Mobile Menu
New
Books
Forthcoming titles
New in paperback
New titles by subject
November 2024
October 2024
September 2024
August 2024
Book Series
Journals & Yearbooks
New serials
Latest issues
Currently in production
Catalog
Books
Active series
Other series
Collections
Open-access books
Text books & Course books
Dictionaries & Reference
By JB editor
Journals & Yearbooks
Active serials
Other
By JB editor
Software
Browse by person
Browse by subject
Advanced Search
Downloadable lists
Printed catalogs
E-book collections
Online Resources
Customer Services
Contact
Amsterdam (Main office)
Philadelphia (North American office)
Book Orders
General
US, Canada & Mexico
E-books
Examination & Desk Copies
Journal Subscriptions
General information
Access to the electronic edition
Terms of Use
Journal collections
Journal mutations
Rights & Permissions
Mailing List
E-newsletter
Book Gazette
For Authors
Proposals for Books
Proposals for Book Series
Proposals for Journals
Submissions to Journals
Editorial Manager
Ethics Statement
Kudos
Open Access Policy
Rights Policy
For Librarians
Evidence-Based Acquisition
E-book Collections
Journal Collections
Open Access information
Journal mutations
Part of
Journalism and Translation in the Era of Convergence
Edited by Lucile Davier and Kyle Conway
[
Benjamins Translation Library
146] 2019
► pp.
209
–
211
◄
previous
Index
A
accessibility
156, 158, 166, 171 ;
See also
internet
acculturation
145
accuracy
52, 56, 58, 202
machine translation
147
actor-network theory
8, 155–77
actant
155, 160–1, 164, 166, 168–9, 172
human actors
159, 168
intermediary
160, 166, 170–1
mediators
155, 160–1, 164–6, 168–72
non-human actors
159
TRANSLATION
(as used in actor-network theory)
160–1, 163–5, 168 ;
See also
computers
adaptation
3, 5–6, 8, 20, 28–9, 87, 89, 111, 171–2
Buzzfeed
138–47, 149–50
addition
20–1, 55, 58, 148, 165–6
agenda-setting
88, 107–8, 111, 113, 126
agents
16, 35, 160, 198
agentification
200
technological
196–7 ;
See also
actor-network theory
anglicisms: Canadian press
187, 189, 192–4, 197, 202
Italian press
47, 56
audiences
1, 5–7, 44, 54, 158
Buzzfeed
137, 141, 144, 147
Canadian Broadcasting Corporation
64, 75–9
HuffPost
109, 111–14, 121, 126
journalists’ attitudes toward
75–9, 113–14, 121, 181, 193, 197, 202–3
Le Droit
(Canada)
177–8, 181, 186, 193, 197, 200, 202–3
social media
85, 87–91
South African radio
163, 166, 168, 171, 179
translingual quoting
16, 18, 27–8, 37 ;
See also
reception
audiovisual content
7, 9, 77, 177, 190, 194–7, 200, 202
B
bilingualism
1, 9, 141
additive
190
Ottawa, Canada
66, 74–6, 178–9, 181, 184–6, 188, 190–2, 202–3 ;
See also
monolingualism; multilingualism
Bluetooth
169
brand identity
112
breaking news
113–15, 118
C
communities of practice
177–9, 189, 194, 199, 201
comparative analysis
5, 45, 58, 150
HuffPost
107, 109, 111, 114
computational text analysis
85, 87, 93–4, 101–2
computer logging
23–6
computers
29–30, 136, 141
actor-network theory
157, 160, 164–71, 176 ;
See also
computer logging
connectivity
89, 158, 171
constellations of practice
179, 199, 202 ;
See also
communities of practice
content analysis
63, 65, 68–71, 77, 108–9, 114, 179, 191–2
between social media and legacy media
85, 91, 101 ;
See also
comparative analysis
conventional media
135–6, 140, 144, 148–9 ;
See also
legacy media; old media printed press
convergence
cross-media production; cross-platform production; multimedia; multimodality; online news; organizational convergence; technological convergence
corpus analysis
7, 22–3, 35, 46–7, 50, 74, 78, 94, 107, 109, 114, 118, 124, 191
cross-media production
3, 178 ;
See also
cross-platform production
cross-platform production
3, 144, 146, 177–8, 206 ;
See also
cross-media production
cultural translation
2, 4, 7–8, 88, 126
D
deadlines
28, 31, 37, 52, 54, 179
digital divide
8, 155, 159, 171
diglossia
188–90
discourse strategies
46, 49–50, 55
discursive practices
179
E
editorial agenda
agenda-setting
emerging media
8, 24, 136–9, 147, 149–50 ;
See also
new media
entextualization
180
ethics
34, 72, 148, 180
ethnography
17, 63, 65, 179
F
Facebook
7–8, 38, 85, 87–102, 113, 117, 138, 140, 142, 149, 156, 165–6, 170–1, 182–3, 188
fake news
43, 142
fieldwork
8, 16, 79, 137, 156, 161, 163, 177–92, 202
foreign correspondents
1, 18, 31, 33, 45–6, 56, 139, 147
form versus content
6, 63–8, 78–9;
See also
visibility
framing
6–8
immigration
86, 90, 95–6
terrorism
107, 109–10, 113–14, 122, 126
G
gatekeeping
39, 64, 86
social media
85, 86, 91
globalization
5–6, 8, 87, 107–11, 135
grassroots news
43, 156
grounded theory
22, 180
H
habitus
67–8
hard news
112, 115, 119, 141
headlines
18–19, 47, 58, 64, 68n4, 91–2, 107, 113, 147
human-interest stories
112, 125
I
immigration
7, 85, 87, 90–6, 100–2 ;
See also
refugees
inclusiveness/exclusiveness
49, 125–6
information-gathering
35, 86, 156, 182 ;
See also
news-gathering
international editions
107–8, 135, 139–43, 146–8
internet
4, 38, 48, 59, 68, 78, 124, 135, 138–9, 142, 155, 160, 178, 182–5
audience access to
8, 158–9, 163–4, 167, 170
journalist access to
158, 164–6, 169–71, 176
interviews: as news source
15, 17–20, 28–9, 31, 34–8, 47, 52, 64, 67, 77, 142n6, 148, 152, 169
as research method
19–20, 23, 28, 30, 65, 73–7, 107, 109, 112, 117–19, 135–40, 143–4, 146–50, 172, 177, 180–200
invisibility
visibility
Islam
70, 95–9, 107–8, 116–25
J
joint enterprise
179
journalistic cultures
111
K
keystroke recording
23
L
language awareness
15–16, 21
language communities
1, 8, 75, 78, 182, 199–200, 203
legacy media
2–3, 5 ;
See also
conventional media; old media; printed press
linguistic awareness
15–16, 21–3, 27, 50
live streaming
1, 47–8
live translation
1, 43, 45, 49
localization
3–4, 6, 8, 87, 111, 127, 142
M
mainstream news
43, 113, 121, 127, 148
majority languages
69, 75, 201
media linguistics
19, 22
media logic
7, 85–9, 101 ;
See also
remediation
messaging applications
Slack (messaging application); WhatsApp (messaging application)
minority languages
1, 9, 36
Canada
7, 69, 77–8, 178, 181, 187, 190, 198–9, 202–3
South Africa
159
mobile applications
136, 138, 178, 182–3, 194
mobile devices
38, 136, 155–60, 163–4, 167–71, 176
mobile editions
9, 178, 183, 201
monolingualism
5, 20, 177 ;
See also
bilingualism; multilingualism
multilingualism
1–6, 16–18, 35–9, 64, 86, 109, 148, 157, 178, 186, 188 ;
See also
bilingualism; monolingualism
multimedia
5, 109, 123, 135, 155, 178, 183–4
multimodality
1, 177, 190, 200
multiple-platform publishing
See
cross-media production
mutual engagement
179
N
narrative
107, 109, 113–14, 117, 145
natural language processing
93
networks
actor-network theory; social networks
new media
1, 9, 85, 88, 136, 155, 158, 170–2 ;
See also
emerging media
news agencies
2, 30, 35, 45, 101, 136, 150, 164–5, 178, 182, 190
news bulletins
156, 162–5, 168, 170
news-gathering
112, 145, 177, 182–90, 194–6, 199, 201–2 ;
See also
information-gathering
news values
89–90, 94
news-writing
15–16, 19, 22–3, 36–8, 124, 190, 194, 202
O
objectivity
17, 113
old media
155
See also
conventional media; legacy media; printed press
omission
20–1, 54, 58
online news
39, 43, 45, 56, 58, 85–92, 179
organizational convergence
158, 166 ;
See also
technological convergence
P
paraphrase
39, 69–73
participant observation
169
permutation
58
president of the United States
6, 8, 20–1
inaugural speech
43–59
Obama, Barack
8, 20–1, 46, 48–9, 52–7, 137, 147–8
Trump, Donald
1, 6, 43–59, 94, 96–9, 142, 148
press releases
2, 19, 21n2, 64, 71, 124, 177, 180, 182, 185
printed press
7, 43–7, 50–1, 55–8, 166, 176
professional ideologies
111
professional vision
9, 177–207
progression analysis
15, 17, 22–3
Q
qualitative methods
85, 101, 162, 178, 180, 192 ;
See also
research methods
quantitative methods
85, 101, 141, 162 ;
See also
research methods
quotation
6–7, 9, 48, 53, 56–8, 70–5, 123, 127, 148, 177–8, 186, 191, 194–5, 201
translingual quoting
15–39
R
radio
1, 3, 5, 8–9, 17–18, 31–3, 48, 68, 76–7, 88, 136, 196
South Africa
155–72, 176
readability
65–8
reception
2, 43, 59, 64 ;
See also
audiences
recontextualization
24, 89
refugees
34, 70
social media
85–102
remediation
85, 88–90, 101–2 ;
See also
media logic
retrospective verbal protocols
23–4, 27–8, 31
research methods
actor-network theory; comparative analysis; computational text analysis; computer logging; content analysis; corpus analysis; ethnography; fieldwork; grounded theory; interviews; keystroke recording; natural language processing; participant observation; progression analysis; qualitative methods; quantitative methods; retrospective verbal protocols; sociology; surveys; textual analysis; version analysis; video recording
risk management
20, 197–8
rural areas
8, 158–9, 167;
See also
urban areas
S
selection and deselection
177–8, 198–9, 202
semantic networks
96
sensationalism
117, 124
sense-making
189, 194
shareability
90, 112 ;
See also
social media; viral media
shared repertoires
179
Slack (messaging application)
141, 146, 148
smartphones: in production
169
reception
135–6, 139–40, 144, 149, 196
social interactions
See
actor-network theory
social media
1, 3, 8–9, 16, 38–9, 45, 85–102, 108, 113, 116–8, 124, 127, 136, 139–40, 155, 177, 183–5 ;
See also
Facebook, Slack (messaging application), Twitter, WhatsApp (messaging application)
social networking
6, 138, 140 ;
See also
social media
sociology
44, 64, 159–61, 172, 179;
See also
social-network theory
sociolinguistics
178
soft news
human-interest stories
standardization
20, 56
storytelling
68, 89, 109, 127, 183
substitution
20–1
subtitling
6–7, 21, 35, 37–8, 48, 53, 55, 59, 66–8, 70, 72–3, 142, 145, 149, 196–7
surveys
135–7, 140n5, 143–5, 149, 151–3, 163
T
tacit knowledge
16, 22, 37
technological convergence
8–9, 43–4, 46–7, 58–9, 146, 149, 155–6, 166, 169–70, 177–203 ;
See also
organizational convergence
textual analysis
63, 65, 172
traceable associations
160
traditional media
9, 101, 139 ;
See also
legacy media
training
5, 68, 143, 145, 152, 172, 183–4
translation: abridged
56, 58
literal
26, 30, 49, 86
interlingual
86, 162, 165, 171
intralingual
165
intersemiotic
7, 9, 86, 89, 157
medium-based
87
proper
45
translation strategies
See
acculturation; adaptation; addition; localization; omission; paraphrase; permutation; recontexutalization; selection and deselection; standardization; substitution; subtitling; voice-over
translingual quoting
See
quotation
Twitter
38, 45, 123, 138, 140, 149, 165–6, 171, 182–3
U
unverifiable information
107, 117, 124
urban areas
8, 158–9 ;
See also
rural areas
V
version analysis
23, 29–30
video recording
23, 28, 31, 34, 38
viral media
88–90, 112–13, 138;
See also
shareability
visibility
7, 43–4, 52–3, 59, 65–6, 68, 71, 73, 78, 163, 190–4, 199–202
voice-over
6–7, 16, 21, 24, 27–38, 48, 55, 59, 66, 68, 71–3, 196–7
W
WhatsApp (messaging application)
166, 169, 171
Wi-Fi
164–5, 170–1
work routines
107