Chapter 4
Auteur dubbing
Translation, performance and authorial control in the dubbed versions of Stanley Kubrick’s films
Stanley Kubrick was one of the few film directors who took an active role in the creation of foreign-language versions. From A Clockwork Orange onwards, he personally chose the dubbing director for all the dubbed versions and had an active part in the voice casting (Chiaro 2007, Nornes 2007). By looking at a variety of sources, this chapter aims to illustrate the genesis of the dubbed versions of Kubrick’s films, focusing on the film director’s role and degree of intervention in the production process. It will be argued that, by overseeing all aspects of the dubbing process, Kubrick conferred a special status on the foreign-language releases of his films, which are to be regarded as authorized versions on which an unusually evident authorial imprint was imposed.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Stanley Kubrick and foreign-language versions
- 3.Auteur dubbing
- 3.1Shooting with a view to foreign-language versions
- 3.2Choosing the dubbing director
- 3.3Finding good translators
- 3.4Controlling the translations
- 3.5Voice casting
- 3.6Mixing
- 3.7Authorial choices
- 4.Kubrick and dubbing
- 5.Conclusions
-
Notes
-
References
-
Filmography
References
Adams, Mark
2001 Mike Hodges: The Pocket Essential Guide, Summersdale Publishers LTD – ROW.

Arias, Jesús
2011 “
Cuando Kubrick me eligió para doblar ‘El resplandor’, me dio un subidón” [When Kubrick chose me to dub ‘The Shining’]. 4 November.
[URL] (last accessed November 5, 2017).

Ascheid, Antje
1997 “
Speaking Tongues: Voice Dubbing in the Cinema as Cultural Ventriloquism.”
The Velvet Light Trap 40: 33–41.

Betz, Mark
2009 Beyond the Subtitle: Remapping European Art Cinema. Minneapolis/London: University of Minnesota Press.

Bogdanovich, Peter
1999 “
What They Say About Stanley Kubrick.”
The New York Times, July 4.
[URL] (last accessed November 5, 2017).

Chiaro, Delia
2007 “
Not in front of the children? An analysis of sex on screen in Italy.” In
A Tool for Social Integration? Audiovisual Translation from Different Angles, ed. by
Aline Remael and
Josélia Neves.
Linguistica Antverpiensia.
New Series
6: 255–276.

Ciment, Michel
2001 Kubrick. The Definitive Edition. Translated from French by
Gilbert Adair. New York: Faber and Faber.

Durant, Philippe
2017 Jean-Louis Trintignant. Paris: Editions Générales First.

Heymann, Danièle
2005 “
Stanley Kubrick’s Vietnam.” In
The Stanley Kubrick Archives, ed. by
Alison Castle, 476–479. Hong Kong: Taschen. [originally published as “Le Vietnam de Stanley Kubrick: Un entretien avec le réalisteur de
Full Metal Jacket”, Le Monde, 20 October 1987.]

Hill, Rodney and Gene Phillips
(eds) 2002 Encyclopedia of Stanley Kubrick: From Day of the Fight to Eyes Wide Shut. New York: Facts On File.

Hodsdon, Barrett
2017 The Elusive Auteur: The Question of Film Authorship Throughout the Age of Cinema. Jefferson: McFarland.

Hooton, Christopher
2015 “
Read the alternative phrases to ‘All work and no play makes Jack a dull boy’ Stanley Kubrick considered for The Shining
.”
The Independent. 11 June.
[URL] (last accessed November 3, 2017).

Hughes, David
2000 The Complete Kubrick. London: Virgin.

Lachat Leal, Christina
2012 “
Visual perception and audiovisual translation: directed vision.”
MonTI 4trans (2012): 1–12.

Laudadio, Felice
1999 “
Quando m’impose di dare i suoi film in italiano.” [When he forced me to exhibit his films in Italian]
L’Unità, 8 March.

Maldesi, Mario
2007 “
Intervista a Mario Maldesi.” [Interview with Mario Maldesi]
aSinc. Rivista in rete di critica del doppiaggio.
[URL] (last accessed November 3, 2017).

McAvoy, C
2015 “
Creating The Shining: Looking Beyond the Myths.” In
Stanley Kubrick: New perspectives, ed. by
T. Ljujic,
P. Krämer &
R. Daniels, 282–307. London: Black Dog Publishing.

McDougal, Stuart
2003 Stanley Kubrick’s A Clockwork Orange. Cambridge: Cambridge University Press.


McQuiston, Kate
2013 We’ll Meet Again: Musical Design in the Films of Stanley Kubrick. Oxford: Oxford University Press.


Milon, Colette and Jean-Philippe Renouard
1999 “
Les yeux grand fermés : à propos du doublage de Eyes Wide Shut– entretien avec Pascale Ferran.” [Eyes Wide Shut: On the dubbing of
Eyes Wide Shut – interview with Pascale Ferran]
VACARME 10 (Winter).
[URL] (last accessed November 5, 2017).


Mira, Alberto
2010 The A to Z of Spanish Cinema. Lanham, MD: Scarecrow Press.

Molina Foix, Vicente
1980 “
An Interview with Stanley Kubrick.” In
The Stanley Kubrick Archives ed. by
Alison Castle, 460–464. Hong Kong: Taschen. [originally published [
El Pais– Artes, December 20, 1980.]

Molina Foix, Vicente
1999 “
El artista maniático.” [The obsessive artist]
El País, 8 March.
[URL]
Molina Foix, Vicente
2005 “
El Director Exquisito.” [The exquisite director]
El País, 6 March.
[URL] (last accessed November 5, 2017).

Nornes, Abé Mark
2007 Cinema Babel – Translating Global Cinema. Minneapolis: University of Minnesota Press.

O’Sullivan, Carol
2013 “
Images Translating Images: “Dubbing” Text on Screen.”
L’Écran traduit 2: 123–142.

Pérez-González, Luis
2014 Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. New York: Routledge.

Raspiengeas, Jean-Claude
2001 Bertrand Tavernier. Paris: Flammarion.

Reitz, Edgar
2004 “
‘Our Work Was an Exception’: Directing the Dubbing of Eyes Wide Shut. Interview with Edgar Reitz.” In
Stanley Kubrick, edited by
Hans-Peter Reichmann and
Ingeborg Flagge (Deutsches Filmmuseum Frankfurt am Main, Deutsches Architekturmuseum: Frankfurt am Main).
Kinematograph 20: 244–249.

Renouard, Jean-Philippe
1999 “
La fin de Babel.” [The end of Babel]
Vacarme, 10: 47.
[URL] (last accessed 3 November, 2017).


Riou, Alain
1987 “
Une étincelle inimitable!” [An inimitable spark!]
Le Nouvel observateur 1196 (9–15 October): 52–54.

Rota, Alessandra
1999 “
Le voci per Stanley? Un lavoro bellissimo.” [The voices for Stanley? A beautiful job]
La Repubblica 1 September 1999.
[URL] (last accessed November 3, 2017).

Szarkowska, Agnieszka
2013 “
Auteur Description: From the Director’s Creative Vision to Audio Description.”
Journal of Visual Impairment & Blindness 107 (5): 383–387.

Tornabuoni, Lietta
(ed.) 1995 Federico Fellini. Milano: Rizzoli.

Ulivieri, Filippo
2002 “
Conversazione con Mario Maldesi” [Conversation with Mario Maldesi].
Archivio Kubrick.
[URL] (last accessed November 3, 2017).

Weinraub, Bernard
1972 “
Kubrick Tells What Makes ‘Clockwork Orange’ Tick”.
The New York Times, January 4: 26.
[URL] (last accessed November 3, 2017).

Whitman-Linsen, Candace
1992 Through the Dubbing Glass. The Synchronization of American Motion Pictures into German, French and Spanish. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Whittaker, Tom
2012 “
Locating “la voz”: The space and sound of Spanish dubbing.”
Journal of Spanish Cultural Studies 13 (3): 292–305.

Zabalbeascoa, Patrick, Natalia Izard and Laura Santamaria
2001 “
Disentangling Audiovisual Translation.” In
(Multi) Media Translation: Concepts, Practices, and Research, ed. by
Yves Gambier and
Henrik Gottlieb, 101–112. Amsterdam and New York: Benjamins.


Filmography
2001: A Space Odyssey
. Stanley Kubrick. UK/USA
1968.

Barry Lyndon
. Stanley Kubrick. UK/USA
1975.

Dr. Strangelove
. Stanley Kubrick. UK/USA
1964.

Eyes Wide Shut
. Stanley Kubrick. UK/USA
1999.

Full Metal Jacket
. Stanley Kubrick. USA/UK
1987.

Lolita
. Stanley Kubrick. UK/USA
1962.

The Shining
. Stanley Kubrick. USA/UK
1980.

Spartacus
. Stanley Kubrick. USA
1960 (Restored edition 1991).

Cited by
Cited by 2 other publications
Minutella, Vincenza
2021.
Dubbing Animated Films: A Complex Collaborative Process. In
(Re)Creating Language Identities in Animated Films,
► pp. 19 ff.

This list is based on CrossRef data as of 17 september 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.