Part of
Reassessing Dubbing: Historical approaches and current trends
Edited by Irene Ranzato and Serenella Zanotti
[Benjamins Translation Library 148] 2019
► pp. 79100
References (48)
References
Adams, Mark. 2001. Mike Hodges: The Pocket Essential Guide, Summersdale Publishers LTD – ROW.Google Scholar
Arias, Jesús. 2011. “Cuando Kubrick me eligió para doblar ‘El resplandor’, me dio un subidón” [When Kubrick chose me to dub ‘The Shining’]. 4 November. [URL] (last accessed November 5, 2017).Google Scholar
Ascheid, Antje. 1997. “Speaking Tongues: Voice Dubbing in the Cinema as Cultural Ventriloquism.” The Velvet Light Trap 40: 33–41.Google Scholar
Betz, Mark. 2009. Beyond the Subtitle: Remapping European Art Cinema. Minneapolis/London: University of Minnesota Press.Google Scholar
Bogdanovich, Peter. 1999. “What They Say About Stanley Kubrick.” The New York Times, July 4. [URL] (last accessed November 5, 2017).Google Scholar
Chiaro, Delia. 2007. “Not in front of the children? An analysis of sex on screen in Italy.” In A Tool for Social Integration? Audiovisual Translation from Different Angles, ed. by Aline Remael and Josélia Neves. Linguistica Antverpiensia. New Series 6: 255–276.Google Scholar
Ciment, Michel. 2001. Kubrick. The Definitive Edition. Translated from French by Gilbert Adair. New York: Faber and Faber.Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge. 2001. “Striving for quality in subtitling: the role of a good dialogue list”. In (Multi)Media Translation: Concepts, Practices and Research, edited by Yves Gambier and Henrik Gottlieb, 199–211. John Benjamins: Philadelphia. DOI logoGoogle Scholar
Durant, Philippe. 2017. Jean-Louis Trintignant. Paris: Editions Générales First.Google Scholar
Heymann, Danièle. 2005. “Stanley Kubrick’s Vietnam.” In The Stanley Kubrick Archives, ed. by Alison Castle, 476–479. Hong Kong: Taschen. [originally published as “Le Vietnam de Stanley Kubrick: Un entretien avec le réalisteur de Full Metal Jacket”, Le Monde, 20 October 1987.]Google Scholar
Hill, Rodney and Gene Phillips (eds). 2002. Encyclopedia of Stanley Kubrick: From Day of the Fight to Eyes Wide Shut. New York: Facts On File.Google Scholar
Hodsdon, Barrett. 2017. The Elusive Auteur: The Question of Film Authorship Throughout the Age of Cinema. Jefferson: McFarland.Google Scholar
Hooton, Christopher. 2015. “Read the alternative phrases to ‘All work and no play makes Jack a dull boy’ Stanley Kubrick considered for The Shining.” The Independent. 11 June. [URL] (last accessed November 3, 2017).Google Scholar
Hughes, David. 2000. The Complete Kubrick. London: Virgin.Google Scholar
Lachat Leal, Christina. 2012. “Visual perception and audiovisual translation: directed vision.” MonTI 4trans (2012): 1–12.Google Scholar
Laudadio, Felice. 1999. “Quando m’impose di dare i suoi film in italiano.” [When he forced me to exhibit his films in Italian] L’Unità, 8 March.Google Scholar
Maldesi, Mario. 2007. “Intervista a Mario Maldesi.” [Interview with Mario Maldesi] aSinc. Rivista in rete di critica del doppiaggio. [URL] (last accessed November 3, 2017).Google Scholar
McAvoy, C. 2015. “Creating The Shining: Looking Beyond the Myths.” In Stanley Kubrick: New perspectives, ed. by T. Ljujic, P. Krämer & R. Daniels, 282–307. London: Black Dog Publishing.Google Scholar
McDougal, Stuart. 2003. Stanley Kubrick’s A Clockwork Orange. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
McQuiston, Kate. 2013. We’ll Meet Again: Musical Design in the Films of Stanley Kubrick. Oxford: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Milon, Colette and Jean-Philippe Renouard. 1999. “Les yeux grand fermés : à propos du doublage de Eyes Wide Shut– entretien avec Pascale Ferran.” [Eyes Wide Shut: On the dubbing of Eyes Wide Shut – interview with Pascale Ferran] VACARME 10 (Winter). [URL] (last accessed November 5, 2017). DOI logoGoogle Scholar
Mira, Alberto. 2010. The A to Z of Spanish Cinema. Lanham, MD: Scarecrow Press.Google Scholar
Molina Foix, Vicente. 1980. “An Interview with Stanley Kubrick.” In The Stanley Kubrick Archives ed. by Alison Castle, 460–464. Hong Kong: Taschen. [originally published [El Pais– Artes, December 20, 1980.]Google Scholar
. 1999. “El artista maniático.” [The obsessive artist] El País, 8 March. [URL]Google Scholar
. 2005. “El Director Exquisito.” [The exquisite director] El País, 6 March. [URL] (last accessed November 5, 2017).Google Scholar
Nornes, Abé Mark. 2007. Cinema Babel – Translating Global Cinema. Minneapolis: University of Minnesota Press.Google Scholar
O’Sullivan, Carol. 2013. “Images Translating Images: “Dubbing” Text on Screen.” L’Écran traduit 2: 123–142.Google Scholar
Pérez-González, Luis. 2014. Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. New York: Routledge.Google Scholar
Raspiengeas, Jean-Claude. 2001. Bertrand Tavernier. Paris: Flammarion.Google Scholar
Reitz, Edgar. 2004. “‘Our Work Was an Exception’: Directing the Dubbing of Eyes Wide Shut. Interview with Edgar Reitz.” In Stanley Kubrick, edited by Hans-Peter Reichmann and Ingeborg Flagge (Deutsches Filmmuseum Frankfurt am Main, Deutsches Architekturmuseum: Frankfurt am Main). Kinematograph 20: 244–249.Google Scholar
Renouard, Jean-Philippe. 1999. “La fin de Babel.” [The end of Babel] Vacarme, 10: 47. [URL] (last accessed 3 November, 2017). DOI logoGoogle Scholar
Riou, Alain. 1987. “Une étincelle inimitable!” [An inimitable spark!] Le Nouvel observateur 1196 (9–15 October): 52–54.Google Scholar
Rota, Alessandra. 1999. “Le voci per Stanley? Un lavoro bellissimo.” [The voices for Stanley? A beautiful job] La Repubblica 1 September 1999. [URL] (last accessed November 3, 2017).Google Scholar
Szarkowska, Agnieszka. 2013. “Auteur Description: From the Director’s Creative Vision to Audio Description.” Journal of Visual Impairment & Blindness 107 (5): 383–387.Google Scholar
Tornabuoni, Lietta (ed.). 1995. Federico Fellini. Milano: Rizzoli.Google Scholar
Ulivieri, Filippo. 2002. “Conversazione con Mario Maldesi” [Conversation with Mario Maldesi]. Archivio Kubrick. [URL] (last accessed November 3, 2017).Google Scholar
Weinraub, Bernard. 1972. “Kubrick Tells What Makes ‘Clockwork Orange’ Tick”. The New York Times, January 4: 26. [URL] (last accessed November 3, 2017).Google Scholar
Whitman-Linsen, Candace. 1992. Through the Dubbing Glass. The Synchronization of American Motion Pictures into German, French and Spanish. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar
Whittaker, Tom. 2012. “Locating “la voz”: The space and sound of Spanish dubbing.” Journal of Spanish Cultural Studies 13 (3): 292–305.Google Scholar
Zabalbeascoa, Patrick, Natalia Izard and Laura Santamaria. 2001. “Disentangling Audiovisual Translation.” In (Multi) Media Translation: Concepts, Practices, and Research, ed. by Yves Gambier and Henrik Gottlieb, 101–112. Amsterdam and New York: Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Filmography
2001: A Space Odyssey. Stanley Kubrick. UK/USA. 1968.Google Scholar
Barry Lyndon. Stanley Kubrick. UK/USA. 1975.Google Scholar
Dr. Strangelove. Stanley Kubrick. UK/USA. 1964.Google Scholar
Eyes Wide Shut. Stanley Kubrick. UK/USA. 1999.Google Scholar
Full Metal Jacket. Stanley Kubrick. USA/UK. 1987.Google Scholar
Lolita. Stanley Kubrick. UK/USA. 1962.Google Scholar
The Shining. Stanley Kubrick. USA/UK. 1980.Google Scholar
Spartacus. Stanley Kubrick. USA. 1960 (Restored edition 1991).Google Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Minutella, Vincenza
2021. Dubbing Animated Films: A Complex Collaborative Process. In (Re)Creating Language Identities in Animated Films,  pp. 19 ff. DOI logo
Zanotti, Serenella
2020. Translaboration in a film context. Target. International Journal of Translation Studies 32:2  pp. 217 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 29 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.