Chapter 19
The history of translation in Brazil through the centuries
In search of a tradition
This report attempts to give an overview of the history of translation and interpretation in Brazil from the 16th century to the present. It seeks to show important historical characters, works and processes in Translation Studies in Portuguese America in order to discover a possible Brazilian translation tradition. The main paradigms of the History of Brazilian translation are also found in the historical events that took place during each century. In brief, the essay is a panoramic and critical view for non-specialists of the history of the Brazilian tradition of interpretation and translation.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The 16th century: The time of the Línguas, the “Tongues”; the Jesuits and José de Anchieta; translation – reduction
- 3.The 17th century: Military translation; religious libraries; the importance of the Línguas; Jewish interpreters; translation – appropriation
- 4.The 18th century: Translation and sedition; the ban on printing; Nogueira de Gama; the expulsion of the Jesuits; translation-revolution
- 5.The 19th century: The translation of scientific works, plagiarism; literary, religious and children’s books; the institutionalism of translation
- 6.The 20th and 21st centuries: Monteiro Lobato; translations from English; the “Golden Age” of translation; translation as a profession; media translation; Translation Studies; translation – inclusion
- 7.Final remarks
-
References
References (66)
References
ABRATES. 2015. “O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil”. [URL]. Accessed on 27 February 2016.
Abreu, Márcia. 1999. Histórias de Cordéis e Folhetos. São Paulo: Mercado das Letras.
ACNUR. 2015. “Tendências Globais sobre refugiados e pessoas de interesse do ACNUR”. [URL]. Accessed on 27 February 2016.
Agnolin, Adone. 2007. Jesuítas e selvagens: a negociação da fé no encontro catequético- ritual americano-tupi (séc. XVI-XVII). São Paulo: Humanitas.
Albalat, Antoine. 1944. A Formação do Estilo pela Assimilação dos Autores. Lisboa: Livraria Clássica Editora.
Alves Filho, Paulo Edson. 2010. “As traduções do jesuíta José de Anchieta para o tupi no Brasil colonial”. In: Milton, John. TRADTERM, 17: A tradução no Brasil: história, sociedade e política, 11–30 [URL]
BBC. 2015. “Brasil acolhe mais sírios que países na rota europeia de refugiados”. [URL]. Accessed on 27 February 2016.
Bloch, Marc. 1997. Apologia da História. Rio de Janeiro: Jorge Zahar.
Bueno, Beatriz Piccolotto Siqueira. 2011. “
Com as mãos sujas de cal e de tinta, homens de múltiplas habilidades: os engenheiros militares e a cartografia na América Portuguesa (sécs. XVI-XIX)
”. Anais do I Simpósio Brasileiro de Cartografia Histórica. Party. 1–14.
Câmara Cascudo, Luís. 2008. Literatura Oral no Brasil. São Paulo: Global.
Castellanos, Samuel Luís Velázques. 2012. “O livro escolar no Maranhão Império: produção, circulação e prescrições”. Ph. D. in Education, São Paulo State University (UNESP).
Charleaux, João Paulo. 2018. “3 diferenças entre as migrações haitiana e venezuelana no Brasil”. Nexo Jornal, 13 Mar 2018. [URL]. Accessed on 15 October 2018.
Cruz, Karla Janaína Costa. 2014. Cultura Impressa e Prática leitora Protestante no Oitocentos. 2014. Ph. D. in Linguistics, Federal University of Paraíba (UFP).
Della Valle, Marina. 2016. A tradução do verso livre em inglês por tradutores brasileiros: um panorama de ideias. Ph. D. thesis, Universidade de São Paulo.
Ecos da Tradução. 2015. “Cursos de Graduação em Tradução/Interpretação no Brasil”. [URL]. Accessed on 27 February 2016.
El Far, Alessandra. 2004. Páginas de sensação: literatura popular e pornográfica no Rio de Janeiro (1870–1924). São Paulo: Companhia das Letras.
Enders, Armelle. 2008. Nouvelle Histoire du Brésil. Paris: Editions Chandeigne.
Franca, Lúcia Helena de Sena. 2001. “A Montagem de um Curso de Formação de Intérpretes de dupla faceta na PUC-SP, Brasil, sintonizando com as tendências internacionais focado na realidade brasileira”, Ph. D. thesis in Languages and Linguistics, University of São Paulo (USP).
Franco, Eliana P. C. 2007. “Em busca de um modelo de acessibilidade audiovisual para cegosno Brasil: um projeto piloto”. TradTerm, 13: 171–185. [URL].
Gonçalo, Junior. 2004. A guerra dos gibis: a formação do mercado editorial brasileiro e a censura aos quadrinhos. 1933–64. São Paulo: Companhia das Letras.
Godoy, José Eduardo Pimentel. 2002. As alfândegas de Pernambuco. Brasília: ESAF.
Goldfeld, Monique Sochaczewski. 2012. O Brasil, o Império Otomano e a sociedade interna cional: contrastes e conexões (1850–1919). Ph. D. thesis in History, Politics and Cultural Goods, Fundação Getúlio Vargas. Rio de Janeiro: FGV.
Hallewell, Laurence. 2005. O livro no Brasil. 2a ed. revista e ampliada. Translation Maria da Penha Villalobos, Lólio Lorenço de Oliveira and Geraldo Gerson de Souza. São Paulo: EDUSP.
Harden, Alessandra Ramos de Oliveira. 2009. “
Brasileiro tradutor e/ou traidor: Frei José Mariano da Conceição Veloso
”. Cadernos de Tradução 1 (23): 131–148 Florianópolis: UFSC. [URL]
Harden, Alessandra Ramos de Oliveira. 2010. “
Manuel Jacinto da Gama: Ciência e tradução no final do século XVIII
”. Tradução em Revista 8: Contribuições para uma Historio grafia da Tradução, 1–19. Rio de Janeiro: PUC-RIO. [URL].
Heller, Reginaldo Jonas. 2010. “Judeus do Eldorado: reinventando uma identidade em plena Amazônia: a imigração dos judeus marroquinos e do norte da Africa para o brasil (Pará e Amazonas) durante o século XIX. Rio de Janeiro: E-paper, 2010.
Hemming, John. 2007. Ouro vermelho: a conquista dos índios brasileiros. Tradução Carlos Eugênio Marcondes de Moura. São Paulo: EDUSP, 2007.
Hirsch, Irene. 2008. “
A tradução e a Inconfidência Mineira
”. Tradução em Revista 5: tradução e/na História. Rio de Janeiro: PUC-RIO. [URL].
La Regina, Silvia. 2000. “Os sonetos de Gregório de Matos”. Atas do encontro internacional “Gregório de Matos e Guerra: O poeta renasce a cada ano”. Salvador: Fundação Casa de Jorge Amado/CEB.
Levy, Daniella Tonello. 2008. Judeus e marranos no Brasil holandês – pioneiros na colonisação de Nova York” (século XVII). M. A. in Social History, University of São Paulo (USP).
Lima, Péricles Pedrosa. 2009. Homens de ciência a serviço da coroa: os intelectuais do Brasil na Academia Real de Ciências de Lisboa: 1779/1822. M.A. dissertation in History of Discoveries and Expansion, University of Lisbon.
Maciel, Osvaldo Batista Acioly. 2011. A perseverança dos caixeiros: o mutualismo dos trabalhadores do comércio em Maceió (1879–1917). Ph. D. thesis in History, federal University of Pernambuco: UFP.
Mariani, Bethânia. 2007. “Quando as línguas eram corpos – sobre a colonisação linguística portuguesa na África e no Brasil”. In Orlandi, Eni P.. Política linguística no Brasil. Campinas: Pontes Editora.
Marin, Joel Orlando Bevilaqua. 2009. “A formação de trabalhadores brasileiros: a experiência do Colégio Isabel”. História. Sao Leopoldo: Unisinos, 2009.
Mattoso, Kátia de Queirós. 1969. Presença francesa no movimento democrático baiano de 1798. Salvador: Itapuã.
Milton, John. 2008. “The importance of economic factors in translation publication: an example from Brazil”. In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, ed. Anthony Pym, Miriam Shlesinger and Daniel Simeoni. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 163–173. (Portuguese version: “A Importância de Fatores Econômicos na Publicação de Traduções: Um Exemplo do Brasil”, TradTerm 17: 85–100. Número Especial: A Tradução no Brasil: História, Sociedade, Política, 2010/2011). [URL].
Milton, John. 2010. “The Resistant Translations of Monteiro Lobato”, Translation and Resistance, ed. Maria Tymoczko, 190–210. Amherst: Univ. Massachusetts Press.
Milton, John. 2014. “Los estudios de la traducción en Brasil” Mutatis Mutandis: revista latinoamericana de la traducción, 7 (1): 3–15. [URL]
Milton, John. 2015. “Bringing Translation into the Canon: The Importance of the Folhetim in Translation Studies in Brazil”, Via Panorâmica: Revista de Estudos Anglo- Americanos série 3, (4): 30–61. [URL]
Moreau, Felipe Eduardo. 2011. Arquitetura Militar em Salvador da Bahia – séculos (XVI a XVIII). Ph. D. thesis, Faculty of Architecture, University of São Paulo (USP).
Moura, Carlos Francisco. 1992. “
O teatro em Goiás no século XVIII – Separata da Revista da Universidade de Coimbra, vol. XXXVIII
”. Coimbra: Universidade de Coimbra.
Mundo estranho. 2005. “Quando surgiu a dublagem no Brasil e no mundo? [URL]. Accessed on 27 February 2016.
Neumann, Eduardo. 2007a. “
Escrita e memória indígena nas reduções guaranis: século XVIII
”. MÉTIS: história & cultura 6 (12): 160–172. Caixas do Sul: UCS.
Neumann, Eduardo. 2007b. “A lança e as cartas: escrita indígena e conflito nas reduções do Paraguai – século XVIII”. História Unisinos. 11: 45–64. São Leopoldo: Unisinos.
Orlandi, Eni P. 2007. Política linguística no Brasil. Campinas: Pontes Editora.
Oliveira, Joycelaine. 2013. “
Margens escritas: a vida e o trabalho dos remeiros do São Francisco
”. Caminhos de Geografia, 76–90. Uberlândia: UFU.
Oliveira, Luiz Eduardo Meneses de. 2005. “As origens da profissão de tradutor público e intérprete comercial no Brasil” (1808 – 1943). Claritas: Revista do Departamento de Inglês da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, 1–16.
Pagura, Reynaldo. 2010. “A interpretação de conferências no Brasil: história de sua prática profissional e a formação de intérpretes brasileiros”. Ph. D. thesis in Languages and Literature, University of São Paulo (USP).
Pallares-Burke, Maria Lúcia Garcia. 1996. Nísia Floresta: O Carapuceiro e outros ensaios de tradução cultural. São Paulo: HUCITEC.
Pereira, Elaine Marques. 2012. Tradução indígena e diversidade cultural. Trabalho de conclusão de curso. Centro Universitário Adventista de São Paulo, (UNASP), Engenheiro Coelho.
Peres, Fernando da Rocha and Silvia La Regina (orgs). 2000. Um códice setecentista: inédito de Gregório de Matos. Salvador: EDUFBA.
Pires, Antônio Donizeti. 1998. “Personagens Gregorianos: A poesia de Gregório de Matos e as convenções retóricas”. Itinerários 18: 163–183. Araraquara.
Reis, Dennys da Silva. 2015. “
Impactos da Tradução escrita no Brasil do século XIX
”. In Tradução em Revista 18: 33–54. Rio de Janeiro: PUC-RIO. [URL].
Reis, Dennys da Silva. 2012a. “
O romance hugoano L’homme que rit: estudo crítico, tradução e retradução para o português do Brasil
”. Arena Romanística – Translation, 10. Noruega: University of Bergen.
Reis, Dennys da Silva. 2012b. “
A relevância da tradução no Oitocentos brasileiro
”. Anais do III encontro de História do Império brasileiro: cultura e poder no Oitocentos. São Luís: UFMA. CD.
Rodrigues-Moura, Enrique. 2009. “Manoel Botelho de Oliveira em Coimbra. A comédia Hay amigo para amigo (1663)”. Navegações: Revista de Cultura e Literaturas de Língua Portuguesa. 2(1): 31–38. Rio Grande do Sul.
Rodrigues, Aryon Dall’Igna. 2006. “As outras línguas da colonisação do Brasil”. In Cardoso, Suzane Alice Marcelino; Jacyra Andrade Mota; Rosa Virgínia Mattos Silva (orgs). Quinhentos anos de História Linguística do Brasil. Salvador: Secretaria da Cultura e Turismo do Estado da Bahia.
Sarraf, Viviane Panelli. 2008. “Reabilitação do Museu: políticas de inclusão cultural por meio da acessibilidade”. M.A. Dissertation, School of Communication and Arts, University of São Paulo (USP).
Silva, Clóvis Pereira. 1999. A Matemática no Brasil. Uma história de seu desenvolvimento. 2ª. ed. São Leopoldo: Editora da UNISINOS.
Silva, José Carlos de Araújo; Soraya Mendes Rodrigues Adorno. 2009. “Os livros provocam revoluções? A socialização das “obras sediciosas” realizadas pelo professor régio Francisco Moniz Barreto de Aragão durante a Conjuração dos Alfaiates, Bahia, 1798”. I Anais do V congresso brasileiro de história da educação. Aracajú.
Tymoczko, Maria. 1999. Translation in a Postcolonial Context. Manchester: St. Jerome.
Tymoczko, Maria. 2000. “Translation and Political Engagement: Activism, Social Change and the Role of Translation in Geopolitical Shifts”, The Translator 6 (1): 23–47.
Villalta, Luiz Carlos. 2006. “O diabo na livraria dos Inconfidentes”. In Novaes, Adauto (org.) Tempo e história, 3a ed. São Paulo: Companhia das Letras.
Villalta, Luiz Carlos. 1999. Reformismo Ilustrado, Censura e Prática de Leitura: Usos do livro na América Portuguesa. Ph. D. thesis in Social History. University of São Paulo (USP). [URL]
Wyler, Lia. 2003. Línguas, poetas e bacharéis: uma crônica da tradução no Brasil. Rio de Janeiro: Rocco.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Cunill, Caroline
2024.
How to Approach Indigenous Law?. In
The Cambridge History of Latin American Law in Global Perspective,
► pp. 95 ff.
Merkle, Denise
2022.
Translation in the Second Millennium. In
The Cambridge Handbook of Translation,
► pp. 556 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.