Chapter 20
Translation in Central America and Mexico
Colonial history has provided Central America and Mexico with a deceiving linguistic homogeneity, under which a diversity of indigenous languages has resisted and survived. Rather than limited to the relationship between a source and a target text, in this report, translation practices are mapped against the background of wider discourses used in independence struggles, language policies, and literary movements. Specifically, translation is analyzed in three sub-contexts: (a) translation in the shaping of political concepts used in independence documents; (b) implicit and explicit translation practices resulting from language policies, and (c) translation as a common thread in the ‘multi-lettered’ republics.
Article outline
- 1.Translation and “the languages of independence”
- 2.Translation and the languages of law
- 3.Translation and the multi-lettered republics
-
Notes
-
References
-
Appendix
References
Acte of Independence of the Mexican Empire
(
Sept. 28 1821) 2015 Translated by
Maria del Carmen Gress. HeinOnline World Constitutions Illustrated Library, pp. 2–4. Buffalo: New York.
Arencibia Rodríguez, Lourdes
2006 “
The Imperial College of Santa Cruz de Tlatelolco. The First School of Translators and Interpreters in Sixteenth-Century Spanish America,” In
Bastin, Georges &
Bandia, Paul (Eds).
Charting the Future of Translation History, pp. 263–276. Ottawa: University of Ottawa Press.
Armitage, David
2007 The Declaration of Independence. A Global History. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Atlas sociolingüístico de pueblos indígenas en América Latina
2009 Vols.1–2, Cochabamba, Bolivia: UNICEF-FUNPROEIB Andes.
Ávila, Alfredo, Dym, Jordana & Pani, Erika
(Eds) 2013 Las declaraciones de independencia. Los textos fundamentales de las independencias americanas, México: El Colegio de México-UNAM.
Ávila Romero, León Enrique & Ávila Romero Agustín
2016 “
Las universidades culturales de México en la encrucijada,”
Nóesis. Revista de Ciencias Sociales y Humanidades, (25) 50: 200–215.
Ballester, Ana Rosa
1993 “
Ernesto Cardenal traductor: Entrevista”,
Sendebar 4: 193–197.
Belize Act.
1981 [URL] (Retrieved July 11 2018).
Belize National Cultural Policy
2016–2026 [URL] (Retrieved July 13 2018).
Blaustein, Albert, Siegler, Jay & Beede, Benjamin R.
(Eds) 1977 Independence Documents of the World. New York-AW Sijthoff/Leyden: Oceana Publications.
Bourdieu, Pierre
1990 The Logic of Practice. Translated by
Richard Nice. Stanford, CA.: Stanford University Press.
Cañas Dinarte, Carlos
2013 “
Carazo, Salvador J.” “Gavidia Guandique, Francisco Antonio,” “Gómez Menéndez, José Ignacio,” “Lara Martínez, Rafael,” In
Lafarga, Francisco &
Pegenaute, Luis (Eds), pp. 104–105, 211–212, 237–238, 213–214.
Castillo Vázquez, Roberto
2011 “
El obispo Bernardo Augusto Thiel y los indígenas maleku de la zona norte de Costa Rica,”
Revista Reflexiones 90 (2): 53–70.
Castro, Nayelli, Danielle Zaslavsky
2013 “
México.” In
Lafarga, Francisco &
Pegenaute, Luis (Eds), pp. 259–273.
Cifuentes, Barbara
2002 Lenguas para un pasado, huellas para una nación. Los estudios sobre lenguas indígenas en México en el siglo XIX, Mexico: INAH-Plaza y Valdés Editores.
Cleveland, Richard J.
1842 A Narrative of Voyages and Commercial Enterprises, vol. 1, Cambridge, MA: John Owen.
Comisión Sexta del EZLN
2015 El pensamiento crítico frente a la hidra capitalista I. [
From the Mountains of the Mexican South East].
Constitution of Belize
1981 [URL] (Retrieved July 13 2018).
Constitución Política de Costa Rica
1949 [URL] (Retrieved July 13 2018).
Córdoba Serrano, María Sierra & Diaz Fouces, Oscar
2018 “
Building a Field: Translation Policies and Minority Languages,”
International Journal of the Sociology of Language, (251):1–17.
Coronado Suzán, Gabriela
1996 “
Políticas y prácticas lingüísticas como mecanismo de dominación y liberación en América Latina,” In
Democracia y Estado multiétnico en América Latina,
González Casanova, Pablo &
Roitman Rosenman, Marcos (Eds). México: La Jornada Ediciones-CIICH, UNAM.
Durán, Víctor Manuel
2011 “
Los mayas, criollos, garífunas y mestizos de Belice: une muestra literaria,”
Cuadernos de literatura 30: 108–137.
Dym, Jordana
2013 “
Declarar la independencia: la evolución de la independencia centroamericana, 1821–1864”. In
Alfredo Ávila,
Dym, Jordana &
Pani, Erika (Eds), pp. 297–328.
Domergue, Lucienne
1967 “
Notes sur la première édition en espagnol du Contrat social (1799),”
Mélanges de la Casa de Velázquez 3: 375–416.
Enlace Zapatista
.
El pensamiento crítico frente a la hidra capitalista 4–8 mayo 2015 [URL] (Retrieved June 10 2018)
Fernández Sebastián, Javier
2010 “
Las revoluciones hispánicas. Conceptos, imágenes y mitos.” In
Perla de los Ángeles Chinchilla Pawling (Ed),
La revolución francesa, ¿Matriz de las revoluciones?, pp. 131–224. México: Universidad Iberoamericana.
Gapper, Sherry
2013 “
Acuña, José Basileo,” “Brenes Mesén, Roberto,” “Costa Rica,” “Fernández Guardia, Ricardo.” In
Lafarga, Francisco &
Pegenaute, Luis (Eds), pp. 28–29, 97–99, 152–156, 192–193.
Gentzler, Edwin & Timoczko, Maria
2002 Translation and Power, Amherst/Boston: University of Massachusetts Press.
Gentzler, Edwin
2008 Translation and Identity in the Americas. New Directions in Translation Theory, Oxford-New York: Routledge.
Hall, Carolyn, Pérez Brignoli, Héctor & Cotter, John V.
2003 Historical Atlas of Central America, Norman, OK: University of Oklahoma Press.
Hartch, Todd
2006 Missionaries of the State: The Summer Institute of Linguistics, State Formation, and Indigenous Mexico, 1935–1985. Tuscaloosa, ALA: University of Alabama Press.
INALI. Instituto Nacional de las Lenguas Indígenas
[URL] (Retrieved on June 10 2018).
Jamieson, Martín
2013 “
Alfaro Jované, Ricardo Joaquín,” “Fábrega, Demetrio José,” “Herrera, José de la Cruz,” “Panamá.” In
Lafarga, Francisco &
Pegenaute, Luis (Eds), pp. 36–38, 189–190, 226–227, 327–331.
Lafarga, Francisco
2013 “
Coronel Urtecho, José,” “Cuadra Vega, Luciano”. In
F. Lafarga &
L. Pegenaute (Eds): pp. 145–146, and 156.
Lafarga, Francisco & Pegenaute, Luis
(Eds) 2013 Diccionario histórico de la traducción en Hispanoamérica, Madrid: Iberoamericana-Vervuert.
Ley 88. Que reconoce las lenguas y los alfabetos de los pueblos indígenas de Panamá y dicta normas para la Educación Intercultural Bilingüe
2010 [URL] (Retrieved July 13 2018)
Ley de cultura
2016 [URL] (Retrieved July 12 2018).
Ley General de los Derechos Lingüísticos de los Pueblos Indígenas
2003 [URL] (Retrieved July 13 2018).
López, Luis Enrique
2006 “
Desde arriba y desde abajo. Visiones contrapuestas de la educación intercultural bilingüe en América Latina,” In
Être indien dans les Amériques:spoliations et résistance,
Christian Gros &
Marie-Claude Strigler (Eds), pp. 235–250. Paris: Institut des Amériques.
Malagón, Javier
(Ed) 1955 Las actas de independencia de América. Estudio preliminar
Charles C. Griffin. Washington, D.C.: Unión Panamericana.
Maguire, Robert J.
1982 “
The Decolonization of Belize: Self-Determination v. Territorial Integrity,”
Journal of International Law (22): 849–881.
Meza Márquez, Consuelo
2006 “
La narrativa de mujeres en Belice,”
Revista virtual de estudios literarios y culturales centroamericanos.
[URL] (Retrieved on June 10 2018).
Oltra, Joaquín
1999 “
Jefferson’s Declaration of Independence in the Spanish Political Tradition,”
Journal of American History (85)4: 1370–1379.
Payàs, Gertrudis
2013 “
Garibay, Ángel María.” In
Lafarga, Francisco &
Pegenaute, Luis (eds.), 209–211.
Payàs, Gertrudis
2010 El revés del tapiz. Traducción y discurso de identidad en la Nueva España (1521–1821). Madrid: Iberoamericana-Vervuert.
Pegenaute, Luis
2013 “
Cardenal, Ernesto”. In
Lafarga, Francisco &
Pegenaute, Luis (Eds), pp. 105–107.
Poder Legislativo
2012 “
Ley Fundamental de Educación,” In
La Gaceta. Diario Oficial de la República de Honduras, (32)754:1–15.
Pueblos indígenas y afrodescendientes. Legislación básica en Nicaragua
2012 Managua, Nicaragua: Sistema de las Naciones Unidas Nicaragua-Gobierno de Nicaragua.
Rama, Ángel
1996 The Lettered City. Edited and translated by
John Charles Chasteen. Durham/ London: Duke University Press.
Ríos Castaño, Victoria
2014 Translation as Conquest. Sahagún and Universal History of the Things of New Spain. Madrid: Iberoamericana-Vervuert.
Ruiz Puga, David Nicolás
2001 “
Panorama del texto literario en Belice, de tiempos coloniales a tiempos postcoloniales,”
Revista virtual de estudios literarios y culturales centroamericanos, 1, enero-junio.
[URL] (Retrieved on June 10 2018).
Spell, Jefferson Rea
1938 Rousseau in the Spanish World before 1833: A Study in Franco-Spanish Literary Relations. New York: Gordian Press.
United Nations Organization
1960 “
Declaration on the Granting of Independence to Colonial Countries and Peoples,”
[URL] (Retrieved July 11 2018).
United Nations Organization
1980 “
35/20 Question of Belize,”
[URL] (Retrieved July 11 2018).
Wolf, Michaela & Fukari Alexandra
Zaslavsky, Danielle
2013 “
Las traducciones de las declaraciones de independencia de Estados Unidos de América en Hispanoamérica”. In
Alfredo Ávila,
Jordana Dym &
Erika Pani (Eds.), pp. 409–441.
Zolla, Carlos y Zolla, Carlos Emiliano
2004 Los pueblos indígenas de México: 100 preguntas. México: UNAM.
Cited by
Cited by 1 other publications
Merkle, Denise
2022.
Translation in the Second Millennium. In
The Cambridge Handbook of Translation,
► pp. 556 ff.
This list is based on CrossRef data as of 22 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.