Chapter 1
Undoing dubbing
Singin’ in the Rain
Focusing on the film industry’s transition to sound in the late 1920s, canonical musical Singin’ in the Rain is, foremost, a dubbing narrative. This chapter revisits this film classic in order to bring into focus lesser-known histories relating to screen translation, and to think specifically about the importance of talk and inter-lingual translation to the development of film culture broadly. Singin’s emphasis on dubbing as domestic operation invites reconsideration of the transition era’s ‘language crisis’ and the artificial voice/body combinations integral to foreign-language dubbing. Precisely because Singin’ does not deal directly with issues of inter-lingual translation, it demonstrates how sound technologies catapult issues of language difference and transfer to the very heart of film production, prefiguring the inter-lingual in the everyday.
Article outline
- Tracing origins
- Dubbing deconstructed
- Sounding foreign
- Conclusion
-
Notes
-
References
-
Filmography