Part of
A World Atlas of Translation
Edited by Yves Gambier and Ubaldo Stecconi
[Benjamins Translation Library 145] 2019
► pp. 395417
References (66)
References
ABRATES. 2015. “O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil”. [URL]. Accessed on 27 February 2016.
Abreu, Márcia. 1999. Histórias de Cordéis e Folhetos. São Paulo: Mercado das Letras.Google Scholar
ACNUR. 2015. “Tendências Globais sobre refugiados e pessoas de interesse do ACNUR”. [URL]. Accessed on 27 February 2016.
Agnolin, Adone. 2007. Jesuítas e selvagens: a negociação da fé no encontro catequético- ritual americano-tupi (séc. XVI-XVII). São Paulo: Humanitas.Google Scholar
Albalat, Antoine. 1944. A Formação do Estilo pela Assimilação dos Autores. Lisboa: Livraria Clássica Editora.Google Scholar
Alves Filho, Paulo Edson. 2010. “As traduções do jesuíta José de Anchieta para o tupi no Brasil colonial”. In: Milton, John. TRADTERM, 17: A tradução no Brasil: história, sociedade e política, 11–30 [URL]
BBC. 2015. “Brasil acolhe mais sírios que países na rota europeia de refugiados”. [URL]. Accessed on 27 February 2016.
Bastin, Georges. 2009. “Francisco Miranda, Intellectual Forerunner”. In Agents of Translation, ed. John Milton and Paul Bandia, 19–42. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Bloch, Marc. 1997. Apologia da História. Rio de Janeiro: Jorge Zahar.Google Scholar
Bueno, Beatriz Piccolotto Siqueira. 2011. “ Com as mãos sujas de cal e de tinta, homens de múltiplas habilidades: os engenheiros militares e a cartografia na América Portuguesa (sécs. XVI-XIX) ”. Anais do I Simpósio Brasileiro de Cartografia Histórica. Party. 1–14.Google Scholar
Câmara Cascudo, Luís. 2008. Literatura Oral no Brasil. São Paulo: Global.Google Scholar
Castellanos, Samuel Luís Velázques. 2012. “O livro escolar no Maranhão Império: produção, circulação e prescrições”. Ph. D. in Education, São Paulo State University (UNESP).Google Scholar
Charleaux, João Paulo. 2018. “3 diferenças entre as migrações haitiana e venezuelana no Brasil”. Nexo Jornal, 13 Mar 2018. [URL]. Accessed on 15 October 2018.Google Scholar
Cruz, Karla Janaína Costa. 2014. Cultura Impressa e Prática leitora Protestante no Oitocentos. 2014. Ph. D. in Linguistics, Federal University of Paraíba (UFP).Google Scholar
Della Valle, Marina. 2016. A tradução do verso livre em inglês por tradutores brasileiros: um panorama de ideias. Ph. D. thesis, Universidade de São Paulo.Google Scholar
Ecos da Tradução. 2015. “Cursos de Graduação em Tradução/Interpretação no Brasil”. [URL]. Accessed on 27 February 2016.
El Far, Alessandra. 2004. Páginas de sensação: literatura popular e pornográfica no Rio de Janeiro (1870–1924). São Paulo: Companhia das Letras.Google Scholar
Enders, Armelle. 2008. Nouvelle Histoire du Brésil. Paris: Editions Chandeigne.Google Scholar
Franca, Lúcia Helena de Sena. 2001. “A Montagem de um Curso de Formação de Intérpretes de dupla faceta na PUC-SP, Brasil, sintonizando com as tendências internacionais focado na realidade brasileira”, Ph. D. thesis in Languages and Linguistics, University of São Paulo (USP).Google Scholar
Franco, Eliana P. C. 2007. “Em busca de um modelo de acessibilidade audiovisual para cegosno Brasil: um projeto piloto”. TradTerm, 13: 171–185. [URL]. DOI logo
Gonçalo, Junior. 2004. A guerra dos gibis: a formação do mercado editorial brasileiro e a censura aos quadrinhos. 1933–64. São Paulo: Companhia das Letras.Google Scholar
Godoy, José Eduardo Pimentel. 2002. As alfândegas de Pernambuco. Brasília: ESAF.Google Scholar
Goldfeld, Monique Sochaczewski. 2012. O Brasil, o Império Otomano e a sociedade interna cional: contrastes e conexões (1850–1919). Ph. D. thesis in History, Politics and Cultural Goods, Fundação Getúlio Vargas. Rio de Janeiro: FGV.Google Scholar
Hallewell, Laurence. 2005. O livro no Brasil. 2a ed. revista e ampliada. Translation Maria da Penha Villalobos, Lólio Lorenço de Oliveira and Geraldo Gerson de Souza. São Paulo: EDUSP.Google Scholar
Harden, Alessandra Ramos de Oliveira. 2009. “ Brasileiro tradutor e/ou traidor: Frei José Mariano da Conceição Veloso ”. Cadernos de Tradução 1 (23): 131–148 Florianópolis: UFSC. [URL]
. 2010. “ Manuel Jacinto da Gama: Ciência e tradução no final do século XVIII ”. Tradução em Revista 8: Contribuições para uma Historio grafia da Tradução, 1–19. Rio de Janeiro: PUC-RIO. [URL].
Heller, Reginaldo Jonas. 2010. “Judeus do Eldorado: reinventando uma identidade em plena Amazônia: a imigração dos judeus marroquinos e do norte da Africa para o brasil (Pará e Amazonas) durante o século XIX. Rio de Janeiro: E-paper, 2010.Google Scholar
Hemming, John. 2007. Ouro vermelho: a conquista dos índios brasileiros. Tradução Carlos Eugênio Marcondes de Moura. São Paulo: EDUSP, 2007.Google Scholar
Hirsch, Irene. 2008. “ A tradução e a Inconfidência Mineira ”. Tradução em Revista 5: tradução e/na História. Rio de Janeiro: PUC-RIO. [URL]. DOI logo
La Regina, Silvia. 2000. “Os sonetos de Gregório de Matos”. Atas do encontro internacional “Gregório de Matos e Guerra: O poeta renasce a cada ano”. Salvador: Fundação Casa de Jorge Amado/CEB.Google Scholar
Levy, Daniella Tonello. 2008. Judeus e marranos no Brasil holandês – pioneiros na colonisação de Nova York” (século XVII). M. A. in Social History, University of São Paulo (USP).Google Scholar
Lima, Péricles Pedrosa. 2009. Homens de ciência a serviço da coroa: os intelectuais do Brasil na Academia Real de Ciências de Lisboa: 1779/1822. M.A. dissertation in History of Discoveries and Expansion, University of Lisbon.Google Scholar
Maciel, Osvaldo Batista Acioly. 2011. A perseverança dos caixeiros: o mutualismo dos trabalhadores do comércio em Maceió (1879–1917). Ph. D. thesis in History, federal University of Pernambuco: UFP.Google Scholar
Mariani, Bethânia. 2007. “Quando as línguas eram corpos – sobre a colonisação linguística portuguesa na África e no Brasil”. In Orlandi, Eni P.. Política linguística no Brasil. Campinas: Pontes Editora.Google Scholar
Marin, Joel Orlando Bevilaqua. 2009. “A formação de trabalhadores brasileiros: a experiência do Colégio Isabel”. História. Sao Leopoldo: Unisinos, 2009.Google Scholar
Mattoso, Kátia de Queirós. 1969. Presença francesa no movimento democrático baiano de 1798. Salvador: Itapuã.Google Scholar
Milton, John. 2008. “The importance of economic factors in translation publication: an example from Brazil”. In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, ed. Anthony Pym, Miriam Shlesinger and Daniel Simeoni. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 163–173. (Portuguese version: “A Importância de Fatores Econômicos na Publicação de Traduções: Um Exemplo do Brasil”, TradTerm 17: 85–100. Número Especial: A Tradução no Brasil: História, Sociedade, Política, 2010/2011). [URL]. DOI logo
. 2010. “The Resistant Translations of Monteiro Lobato”, Translation and Resistance, ed. Maria Tymoczko, 190–210. Amherst: Univ. Massachusetts Press.Google Scholar
. 2014. “Los estudios de la traducción en BrasilMutatis Mutandis: revista latinoamericana de la traducción, 7 (1): 3–15. [URL]
. 2015. “Bringing Translation into the Canon: The Importance of the Folhetim in Translation Studies in Brazil”, Via Panorâmica: Revista de Estudos Anglo- Americanos série 3, (4): 30–61. [URL]
Moreau, Felipe Eduardo. 2011. Arquitetura Militar em Salvador da Bahia – séculos (XVI a XVIII). Ph. D. thesis, Faculty of Architecture, University of São Paulo (USP). DOI logoGoogle Scholar
Moura, Carlos Francisco. 1992. “ O teatro em Goiás no século XVIII – Separata da Revista da Universidade de Coimbra, vol. XXXVIII ”. Coimbra: Universidade de Coimbra.Google Scholar
Mundo estranho. 2005. “Quando surgiu a dublagem no Brasil e no mundo? [URL]. Accessed on 27 February 2016.
Neumann, Eduardo. 2007a. “ Escrita e memória indígena nas reduções guaranis: século XVIII ”. MÉTIS: história & cultura 6 (12): 160–172. Caixas do Sul: UCS.Google Scholar
. 2007b. “A lança e as cartas: escrita indígena e conflito nas reduções do Paraguai – século XVIII”. História Unisinos. 11: 45–64. São Leopoldo: Unisinos.Google Scholar
Orlandi, Eni P. 2007. Política linguística no Brasil. Campinas: Pontes Editora.Google Scholar
Oliveira, Joycelaine. 2013. “ Margens escritas: a vida e o trabalho dos remeiros do São Francisco ”. Caminhos de Geografia, 76–90. Uberlândia: UFU.Google Scholar
Oliveira, Luiz Eduardo Meneses de. 2005. “As origens da profissão de tradutor público e intérprete comercial no Brasil” (1808 – 1943). Claritas: Revista do Departamento de Inglês da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, 1–16.Google Scholar
Pagura, Reynaldo. 2010. “A interpretação de conferências no Brasil: história de sua prática profissional e a formação de intérpretes brasileiros”. Ph. D. thesis in Languages and Literature, University of São Paulo (USP).Google Scholar
Pallares-Burke, Maria Lúcia Garcia. 1996. Nísia Floresta: O Carapuceiro e outros ensaios de tradução cultural. São Paulo: HUCITEC.Google Scholar
Pereira, Elaine Marques. 2012. Tradução indígena e diversidade cultural. Trabalho de conclusão de curso. Centro Universitário Adventista de São Paulo, (UNASP), Engenheiro Coelho.Google Scholar
Peres, Fernando da Rocha and Silvia La Regina (orgs). 2000. Um códice setecentista: inédito de Gregório de Matos. Salvador: EDUFBA.Google Scholar
Pires, Antônio Donizeti. 1998. “Personagens Gregorianos: A poesia de Gregório de Matos e as convenções retóricas”. Itinerários 18: 163–183. Araraquara.Google Scholar
Reis, Dennys da Silva. 2015. “ Impactos da Tradução escrita no Brasil do século XIX ”. In Tradução em Revista 18: 33–54. Rio de Janeiro: PUC-RIO. [URL].
. 2012a. “ O romance hugoano L’homme que rit: estudo crítico, tradução e retradução para o português do Brasil ”. Arena Romanística – Translation, 10. Noruega: University of Bergen.Google Scholar
. 2012b. “ A relevância da tradução no Oitocentos brasileiro ”. Anais do III encontro de História do Império brasileiro: cultura e poder no Oitocentos. São Luís: UFMA. CD.Google Scholar
Rodrigues-Moura, Enrique. 2009. “Manoel Botelho de Oliveira em Coimbra. A comédia Hay amigo para amigo (1663)”. Navegações: Revista de Cultura e Literaturas de Língua Portuguesa. 2(1): 31–38. Rio Grande do Sul.Google Scholar
Rodrigues, Aryon Dall’Igna. 2006. “As outras línguas da colonisação do Brasil”. In Cardoso, Suzane Alice Marcelino; Jacyra Andrade Mota; Rosa Virgínia Mattos Silva (orgs). Quinhentos anos de História Linguística do Brasil. Salvador: Secretaria da Cultura e Turismo do Estado da Bahia.Google Scholar
Sarraf, Viviane Panelli. 2008. “Reabilitação do Museu: políticas de inclusão cultural por meio da acessibilidade”. M.A. Dissertation, School of Communication and Arts, University of São Paulo (USP).Google Scholar
Silva, Clóvis Pereira. 1999. A Matemática no Brasil. Uma história de seu desenvolvimento. 2ª. ed. São Leopoldo: Editora da UNISINOS.Google Scholar
Silva, José Carlos de Araújo; Soraya Mendes Rodrigues Adorno. 2009. “Os livros provocam revoluções? A socialização das “obras sediciosas” realizadas pelo professor régio Francisco Moniz Barreto de Aragão durante a Conjuração dos Alfaiates, Bahia, 1798”. I Anais do V congresso brasileiro de história da educação. Aracajú.Google Scholar
Tymoczko, Maria. 1999. Translation in a Postcolonial Context. Manchester: St. Jerome.Google Scholar
. 2000. “Translation and Political Engagement: Activism, Social Change and the Role of Translation in Geopolitical Shifts”, The Translator 6 (1): 23–47. DOI logoGoogle Scholar
Villalta, Luiz Carlos. 2006. “O diabo na livraria dos Inconfidentes”. In Novaes, Adauto (org.) Tempo e história, 3a ed. São Paulo: Companhia das Letras.Google Scholar
. 1999. Reformismo Ilustrado, Censura e Prática de Leitura: Usos do livro na América Portuguesa. Ph. D. thesis in Social History. University of São Paulo (USP). [URL]
Wyler, Lia. 2003. Línguas, poetas e bacharéis: uma crônica da tradução no Brasil. Rio de Janeiro: Rocco.Google Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Cunill, Caroline
2024. How to Approach Indigenous Law?. In The Cambridge History of Latin American Law in Global Perspective,  pp. 95 ff. DOI logo
Merkle, Denise
2022. Translation in the Second Millennium. In The Cambridge Handbook of Translation,  pp. 556 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 27 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.