Part of
Reassessing Dubbing: Historical approaches and current trends
Edited by Irene Ranzato and Serenella Zanotti
[Benjamins Translation Library 148] 2019
► pp. 114
References
Ameri, Saeed, and Masood Khoshsaligheh
2018 “Exploring the Attitudes and Expectations of Iranian Audiences in Terms of Professional Dubbing into Persian.” Journal of Language and Communication in Business 57: 175–190.Google Scholar
Ameri, Saeed, Masood Khoshsaligheh, and Ali Khazaee Farid
2018 “The Reception of Persian Dubbing: A Survey on Preferences and Perception of Quality Standards in Iran.” Perspectives. Studies in Translation Theory and Practice 26(3): [URL] (accessed October 29, 2018).Google Scholar
Baños Piñero, Rocío, and Jorge Díaz Cintas
(eds) 2015Audiovisual Translation in a Global Context: Mapping an Ever-changing Landscape. Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar
Barra, Luca
2009 “The Mediation is the Message: Italian Regionalization of US TV Series as Co-Creational Work.” International Journal of Cultural Studies 12(5): 509–25. DOI logoGoogle Scholar
2013 “Invisible Mediation: The Role of Adaptation and Dubbing Professionals in Shaping US TV for Italian Audiences.” Journal of European Television History & Culture 2(4): 101–111.Google Scholar
Bernal-Merino, Miguel
2014Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global. New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Betz, Mark
2001 “The Name above the (Sub)Title: Internationalism, Coproduction, and Polyglot European Art Cinema.” Camera Obscura 46 (16): 1–44. DOI logoGoogle Scholar
Bogucki, Łukasz, and Krzysztof Kredens
(eds) 2010Perspectives on Audiovisual Translation. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Boillat, Alain
2013 “Versions originales ou doublées: Le contexte suisse de l'exploitation - Entretien avec Cédric Bourquard”. Décadrages 23-24: 142-146.Google Scholar
Borges, Jorge Luis
1988 “On Dubbing.” In Borges in/ and/ on/ Film, ed. by Edgardo Cozarinsky, trans. Gloria Waldman and Ronald Christ, 62–64. New York: Lumen Books.Google Scholar
Bosseaux, Charlotte
2015Dubbing, Film and Performance: Uncanny Encounters. Oxford: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
Chaume, Frederic
2004 “Film studies and translation studies: Two disciplines at stake in audiovisual translation.” Meta 49 (1): 12–24. DOI logoGoogle Scholar
2012Audiovisual Translation: Dubbing. London/New York: Routledge.Google Scholar
2016 “Audiovisual translation trends: growing diversity, choice and enhanced localization.” In Media Across Borders, ed. by Andrea Esser, Miguel Ángel Bernal-Merino, and Iain Robert Smith, 68–84. London/New York: Routledge.Google Scholar
2018 “Is Audiovisual Translation Putting the Concept of Translation up Against the Ropes?Jostrans 30 (July): 84–104.Google Scholar
Chan Takhung, Leo
2018 “The Dialect(ic)s of Control and Resistance: Intralingual Audiovisual Translation in Chinese TV Drama.” International Journal of the Sociology of Language 251: 89–109. DOI logoGoogle Scholar
Chion, Michel
(1999) The Voice in Cinema. Trans. Claudia Gorbman. New York, Columbia University Press.Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge
(ed) 2009New Trends in Audiovisual Translation. Bristol: Multilingual Matters.Google Scholar
2012 “Clearing the smoke to see the screen: ideological manipulation in audiovisual translation”. Meta 57 (2): 279–293. DOI logoGoogle Scholar
Díaz Cintas, Jorge, and Gunilla Anderman
(eds) 2009Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen. Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Díaz Cintas, Jorge, Anna Matamala, and Josélia Neves
(eds) 2010New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility: Media for All 2. Amsterdam/New York: Rodopi.Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge, and Josélia Neves
(eds) 2015Audiovisual Translation: Taking Stock. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge, and Kristijan Nikolić
(eds) 2017Fast-Forwarding with Audiovisual Translation. Bristol: Multilingual Matters. DOI logoGoogle Scholar
Díaz Cintas, Jorge, Ilaria Parini, and Irene Ranzato
(eds) 2016Ideological Manipulation in Audiovisual Translation, special issue of Altre Modernità–Rivista di studi letterarie e culturali .Google Scholar
Di Giovanni, Elena
2016 “Dubbing and Redubbing Animation: Disney in the Arab World.” Altre Modernità. Special issue: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas, Ilaria Parini, and Irene Ranzato: 92–106.Google Scholar
Dwyer, Tessa
2017Speaking in Subtitles. Revaluing Screen Translation. Edinburgh: Edinburgh University Press.Google Scholar
Gill, James
2018 “Netflix doubles down on dubbing with new series The Rain – but is it the right strategy?”. Radiotimes.com, 4th May 2018. [URL] (accessed October 29, 2018).Google Scholar
Fraser, Ryan
2010 “ What’s Up, Tiger Lily? On Woody Allen and the Screen Translator’s Trojan Horse.” TTR 23(1): 17–39. DOI logoGoogle Scholar
Freddi, Maria, and Maria Pavesi
(eds) 2009Analysing Audiovisual Dialogue: Linguistic and Translational Insights. Bologna: Clueb.Google Scholar
O’Hagan, Minako, and Carmen Mangiron
2013Game Localization. Translating for the Global Entertaining Digital Industry. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Kenevisi, Mohammed Sadegh, Hasuria Che Omar, and Ali Jalalian Daghigh
2016 “The Translation of English-language Films into Persian.” Altre Modernità. Special issue: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas, Ilaria Parini, and Irene Ranzato: 201–214.Google Scholar
Kilborn, Richard
1993‘“Speak My Language”: Current Attitudes to Television Subtitling and Dubbing,’ Media, Culture and Society 15: 641–60. DOI logoGoogle Scholar
Koshsaligheh, Masood, and Saeed Ameri
2016 “Ideological Considerations in Official Dubbing in Iran.” Altre Modernità. Special issue: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas, Ilaria Parini, and Irene Ranzato: 232–250.Google Scholar
Lembach, Joachim
2003The Standing of the German Cinema in Great Britain after 1945. Lewiston, N.Y.: Edwin Mellen Press.Google Scholar
Matamala, Anna
2017 “Mapping audiovisual translation investigations: research approaches and the role of technology”. In Audiovisual Translation – Research and Use, ed. by Mikołaj Deckert, 11–28. Oxford: Peter Lang.Google Scholar
2018 “Voice-Over: Practice, Research and Future Prospects.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, ed. by Luis Pérez-González, 64–81. New York: Routledge.Google Scholar
Mazdon, Lucy, and Catherine Wheatley
2010Je t’aime moi non plus: Franco-British Cinematic Relations. New York: Berghahn Books.Google Scholar
2013French Film in Britain: Sex, Art and Cinephilia. New York: Berghahn Books.Google Scholar
Mazdon, Lucy
2016 “ ‘Kings of the Middle Way’: continental cinema on British screens.” In Middlebrow Cinema, ed. by Sally Faulkner, 181–195. New York: Routledge.Google Scholar
Mereu Keating, Carla
2016The Politics of Dubbing: Film Censorship and State Intervention in the Translation of Foreign Cinema in Fascist Italy. Oxford: Peter Lang. DOI logoGoogle Scholar
MESA News
2017 “Study: EMEA Content Localization Service Spending Hits $2 Billion”. M&E Connections, June 27, 2017. [URL] (accessed October 18, 2018).Google Scholar
Moore Matthew
2018 “Netflix dubbing has viewers lost for words.” The Times. May 18, 2018. [URL]Google Scholar
Munday, Jeremy
2012, 2016Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London/New York: Routledge.Google Scholar
Nornes, A. M.
(2007) Cinema Babel: Translating Global Cinema. Minnapolis and London: University of Minnesota Press.Google Scholar
O'Sullivan, Carol
2011Translating Popular Film. Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar
O’Sullivan, Carol, and Jean-François Cornu
2018 “History of Audiovisual Translation.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, ed. by Luis Pérez-González, 15–30. New York: Routledge.Google Scholar
Pavesi, Maria, Maicol Formentelli, and Elisa Ghia
(eds) 2014The Languages of Dubbing: Mainstream Audiovisual Translation in Italy. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Pérez-González, Luis
2009 “Audiovisual Translation.” The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 13–20. New York: Routledge, 2nd ed.Google Scholar
Ranzato, Irene
2016Translating Culture Specific References on Television: The Case of Dubbing. London/New York: Routledge.Google Scholar
Ranzato, Irene, and Serenella Zanotti
(eds) 2018Linguistic and Cultural Representation in Audiovisual Translation. London/New York: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Remael, Aline, Pilar Orero, and Mary Carroll
(eds) 2012Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads: Media for All 3. Amsterdam/New York: Rodopi.Google Scholar
Rich, Ruby
2004 “To Read or Not to Read: Subtitles, Trailers and Monolingualism.” In Subtitles: On the Foreignness of Film, ed. by Ian Balfour and Atom Egoyan, 153-169. Cambridge, Mass.: Cambridge MIT Press.Google Scholar
Rodriguez, Ashley
2018 “The best discoveries Netflix made while researching how people watch TV.” Quartz. March 26. [URL] (accessed October 18, 2018).Google Scholar
Roettgers, Janko
2018 “Netflix’s Secrets to Success: Six Cell Towers, Dubbing and More.” Variety. March 8, 2018. Available at: [URL] (last accessed October 18, 2018).Google Scholar
Sánchez Mompeán, Sofía
2017The Rendition of English Intonation in Spanish Dubbing. Unpublished PhD Thesis. University of Murcia. March 2017.Google Scholar
Szarkowska, Agnieszka, and Monika Laskowska
2015 “Poland – A Voice-over Country No More? A Report on an Online Survey on Subtitling Preferences among Polish Hearing and Hearing-impaired Viewers.” In Accessing Audiovisual Translation, ed. by Łukasz Bogucki and Mikołaj Deckert, 179–197. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Wilinsky, Barbara
2001Sure Seaters: The Emergence of Art House Cinema. Minneapolis: University of Minnesota Press.Google Scholar
Whittaker, Tom
2012 “Locating ‘la voz’: the space and sound of Spanish dubbing.” Journal of Spanish Cultural Studies 13(3): 292–305. DOI logoGoogle Scholar
Yahiaoui, Rashid
2016 “Ideological Constraints in Dubbing The Simpsons into Arabic.” Altre Modernità14. Special issue: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas, Ilaria Parini, and Irene Ranzato, 232–250.Google Scholar

Filmography

Allen, Woody, and Senkichi Taniguchi
1966What’s Up, Tiger Lily? USA.Google Scholar
Almodóvar, Pedro
1988Mujeres al borde de un ataque de nervios. Spain.Google Scholar
Donen, Stanley, and Gene Kelly
1952Singin’ in the Rain. USA.Google Scholar
Mujeres al borde de un ataque de nervios
. Pedro Almodovar. Spain 1988.Google Scholar
Singin' in the Rain
. Stanley Donen and Gene Kelly. USA 1952.Google Scholar
What's Up, Tiger Lily?
Woody Allen and Senkichi Taniguchi. USA 1966.Google Scholar
Cited by

Cited by 2 other publications

Cover, Rob, Rosslyn Prosser & Duc Dau
2022. The corporeality of sound: drag performance, lip-synching and the popular critique of gendered theatrics in Australian film and television. Media International Australia 182:1  pp. 81 ff. DOI logo
Ogea Pozo, Mª del Mar & Carla Botella Tejera
2023. La traducción inversa de los elementos culturales en el doblaje: una propuesta didáctica con énfasis en el flujo de trabajo profesional . Estudios de Traducción 13  pp. 3 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 23 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.