Chapter 20
Translation in Central America and Mexico
Colonial history has provided Central America and Mexico with a deceiving linguistic homogeneity, under which a diversity of indigenous languages has resisted and survived. Rather than limited to the relationship between a source and a target text, in this report, translation practices are mapped against the background of wider discourses used in independence struggles, language policies, and literary movements. Specifically, translation is analyzed in three sub-contexts: (a) translation in the shaping of political concepts used in independence documents; (b) implicit and explicit translation practices resulting from language policies, and (c) translation as a common thread in the ‘multi-lettered’ republics.
Article outline
- 1.Translation and “the languages of independence”
- 2.Translation and the languages of law
- 3.Translation and the multi-lettered republics
-
Notes
-
References
-
Appendix
References (58)
References
Acte of Independence of the Mexican Empire (Sept. 28, 1821). 2015. Translated by Maria del Carmen Gress. HeinOnline World Constitutions Illustrated Library, pp. 2–4. Buffalo: New York.
Arencibia Rodríguez, Lourdes. 2006. “The Imperial College of Santa Cruz de Tlatelolco. The First School of Translators and Interpreters in Sixteenth-Century Spanish America,” In Bastin, Georges & Bandia, Paul (Eds). Charting the Future of Translation History, pp. 263–276. Ottawa: University of Ottawa Press.
Armitage, David. 2007. The Declaration of Independence. A Global History. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Atlas sociolingüístico de pueblos indígenas en América Latina. 2009. Vols.1–2, Cochabamba, Bolivia: UNICEF-FUNPROEIB Andes.
Ávila, Alfredo, Dym, Jordana & Pani, Erika (Eds). 2013. Las declaraciones de independencia. Los textos fundamentales de las independencias americanas, México: El Colegio de México-UNAM.
Ávila Romero, León Enrique & Ávila Romero Agustín. 2016. “Las universidades culturales de México en la encrucijada,” Nóesis. Revista de Ciencias Sociales y Humanidades, (25) 50: 200–215.
Ballester, Ana Rosa. 1993. “Ernesto Cardenal traductor: Entrevista”, Sendebar 4: 193–197.
Belize Act. 1981. [URL] (Retrieved July 11 2018).
Belize National Cultural Policy. 2016–2026. [URL] (Retrieved July 13 2018).
Blaustein, Albert, Siegler, Jay & Beede, Benjamin R. (Eds). 1977. Independence Documents of the World. New York-AW Sijthoff/Leyden: Oceana Publications.
Bourdieu, Pierre. 1990. The Logic of Practice. Translated by Richard Nice. Stanford, CA.: Stanford University Press.
Cañas Dinarte, Carlos. 2013. “Carazo, Salvador J.” “Gavidia Guandique, Francisco Antonio,” “Gómez Menéndez, José Ignacio,” “Lara Martínez, Rafael,” In Lafarga, Francisco & Pegenaute, Luis (Eds), pp. 104–105, 211–212, 237–238, 213–214.
Castillo Vázquez, Roberto. 2011. “El obispo Bernardo Augusto Thiel y los indígenas maleku de la zona norte de Costa Rica,” Revista Reflexiones 90 (2): 53–70.
Castro, Nayelli, Danielle Zaslavsky. 2013. “México.” In Lafarga, Francisco & Pegenaute, Luis (Eds), pp. 259–273.
Cifuentes, Barbara. 2002. Lenguas para un pasado, huellas para una nación. Los estudios sobre lenguas indígenas en México en el siglo XIX, Mexico: INAH-Plaza y Valdés Editores.
Cleveland, Richard J. 1842. A Narrative of Voyages and Commercial Enterprises, vol. 1, Cambridge, MA: John Owen.
Comisión Sexta del EZLN. 2015. El pensamiento crítico frente a la hidra capitalista I. [From the Mountains of the Mexican South East].
Constitution of Belize. 1981. [URL] (Retrieved July 13 2018).
Constitución Política de Costa Rica. 1949. [URL] (Retrieved July 13 2018).
Córdoba Serrano, María Sierra & Diaz Fouces, Oscar. 2018. “Building a Field: Translation Policies and Minority Languages,” International Journal of the Sociology of Language, (251):1–17.
Coronado Suzán, Gabriela. 1996. “Políticas y prácticas lingüísticas como mecanismo de dominación y liberación en América Latina,” In Democracia y Estado multiétnico en América Latina, González Casanova, Pablo & Roitman Rosenman, Marcos (Eds). México: La Jornada Ediciones-CIICH, UNAM.
Durán, Víctor Manuel. 2011. “Los mayas, criollos, garífunas y mestizos de Belice: une muestra literaria,” Cuadernos de literatura 30: 108–137.
Dym, Jordana. 2013. “Declarar la independencia: la evolución de la independencia centroamericana, 1821–1864”. In Alfredo Ávila, Dym, Jordana & Pani, Erika (Eds), pp. 297–328.
Domergue, Lucienne. 1967. “Notes sur la première édition en espagnol du Contrat social (1799),” Mélanges de la Casa de Velázquez 3: 375–416.
Enlace Zapatista. El pensamiento crítico frente a la hidra capitalista. 4–8 mayo 2015. [URL] (Retrieved June 10 2018)
Fernández Sebastián, Javier. 2010. “Las revoluciones hispánicas. Conceptos, imágenes y mitos.” In Perla de los Ángeles Chinchilla Pawling (Ed), La revolución francesa, ¿Matriz de las revoluciones?, pp. 131–224. México: Universidad Iberoamericana.
Gapper, Sherry. 2013. “Acuña, José Basileo,” “Brenes Mesén, Roberto,” “Costa Rica,” “Fernández Guardia, Ricardo.” In Lafarga, Francisco & Pegenaute, Luis (Eds), pp. 28–29, 97–99, 152–156, 192–193.
Gentzler, Edwin & Timoczko, Maria. 2002. Translation and Power, Amherst/Boston: University of Massachusetts Press.
Gentzler, Edwin. 2008. Translation and Identity in the Americas. New Directions in Translation Theory, Oxford-New York: Routledge.
Hall, Carolyn, Pérez Brignoli, Héctor & Cotter, John V. 2003. Historical Atlas of Central America, Norman, OK: University of Oklahoma Press.
Hartch, Todd. 2006. Missionaries of the State: The Summer Institute of Linguistics, State Formation, and Indigenous Mexico, 1935–1985. Tuscaloosa, ALA: University of Alabama Press.
INALI. Instituto Nacional de las Lenguas Indígenas. [URL] (Retrieved on June 10 2018).
Jamieson, Martín. 2013. “Alfaro Jované, Ricardo Joaquín,” “Fábrega, Demetrio José,” “Herrera, José de la Cruz,” “Panamá.” In Lafarga, Francisco & Pegenaute, Luis (Eds), pp. 36–38, 189–190, 226–227, 327–331.
Lafarga, Francisco. 2013. “Coronel Urtecho, José,” “Cuadra Vega, Luciano”. In F. Lafarga & L. Pegenaute (Eds): pp. 145–146, and 156.
Lafarga, Francisco & Pegenaute, Luis (Eds). 2013. Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica, Madrid: Iberoamericana-Vervuert.
Ley 88. Que reconoce las lenguas y los alfabetos de los pueblos indígenas de Panamá y dicta normas para la Educación Intercultural Bilingüe. 2010. [URL] (Retrieved July 13 2018)
Ley de cultura. 2016. [URL] (Retrieved July 12 2018).
Ley General de los Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas. 2003. [URL] (Retrieved July 13 2018).
López, Luis Enrique. 2006. “Desde arriba y desde abajo. Visiones contrapuestas de la educación intercultural bilingüe en América Latina,” In Être indien dans les Amériques:spoliations et résistance, Christian Gros & Marie-Claude Strigler (Eds), pp. 235–250. Paris: Institut des Amériques.
Malagón, Javier (Ed). 1955. Las actas de independencia de América. Estudio preliminar Charles C. Griffin. Washington, D.C.: Unión Panamericana.
Maguire, Robert J. 1982. “The Decolonization of Belize: Self-Determination v. Territorial Integrity,” Journal of International Law (22): 849–881.
Meza Márquez, Consuelo. 2006. “La narrativa de mujeres en Belice,” Revista virtual de estudios literarios y culturales centroamericanos. [URL] (Retrieved on June 10 2018).
Oltra, Joaquín. 1999. “Jefferson’s Declaration of Independence in the Spanish Political Tradition,” Journal of American History, (85)4: 1370–1379.
Payàs, Gertrudis. 2013. “Garibay, Ángel María.” In Lafarga, Francisco & Pegenaute, Luis (eds.), 209–211.
Payàs, Gertrudis. 2010. El revés del tapiz. Traducción y discurso de identidad en la Nueva España (1521–1821). Madrid: Iberoamericana-Vervuert.
Pegenaute, Luis. 2013. “Cardenal, Ernesto”. In Lafarga, Francisco & Pegenaute, Luis (Eds), pp. 105–107.
Poder Legislativo. 2012. “Ley Fundamental de Educación,” In La Gaceta. Diario Oficial de la República de Honduras, (32)754:1–15.
Pueblos indígenas y afrodescendientes. Legislación básica en Nicaragua. 2012. Managua, Nicaragua: Sistema de las Naciones Unidas Nicaragua-Gobierno de Nicaragua.
Rama, Ángel. 1996. The Lettered City. Edited and translated by John Charles Chasteen. Durham/ London: Duke University Press.
Ríos Castaño, Victoria. 2014. Translation as Conquest. Sahagún and Universal History of the Things of New Spain. Madrid: Iberoamericana-Vervuert.
Ruiz Puga, David Nicolás. 2001. “Panorama del texto literario en Belice, de tiempos coloniales a tiempos postcoloniales,” Revista virtual de estudios literarios y culturales centroamericanos, 1, enero-junio. [URL] (Retrieved on June 10 2018).
Spell, Jefferson Rea. 1938. Rousseau in the Spanish World before 1833: A Study in Franco-Spanish Literary Relations. New York: Gordian Press.
United Nations Organization. 1960. “Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples,” [URL] (Retrieved July 11 2018).
United Nations Organization. 1980. “35/20 Question of Belize,” [URL] (Retrieved July 11 2018).
Zaslavsky, Danielle. 2013. “Las traducciones de las declaraciones de independencia de Estados Unidos de América en Hispanoamérica”. In Alfredo Ávila, Jordana Dym & Erika Pani (Eds.), pp. 409–441.
Zolla, Carlos y Zolla, Carlos Emiliano. 2004. Los pueblos indígenas de México: 100 preguntas. México: UNAM.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Merkle, Denise
2022.
Translation in the Second Millennium. In
The Cambridge Handbook of Translation,
► pp. 556 ff.
This list is based on CrossRef data as of 27 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.