Chapter 4
Auteur dubbing
Translation, performance and authorial control in the dubbed versions of Stanley Kubrick’s films
Stanley Kubrick was one of the few film directors who took an active role in the creation of foreign-language versions. From A Clockwork Orange onwards, he personally chose the dubbing director for all the dubbed versions and had an active part in the voice casting (Chiaro 2007, Nornes 2007). By looking at a variety of sources, this chapter aims to illustrate the genesis of the dubbed versions of Kubrick’s films, focusing on the film director’s role and degree of intervention in the production process. It will be argued that, by overseeing all aspects of the dubbing process, Kubrick conferred a special status on the foreign-language releases of his films, which are to be regarded as authorized versions on which an unusually evident authorial imprint was imposed.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Stanley Kubrick and foreign-language versions
- 3.Auteur dubbing
- 3.1Shooting with a view to foreign-language versions
- 3.2Choosing the dubbing director
- 3.3Finding good translators
- 3.4Controlling the translations
- 3.5Voice casting
- 3.6Mixing
- 3.7Authorial choices
- 4.Kubrick and dubbing
- 5.Conclusions
-
Notes
-
References
-
Filmography
References (48)
References
Adams, Mark. 2001. Mike Hodges: The Pocket Essential Guide, Summersdale Publishers LTD – ROW.
Arias, Jesús. 2011. “Cuando Kubrick me eligió para doblar ‘El resplandor’, me dio un subidón” [When Kubrick chose me to dub ‘The Shining’]. 4 November. [URL] (last accessed November 5, 2017).
Ascheid, Antje. 1997. “Speaking Tongues: Voice Dubbing in the Cinema as Cultural Ventriloquism.” The Velvet Light Trap 40: 33–41.
Betz, Mark. 2009. Beyond the Subtitle: Remapping European Art Cinema. Minneapolis/London: University of Minnesota Press.
Bogdanovich, Peter. 1999. “What They Say About Stanley Kubrick.” The New York Times, July 4. [URL] (last accessed November 5, 2017).
Chiaro, Delia. 2007. “Not in front of the children? An analysis of sex on screen in Italy.” In A Tool for Social Integration? Audiovisual Translation from Different Angles, ed. by Aline Remael and Josélia Neves. Linguistica Antverpiensia. New Series 6: 255–276.
Ciment, Michel. 2001. Kubrick. The Definitive Edition. Translated from French by Gilbert Adair. New York: Faber and Faber.
Durant, Philippe. 2017. Jean-Louis Trintignant. Paris: Editions Générales First.
Heymann, Danièle. 2005. “Stanley Kubrick’s Vietnam.” In The Stanley Kubrick Archives, ed. by Alison Castle, 476–479. Hong Kong: Taschen. [originally published as “Le Vietnam de Stanley Kubrick: Un entretien avec le réalisteur de Full Metal Jacket”, Le Monde, 20 October 1987.]
Hill, Rodney and Gene Phillips (eds). 2002. Encyclopedia of Stanley Kubrick: From Day of the Fight to Eyes Wide Shut. New York: Facts On File.
Hodsdon, Barrett. 2017. The Elusive Auteur: The Question of Film Authorship Throughout the Age of Cinema. Jefferson: McFarland.
Hooton, Christopher. 2015. “Read the alternative phrases to ‘All work and no play makes Jack a dull boy’ Stanley Kubrick considered for The Shining.” The Independent. 11 June. [URL] (last accessed November 3, 2017).
Hughes, David. 2000. The Complete Kubrick. London: Virgin.
Lachat Leal, Christina. 2012. “Visual perception and audiovisual translation: directed vision.” MonTI 4trans (2012): 1–12.
Laudadio, Felice. 1999. “Quando m’impose di dare i suoi film in italiano.” [When he forced me to exhibit his films in Italian] L’Unità, 8 March.
Maldesi, Mario. 2007. “Intervista a Mario Maldesi.” [Interview with Mario Maldesi] aSinc. Rivista in rete di critica del doppiaggio. [URL] (last accessed November 3, 2017).
McAvoy, C. 2015. “Creating The Shining: Looking Beyond the Myths.” In Stanley Kubrick: New perspectives, ed. by T. Ljujic, P. Krämer & R. Daniels, 282–307. London: Black Dog Publishing.
McDougal, Stuart. 2003. Stanley Kubrick’s A Clockwork Orange. Cambridge: Cambridge University Press.
McQuiston, Kate. 2013. We’ll Meet Again: Musical Design in the Films of Stanley Kubrick. Oxford: Oxford University Press.
Milon, Colette and Jean-Philippe Renouard. 1999. “Les yeux grand fermés : à propos du doublage de Eyes Wide Shut– entretien avec Pascale Ferran.” [Eyes Wide Shut: On the dubbing of Eyes Wide Shut – interview with Pascale Ferran] VACARME 10 (Winter). [URL] (last accessed November 5, 2017).
Mira, Alberto. 2010. The A to Z of Spanish Cinema. Lanham, MD: Scarecrow Press.
Molina Foix, Vicente. 1980. “An Interview with Stanley Kubrick.” In The Stanley Kubrick Archives ed. by Alison Castle, 460–464. Hong Kong: Taschen. [originally published [El Pais– Artes, December 20, 1980.]
Molina Foix, Vicente. 1999. “El artista maniático.” [The obsessive artist] El País, 8 March. [URL]
Molina Foix, Vicente. 2005. “El Director Exquisito.” [The exquisite director] El País, 6 March. [URL] (last accessed November 5, 2017).
Nornes, Abé Mark. 2007. Cinema Babel – Translating Global Cinema. Minneapolis: University of Minnesota Press.
O’Sullivan, Carol. 2013. “Images Translating Images: “Dubbing” Text on Screen.” L’Écran traduit 2: 123–142.
Pérez-González, Luis. 2014. Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. New York: Routledge.
Raspiengeas, Jean-Claude. 2001. Bertrand Tavernier. Paris: Flammarion.
Reitz, Edgar. 2004. “‘Our Work Was an Exception’: Directing the Dubbing of Eyes Wide Shut. Interview with Edgar Reitz.” In Stanley Kubrick, edited by Hans-Peter Reichmann and Ingeborg Flagge (Deutsches Filmmuseum Frankfurt am Main, Deutsches Architekturmuseum: Frankfurt am Main). Kinematograph 20: 244–249.
Renouard, Jean-Philippe. 1999. “La fin de Babel.” [The end of Babel] Vacarme, 10: 47. [URL] (last accessed 3 November, 2017).
Riou, Alain. 1987. “Une étincelle inimitable!” [An inimitable spark!] Le Nouvel observateur 1196 (9–15 October): 52–54.
Rota, Alessandra. 1999. “Le voci per Stanley? Un lavoro bellissimo.” [The voices for Stanley? A beautiful job] La Repubblica 1 September 1999. [URL] (last accessed November 3, 2017).
Szarkowska, Agnieszka. 2013. “Auteur Description: From the Director’s Creative Vision to Audio Description.” Journal of Visual Impairment & Blindness 107 (5): 383–387.
Tornabuoni, Lietta (ed.). 1995. Federico Fellini. Milano: Rizzoli.
Ulivieri, Filippo. 2002. “Conversazione con Mario Maldesi” [Conversation with Mario Maldesi]. Archivio Kubrick. [URL] (last accessed November 3, 2017).
Weinraub, Bernard. 1972. “Kubrick Tells What Makes ‘Clockwork Orange’ Tick”. The New York Times, January 4: 26. [URL] (last accessed November 3, 2017).
Whitman-Linsen, Candace. 1992. Through the Dubbing Glass. The Synchronization of American Motion Pictures into German, French and Spanish. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Whittaker, Tom. 2012. “Locating “la voz”: The space and sound of Spanish dubbing.” Journal of Spanish Cultural Studies 13 (3): 292–305.
Zabalbeascoa, Patrick, Natalia Izard and Laura Santamaria. 2001. “Disentangling Audiovisual Translation.” In (Multi) Media Translation: Concepts, Practices, and Research, ed. by Yves Gambier and Henrik Gottlieb, 101–112. Amsterdam and New York: Benjamins.
Filmography
2001: A Space Odyssey. Stanley Kubrick. UK/USA. 1968.
Barry Lyndon. Stanley Kubrick. UK/USA. 1975.
Dr. Strangelove. Stanley Kubrick. UK/USA. 1964.
Eyes Wide Shut. Stanley Kubrick. UK/USA. 1999.
Full Metal Jacket. Stanley Kubrick. USA/UK. 1987.
Lolita. Stanley Kubrick. UK/USA. 1962.
The Shining. Stanley Kubrick. USA/UK. 1980.
Spartacus. Stanley Kubrick. USA. 1960 (Restored edition 1991).
Cited by (2)
Cited by two other publications
Minutella, Vincenza
2021.
Dubbing Animated Films: A Complex Collaborative Process. In
(Re)Creating Language Identities in Animated Films,
► pp. 19 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.