Part of
Journalism and Translation in the Era of Convergence
Edited by Lucile Davier and Kyle Conway
[Benjamins Translation Library 146] 2019
► pp. 6381
References
Bassnett, Susan
2005 “Bringing the News Back Home: Strategies of Acculturation and Foreignisation.” Language and Intercultural Communication 5 (2): 120–30. DOI logoGoogle Scholar
2006 “Introduction.” In Translation in Global News: Proceedings of the Conference Held at the University of Warwick, ed. by Kyle Conway and Susan Bassnett, 5–7. Coventry: University of Warwick Centre for Translation and Comparative Cultural Studies.Google Scholar
Bielsa, Esperança, and Susan Bassnett
2009Translation in Global News. New York: Routledge.Google Scholar
Broadcasting Act, Statutes of Canada
1991, c. 11. [URL]
Conway, Kyle
2011Everyone Says No: Public Service Broadcasting and the Failure of Translation. Montreal: McGill-Queen’s University Press.Google Scholar
2015 “What Is the Role of Culture in News Translation? A Materialist Approach.” Perspectives 23: 521–35. DOI logoGoogle Scholar
Conway, Kyle, and Susan Bassnett
(eds.) 2006Translation in Global News: Proceedings of the Conference Held at the University of Warwick. Coventry: University of Warwick Centre for Translation and Comparative Cultural Studies.Google Scholar
Davier, Lucile
2014 “The Paradoxical Invisibility of Translation in the Highly Multilingual Context of News Agencies.” Global Media and Communication 10: 53–72. DOI logoGoogle Scholar
Enos, Elysha
2017 “Justin Trudeau Speaks Only French at Sherbrooke Town Hall, Despite English Questions.” CBC 17 January. [URL]
Gagnon, Chantal
2012 “La visibilité de la traduction au Canada en journalisme politique: mythe ou réalité? [Translation’s visibility in Canadian political reporting: Myth or reality?]” Meta 57: 943–59. DOI logoGoogle Scholar
Gagnon, Lysiane
1981 “Journalism and Ideologies in Québec.” In The Journalists, ed. by Mario Pelletier, 19–39. Ottawa: Supply and Services Canada.Google Scholar
Gendron, Guy
2017 “Il faut clairement traduire (Le national, RDI économie) [Translation Must Be Clear (Le national, RDI économie)].” Radio-Canada 28 February. [URL]
Gottlieb, Henrik
2010 “Multilingual Translation vs. English-fits-all in South African Media.” Across Languages and Cultures 11: 189–216. DOI logoGoogle Scholar
Gutiérrez, Miren
2006 “Journalism and the Language Divide.” In Translation in Global News: Proceedings of the Conference Held at the University of Warwick, ed. by Kyle Conway and Susan Bassnett, 29–33. Coventry: University of Warwick Centre for Translation and Comparative Cultural Studies.Google Scholar
Hernández Guerrero, María José
2017 “Translation in New Independent Online Media: The Case of Mediapart.” Perspectives 25: 294–307. DOI logoGoogle Scholar
Károly, Krisztina
2012 “News Discourse in Translation: Topical Structure and News Content in the Analytical News Article.” Meta 52: 884–908. DOI logoGoogle Scholar
2013 “Translating Rhetoric: Relational Propositional Shifts in Hungarian-English Translations of News Stories.” The Translator 19 (2): 245–73. DOI logoGoogle Scholar
Laucius, Joanne
2017 “Ottawa is the Most Bilingual it has ever Been, but Growth Rates Have Barely Budged.” Ottawa Citizen 2 August. [URL]
Lee, Chang-soo
2006 “Differences in News Translation between Broadcasting and Newspapers: A Case Study of Korean-English Translation.” Meta 51 (2): 317–27. DOI logoGoogle Scholar
Lee-Reoma, Siu-Chu
1978 “The Translation Gap and the Flow of News.” WACC Journal 25 (1): 13–17.Google Scholar
Lepage, Jean-François, and Jean-Pierre Corbeil
2013The Evolution of English-French Bilingualism in Canada from 1961 to 2011. Ottawa: Statistics Canada. [URL]
Nord, Christiane
Orengo, Alberto
2005 “Localising News: Translation and the ‘Global-National’ Dichotomy.” Language and Intercultural Communication 5 (2): 168–87. DOI logoGoogle Scholar
Pirot, Laurent
2017 “Dissensions au grand jour à la tête du Parti progressiste-conservateur albertain [Open Dissent to Alberta Progressive Conservative Leader].” Radio-Canada 19 January. [URL]
Presse Canadienne
2017 “La commissaire à l’éthique se penchera sur le voyage en hélicoptère de Trudeau [Ethics Commissioner to Examine Trudeau’s Helicopter Trip].” Radio-Canada 16 January. [URL]
Salzberg, Chris
2008 “Translation and Participatory Media: Experiences from Global Voices.” Translation Journal 12 (3). [URL]
Sidiropoulou, Maria
1995a “Causal Shifts in News Reporting: English vs. Greek Press.” Perspectives 3 (1): 83–98. DOI logoGoogle Scholar
1995b “Headlining in Translation: English vs. Greek Press.” Target 7 (2): 285–304. DOI logoGoogle Scholar
Statistics Canada
2011a “NHS Profile, Ottawa – Gatineau (Quebec part), CMA, Quebec, 2011.” [URL]
2011b “NHS Profile, Ottawa, CV, Ontario, 2011.” [URL]
Transferts en santé: la Saskatchewan et Ottawa s’entendent [Health Care Transfers: Saskatchewan and Ottawa Agree ]” 2017 Radio-Canada 17 January. [URL]
Valdeón, Roberto A.
2015 “Fifteen Years of Journalistic Translation Research and More.” Perspectives 23: 634–62. DOI logoGoogle Scholar
Venuti, Lawrence
1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Vipond, Mary
2008 “One Network or Two? French-language Programming on the Canadian Radio Broadcasting Commission, 1932–36.” Canadian Historical Review 89: 319–43.Google Scholar
Zimonjic, Peter
2017 “The Linguistic Winners and Losers of the French Language Conservative Leadership Debate.” CBC 17 January. [URL]
Cited by

Cited by 3 other publications

Valdeón, Roberto A.
2020. Journalistic translation research goes global: theoretical and methodological considerations five years on. Perspectives 28:3  pp. 325 ff. DOI logo
Vandendaele, Astrid, Olivier Standaert & Catherine Bouko
2022. Language perceptions and use among (TV) journalists in multilingual Belgium: how pragmatic realities affect the idealized benchmark of bilingualism. Journalism 23:7  pp. 1469 ff. DOI logo
Zanettin, Federico
2021. News Media Translation, DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 22 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.