidelberg: Texcontext.Google Scholar
2000Das Übersetzen im Renaissance und Humanismus. (15. und 16. Jahrhundert). Vol. 1, Westeuropa. Heidelberg: TextcontextGoogle Scholar