Chapter 3
Locked into dubbing
Retracing the origins, establishment and fortune of Italy’s mainstream AVT practice
In this contribution I will look at a selection of archival documents which help us gain a better understanding of the reasons behind the introduction of dubbing in Italy during the early 1930s and its establishment as the country’s mainstream AVT practice in the decades that followed. Commercial, political, cultural and linguistic issues were at stake, and they affected the way foreign-language films were translated and circulated in Italy for mass consumption. These particular historical circumstances triggered a long-standing cultural and commercial habit and had enduring consequences for the development and diversification of the AVT industry in Italy.
Article outline
- Introduction
- 1.No country for subtitles: The silencing of foreign-language talkies (1929–1933)
- 2.Italians do it better: The production of Italian talkies abroad and the move to Rome
- 3.Some like it subbed: The press and the public voice their opinion
- 4.Old habits die hard: The dubbing monopoly under democracy
- 5.Concluding remarks
-
Notes
-
References
-
Filmography
References (56)
References
Allodoli, Ettore. 1937. “Cinema e lingua italiana.” Bianco e Nero, 1:4–11.
Annuario del cinema italiano, 1949–1950. Roma: AGIS.
Blinn, Miika. 2009. “Dubbed or Duped? Path Dependence in The German Film Market. An Inquiry into the Origins, Persistence and Effects of the Dubbing Standard in Germany.” PhD diss., Free University of Berlin.
Brunetta, Gian Piero. 1979. Storia del cinema italiano 1895–1945. Roma: Editori Riuniti.
“La Censura cinematografica e il mercato delle pellicole in Italia.” Lo spettacolo italiano, October 1930: 222–223.
Chiarini, Luigi. 1936. “Intraducibilità del film.” Lo Schermo, August 1936: 30; 32.
Cornu, Jean-François. 2014. Le doublage et le sous-titrage. Histoire et esthétique. Rennes: Presses universitaires de Rennes.
De Pirro, Nicola. 1930. “Censura e film sonoro.” Lo spettacolo italiano, February 1930: 31–32.
Di Cola, Gerardo. 2004. Le voci del tempo perduto: la storia del doppiaggio e dei suoi interpreti dal 1927 al 1970. Chieti: èDicola.
Di Nolfo, Ennio. 1977. “Documenti sul ritorno del cinema americano in Italia nell’immediato dopoguerra.” In Gli intellettuali in trincea. Politica e cultura nell’Italia del dopoguerra, ed. by Chemotti, Saveria, 133–144. Padova: Cleup.
“Dove e come i film stranieri vengono tradotti.” Eco del Cinema, April 1933: 18–19.
“I films parlati e la propaganda italiana all’estero (a proposito della censura italiana).” Lo spettacolo italiano, March 1931: 101–102.
“Fox Will Dub Foreign Versions in Italy, Spain.” Motion Pictures Herald, July 1933: 18.
Freddi, Luigi. 1994. Il Cinema: Il governo dell’immagine. Roma: CSC-Gremese editore.
Klein, Gabriella. 1986. La politica linguistica del fascismo. Bologna: Il Mulino.
Manetti, Daniela. 2012. ‘Un’arma poderosissima:’ Industria cinematografica e Stato durante il fascismo, 1922–1943. Milano: Franco Angeli.
Marinelli, Giovanna, and Amelia Realino. 2011. Rinasce il Teatro Quirinetta! Da sala spettacolo a cinema d’essai a teatro di tendenza. Roma: Tipografia Ostiense.
Menarini, Alberto. 1955. Il cinema nella lingua, la lingua nel cinema: saggi di filmologia linguistica. Milano: Bocca.
Mereu, Carla. 2013. “The Dub Debate: Film Censorship and State Intervention in the Translation of Foreign Cinema in Italy (1923–1963).” PhD diss., University of Reading.
Mereu Keating, Carla. 2016. The Politics of Dubbing: Film Censorship and State Intervention in the Translation of Foreign Cinema in Fascist Italy. Oxford: Peter Lang.
Mereu Keating, Carla. 2019. “A ‘delirium tremens’: Italian-Language Film Versions and Early Dubbings by Paramount, MGM and Fox (1930–33).” In The Translation of Films, 1900–1950; vol. 218; pages: 151–176, ed. by O’Sullivan, Carol and Jean-François Cornu, (pages tbc). Proceedings of the British Academy (vol. tbc). Oxford: Oxford University Press.
“Nuovo cinema alla Quirinetta.” Lo Schermo, April 1936: 51.
O’Sullivan, Carol. 2019. “A Splendid Innovation, These English Titles!’: The Invention of Subtitling in the US and the UK. In The Translation of Films, 1900–1950, ed. by O’Sullivan, Carol and Jean-François Cornu, 267-290. Proceedings of the British Academy (vol. 218). Oxford: Oxford University Press.
Patuelli, Raffaello. 1936. “Il dipartimento dell’educazione, ovvero: il gergo dei film tradotti.” Lo Schermo, May 1936: 28–31.
“Prime visioni.” Kines, March 1931: 3.
Quaglietti, Lorenzo. 1974. “Il cinema degli anni Trenta in Italia: primi elementi per un’analisi politico-strutturale.” In Materiali sul cinema italiano. 1929–1943, 289–331. Pesaro: Quaderni informativi della Mostra Internazionale del Nuovo Cinema.
Quaglietti, Lorenzo. 1980. Storia economico-politica del cinema italiano 1945–1980. Roma: Editori Riuniti.
Quaglietti, Lorenzo. 1991. Ecco i nostri. L’invasione del cinema americano in Italia. Torino: Nuova ERI.
Quargnolo, Mario. 1967. “Pionieri ed esperienze del doppiato italiano.” Bianco e Nero 5: 67–79.
Quargnolo, Mario. 1986. La parola ripudiata: l’incredibile storia dei film stranieri in Italia nei primi anni del sonoro. Gemona: La Cineteca del Friuli.
Quattrocchi, Raul. 1931. “Prime visioni.” Kines, April 1931: 4.
Raffaelli, Sergio. 1979. “Un trentennio di censure linguistiche nel cinema in Italia (1913–1945).” Comunicazioni sociali 1 (4): 21–53.
Raffaelli, Sergio. 1983. Le parole proibite: purismo di Stato e regolamentazione della pubblicità in Italia: 1812–1945. Bologna: Il Mulino.
Raffaelli, Sergio. 1992. La lingua filmata. Didascalie e dialoghi nel cinema italiano. Firenze: Le Lettere.
Raffaelli, Sergio. 1997. “Le veline fasciste.” Bianco e Nero 4: 13–63.
Redi, Riccardo. 1986. Ti parlerò … d’amor. Cinema italiano fra muto e sonoro. Torino: ERI.
“Rivista agli schermi”. Cinematografo, December 1930: 35.
Thompson, Kristin. 1985. Exporting Entertainment: America in the World Film Market, 1907–34. London: BFI.
Tosi, Virgilio. 1999. Quando il cinema era un circolo. La stagione d’oro dei cineclub (1945–1956). Venezia: Marsilio.
Uccello, Paolo. 1937. “La tecnica e l’arte del doppiato.” Bianco e Nero, May 1937: 40–55.
L’Uomo Ombra. 1936. “Preferisco i fagioli.” Lo Schermo, October 1936: 23.
Vincendeau, Ginette. 1999. “Hollywood Babel: The Coming of Sound and the Multiple-Language Version.” In ‘Film Europe’ and ‘Film America.’ Cinema, Commerce and Cultural Exchange 1920–1939, ed. by Andrew Higson, and Richard Maltby, 207–224. Exeter: University of Exeter Press.
Wagstaff, Christopher. 2007. Italian Neorealist Cinema. An Aesthetic Approach. Toronto: University of Toronto Press.
Waldman, Harry. 1998. Paramount in Paris: 300 Films Produced at the Joinville Studios, 1930–33, with Credits and Biographies. Lanham, Md: Scarecrow Press.
Filmography
The Big House (Carcere). George W. Hill. USA. 1930.
The Big Trail (Il grande sentiero). Raoul Walsh. USA. 1930.
Chi non cerca trova. Edward Sedgwick. ITA. 1930.
La donna bianca. Jack Salvatori. USA/FRA/ITA. 1930.
Luigi la Volpe/Monsieur La Volpe. Hal Roach. USA. 1930.
Paramount Revue. Lothar Mendes, Rowland V. Lee, A. Edward Sutherland, Frank Tuttle, Victor Schertzinger, Otto Browner, Ernst Lubitsch, Edwin H. Knopf, Edmund Goulding. USA. 1930.
Perchè no?. Amleto Palermi. USA/ITA. 1930.
Il richiamo del cuore. Jack Salvatori. ITA. 1930.
La riva dei bruti. Mario Camerini. ITA/USA. 1930.
Il segreto del dottore. Jack Salvatori. USA. 1930.
La televisione/Canzone del mondo. Charles de Rochefort. ITA. 1931.
La vacanza del diavolo. Jack Salvatori. USA. 1931.