Chapter published in:
A World Atlas of Translation
Edited by Yves Gambier and Ubaldo Stecconi
[Benjamins Translation Library 145] 2019
► pp. 395418
References

References

ABRATES
2015 “O perfil profissional dos tradutores e intérpretes no Brasil”. http://​www​.slideshare​.net​/Abrates​/o​-perfil​-profissional​-dos​-tradutores​-e​-interpretes​-no​-brasil​-abrates​-2015. Accessed on 27 February 2016.
Abreu, Márcia
1999Histórias de Cordéis e Folhetos. São Paulo: Mercado das Letras.
ACNUR
2015 “Tendências Globais sobre refugiados e pessoas de interesse do ACNUR”. http://​www​.acnur​.org​/t3​/portugues​/recursos​/estatisticas​/dados​-sobre​-refugio​-no​-brasil/. Accessed on 27 February 2016.
Agnolin, Adone
2007Jesuítas e selvagens: a negociação da fé no encontro catequético- ritual americano-tupi (séc. XVI-XVII). São Paulo: Humanitas.
Albalat, Antoine
1944A Formação do Estilo pela Assimilação dos Autores. Lisboa: Livraria Clássica Editora.
Alves Filho, Paulo Edson
2010 “As traduções do jesuíta José de Anchieta para o tupi no Brasil colonial”. In: Milton, John. TRADTERM, 17: A tradução no Brasil: história, sociedade e política, 11–30 http://​www​.revistas​.usp​.br​/tradterm​/article​/view​/40280​/43165
BBC
2015 “Brasil acolhe mais sírios que países na rota europeia de refugiados”. http://​www​.bbc​.com​/portuguese​/noticias​/2015​/09​/150904​_brasil​_refugiados​_sirios​_comparacao​_internacional​_lgb. Accessed on 27 February 2016.
Bastin, Georges
2009 “Francisco Miranda, Intellectual Forerunner”. In Agents of Translation, ed. John Milton and Paul Bandia, 19–42. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Crossref link
Bloch, Marc
1997Apologia da História. Rio de Janeiro: Jorge Zahar.
Bueno, Beatriz Piccolotto Siqueira
2011 “ Com as mãos sujas de cal e de tinta, homens de múltiplas habilidades: os engenheiros militares e a cartografia na América Portuguesa (sécs. XVI-XIX) ”. Anais do I Simpósio Brasileiro de Cartografia Histórica. Party. 1–14.
Câmara Cascudo, Luís
2008Literatura Oral no Brasil. São Paulo: Global.
Castellanos, Samuel Luís Velázques
2012 “O livro escolar no Maranhão Império: produção, circulação e prescrições”. Ph. D. in Education, São Paulo State University (UNESP).
Charleaux, João Paulo
2018 “3 diferenças entre as migrações haitiana e venezuelana no Brasil”. Nexo Jornal, 13 Mar 2018. https://​www​.nexojornal​.com​.br​/expresso​/2018​/03​/13​/3​-diferenças​-entre​-as​-migrações​-haitiana​-e​-venezuelana​-no​-Brasil. Accessed on 15 October 2018.
Cruz, Karla Janaína Costa
2014Cultura Impressa e Prática leitora Protestante no Oitocentos 2014 Ph. D. in Linguistics, Federal University of Paraíba (UFP).
Della Valle, Marina
2016A tradução do verso livre em inglês por tradutores brasileiros: um panorama de ideias. Ph. D. thesis, Universidade de São Paulo.
Ecos da Tradução
2015 “Cursos de Graduação em Tradução/Interpretação no Brasil”. http://​ecos​-da​-traducao​.blogspot​.com​.br​/p​/cursos​-de​-graduacao​-em​.html. Accessed on 27 February 2016.
El Far, Alessandra
2004Páginas de sensação: literatura popular e pornográfica no Rio de Janeiro (1870–1924). São Paulo: Companhia das Letras.
Enders, Armelle
2008Nouvelle Histoire du Brésil. Paris: Editions Chandeigne.
Franca, Lúcia Helena de Sena
2001 “A Montagem de um Curso de Formação de Intérpretes de dupla faceta na PUC-SP, Brasil, sintonizando com as tendências internacionais focado na realidade brasileira”, Ph. D. thesis in Languages and Linguistics, University of São Paulo (USP).
Franco, Eliana P. C.
2007 “Em busca de um modelo de acessibilidade audiovisual para cegosno Brasil: um projeto piloto”. TradTerm, 13: 171–185. http://​www​.revistas​.usp​.br​/tradterm​/article​/view​/47473​/51201. Crossref link
Gonçalo, Junior
2004A guerra dos gibis: a formação do mercado editorial brasileiro e a censura aos quadrinhos 1933–64 São Paulo: Companhia das Letras.
Godoy, José Eduardo Pimentel
2002As alfândegas de Pernambuco. Brasília: ESAF.
Goldfeld, Monique Sochaczewski
2012O Brasil, o Império Otomano e a sociedade interna cional: contrastes e conexões (1850–1919). Ph. D. thesis in History, Politics and Cultural Goods, Fundação Getúlio Vargas. Rio de Janeiro: FGV.
Hallewell, Laurence
2005O livro no Brasil. 2a ed. revista e ampliada. Translation Maria da Penha Villalobos, Lólio Lorenço de Oliveira and Geraldo Gerson de Souza. São Paulo: EDUSP.
Harden, Alessandra Ramos de Oliveira
2009 “ Brasileiro tradutor e/ou traidor: Frei José Mariano da Conceição Veloso ”. Cadernos de Tradução 1 (23): 131–148 Florianópolis: UFSC. https://​periodicos​.ufsc​.br​/index​.php​/traducao​/article​/view​/2175​-7968​.2009v1n23p131​/11458
2010 “ Manuel Jacinto da Gama: Ciência e tradução no final do século XVIII ”. Tradução em Revista 8: Contribuições para uma Historio grafia da Tradução, 1–19. Rio de Janeiro: PUC-RIO. http://​www​.maxwell​.vrac​.puc​-rio​.br​/15902​/15902.
Heller, Reginaldo Jonas
2010 “Judeus do Eldorado: reinventando uma identidade em plena Amazônia: a imigração dos judeus marroquinos e do norte da Africa para o brasil (Pará e Amazonas) durante o século XIX. Rio de Janeiro: E-paper 2010.
Hemming, John
2007Ouro vermelho: a conquista dos índios brasileiros. Tradução Carlos Eugênio Marcondes de Moura. São Paulo: EDUSP 2007.
Hirsch, Irene
2008 “ A tradução e a Inconfidência Mineira ”. Tradução em Revista 5: tradução e/na História. Rio de Janeiro: PUC-RIO. http://​www​.maxwell​.vrac​.puc​-rio​.br​/12699​/12699.
La Regina, Silvia
2000 “Os sonetos de Gregório de Matos”. Atas do encontro internacional “Gregório de Matos e Guerra: O poeta renasce a cada ano”. Salvador: Fundação Casa de Jorge Amado/CEB.
Levy, Daniella Tonello
2008Judeus e marranos no Brasil holandês – pioneiros na colonisação de Nova York” (século XVII). M. A. in Social History, University of São Paulo (USP).
Lima, Péricles Pedrosa
2009Homens de ciência a serviço da coroa: os intelectuais do Brasil na Academia Real de Ciências de Lisboa: 1779/1822. M.A. dissertation in History of Discoveries and Expansion, University of Lisbon.
Maciel, Osvaldo Batista Acioly
2011A perseverança dos caixeiros: o mutualismo dos trabalhadores do comércio em Maceió (1879–1917). Ph. D. thesis in History, federal University of Pernambuco: UFP.
Mariani, Bethânia
2007 “Quando as línguas eram corpos – sobre a colonisação linguística portuguesa na África e no Brasil”. In Orlandi, Eni P.. Política linguística no Brasil. Campinas: Pontes Editora.
Marin, Joel Orlando Bevilaqua
2009 “A formação de trabalhadores brasileiros: a experiência do Colégio Isabel”. História. Sao Leopoldo: Unisinos 2009.
Mattoso, Kátia de Queirós
1969Presença francesa no movimento democrático baiano de 1798. Salvador: Itapuã.
Milton, John
2008 “The importance of economic factors in translation publication: an example from Brazil”. In Beyond Descriptive Translation Studies: Investigations in Homage to Gideon Toury, ed. Anthony Pym, Miriam Shlesinger and Daniel Simeoni. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 163–173. (Portuguese version: “A Importância de Fatores Econômicos na Publicação de Traduções: Um Exemplo do Brasil”, TradTerm 17: 85–100. Número Especial: A Tradução no Brasil: História, Sociedade, Política 2010/2011) http://​www​.revistas​.usp​.br​/tradterm​/article​/view​/40284​/43169. Crossref link
2010 “The Resistant Translations of Monteiro Lobato”, Translation and Resistance, ed. Maria Tymoczko, 190–210. Amherst: Univ. Massachusetts Press.
2014 “Los estudios de la traducción en BrasilMutatis Mutandis: revista latinoamericana de la traducción, 7 (1): 3–15. http://​aprendeenlinea​.udea​.edu​.co​/revistas​/index​.php​/mutatismutandis​/article​/view​/19211
2015 “Bringing Translation into the Canon: The Importance of the Folhetim in Translation Studies in Brazil”, Via Panorâmica: Revista de Estudos Anglo- Americanos série 3, (4): 30–61. http://​ler​.letras​.up​.pt​/site​/default​.aspx​?qry​=id05id1188id2697​&sum​=sim
Moreau, Felipe Eduardo
2011Arquitetura Militar em Salvador da Bahia – séculos (XVI a XVIII). Ph. D. thesis, Faculty of Architecture, University of São Paulo (USP). Crossref link
Moura, Carlos Francisco
1992 “ O teatro em Goiás no século XVIII – Separata da Revista da Universidade de Coimbra, vol. XXXVIII ”. Coimbra: Universidade de Coimbra.
Mundo estranho
2005 “Quando surgiu a dublagem no Brasil e no mundo? http://​mundoestranho​.abril​.com​.br​/materia​/quando​-surgiu​-a​-dublagem​-no​-brasil​-e​-no​-mundo. Accessed on 27 February 2016.
Neumann, Eduardo
2007a “ Escrita e memória indígena nas reduções guaranis: século XVIII ”. MÉTIS: história & cultura 6 (12): 160–172. Caixas do Sul: UCS.
2007b “A lança e as cartas: escrita indígena e conflito nas reduções do Paraguai – século XVIII”. História Unisinos. 11: 45–64. São Leopoldo: Unisinos.
Orlandi, Eni P.
2007Política linguística no Brasil. Campinas: Pontes Editora.
Oliveira, Joycelaine
2013 “ Margens escritas: a vida e o trabalho dos remeiros do São Francisco ”. Caminhos de Geografia, 76–90. Uberlândia: UFU.
Oliveira, Luiz Eduardo Meneses de
2005 “As origens da profissão de tradutor público e intérprete comercial no Brasil” (1808 – 1943). Claritas: Revista do Departamento de Inglês da Pontifícia Universidade Católica de São Paulo, 1–16.
Pagura, Reynaldo
2010 “A interpretação de conferências no Brasil: história de sua prática profissional e a formação de intérpretes brasileiros”. Ph. D. thesis in Languages and Literature, University of São Paulo (USP).
Pallares-Burke, Maria Lúcia Garcia
1996Nísia Floresta: O Carapuceiro e outros ensaios de tradução cultural. São Paulo: HUCITEC.
Pereira, Elaine Marques
2012Tradução indígena e diversidade cultural. Trabalho de conclusão de curso. Centro Universitário Adventista de São Paulo, (UNASP), Engenheiro Coelho.
Peres, Fernando da Rocha and Silvia La Regina
(orgs) 2000Um códice setecentista: inédito de Gregório de Matos. Salvador: EDUFBA.
Pires, Antônio Donizeti
1998 “Personagens Gregorianos: A poesia de Gregório de Matos e as convenções retóricas”. Itinerários 18: 163–183. Araraquara.
Reis, Dennys da Silva
2015 “ Impactos da Tradução escrita no Brasil do século XIX ”. In Tradução em Revista 18: 33–54. Rio de Janeiro: PUC-RIO. http://​www​.maxwell​.vrac​.puc​-rio​.br​/24872​/24872.
2012a “ O romance hugoano L’homme que rit: estudo crítico, tradução e retradução para o português do Brasil ”. Arena Romanística – Translation, 10. Noruega: University of Bergen.
2012b “ A relevância da tradução no Oitocentos brasileiro ”. Anais do III encontro de História do Império brasileiro: cultura e poder no Oitocentos. São Luís: UFMA. CD.
Rodrigues-Moura, Enrique
2009 “Manoel Botelho de Oliveira em Coimbra. A comédia Hay amigo para amigo (1663)”. Navegações: Revista de Cultura e Literaturas de Língua Portuguesa. 2(1): 31–38. Rio Grande do Sul.
Rodrigues, Aryon Dall’Igna
2006 “As outras línguas da colonisação do Brasil”. In Cardoso, Suzane Alice Marcelino; Jacyra Andrade Mota; Rosa Virgínia Mattos Silva (orgs). Quinhentos anos de História Linguística do Brasil. Salvador: Secretaria da Cultura e Turismo do Estado da Bahia.
Sarraf, Viviane Panelli
2008 “Reabilitação do Museu: políticas de inclusão cultural por meio da acessibilidade”. M.A. Dissertation, School of Communication and Arts, University of São Paulo (USP).
Silva, Clóvis Pereira
1999A Matemática no Brasil. Uma história de seu desenvolvimento. 2ª. ed. São Leopoldo: Editora da UNISINOS.
Silva, José Carlos de Araújo; Soraya Mendes Rodrigues Adorno
2009 “Os livros provocam revoluções? A socialização das “obras sediciosas” realizadas pelo professor régio Francisco Moniz Barreto de Aragão durante a Conjuração dos Alfaiates, Bahia, 1798”. I Anais do V congresso brasileiro de história da educação. Aracajú.
Tymoczko, Maria
1999Translation in a Postcolonial Context. Manchester: St. Jerome.
2000 “Translation and Political Engagement: Activism, Social Change and the Role of Translation in Geopolitical Shifts”, The Translator 6 (1): 23–47. Crossref link
Villalta, Luiz Carlos
2006 “O diabo na livraria dos Inconfidentes”. In Novaes, Adauto (org.) Tempo e história, 3a ed. São Paulo: Companhia das Letras.
1999Reformismo Ilustrado, Censura e Prática de Leitura: Usos do livro na América Portuguesa. Ph. D. thesis in Social History. University of São Paulo (USP). http:​/www​.teses​.usp​.br​/teses​/disponiveis​/8​/8138​/tde​-14122009​-115825​/pt​-br​.php
Wyler, Lia
2003Línguas, poetas e bacharéis: uma crônica da tradução no Brasil. Rio de Janeiro: Rocco.