Chapter published in:Reassessing Dubbing: Historical approaches and current trends
Edited by Irene Ranzato and Serenella Zanotti
[Benjamins Translation Library 148] 2019
► pp. 104–124
Audiovisual translation in the age of digital transformation
Industrial and social implications
This chapter presents three different, though intertwined, implications of digital transformation in the various processes of audiovisual translation. Firstly, the relevance that technological developments have had on audiovisual translation and localization will be dealt with. Having chosen technological progress as a key point in describing audiovisual translation and localization, the possibilities offered by technology to foster international communication and to make an impact on international audiences will be analyzed. Secondly, the role of these new audiences, and their unexpected empowerment due to the democratization brought about by technology, will also be analyzed. Finally, and following this downstream thread, instances of audiovisual translation used as political weapons will be tackled; these will illustrate how translators, eventually, can use audiovisual translation to make themselves visible, in order to convey political and ideological ideas, and ultimately, take action.
Keywords: audiovisual translation, digital transformation, technology, active audiences, politics
Published online: 06 August 2019
Assael, Yannis, Brendan Shillingford, Shimon Whiteson, and Nando de Freitas
Devarajan, Sharad, Suresh Seetharaman, and Jeevan J. Kang
Díaz Cintas, Jorge
Díaz-Cintas, Jorge, and Pablo Muñoz
Dimitropoulou, Maria, Jon Andoni Duñabeitia, Alberto Avilés, José Corral, and Manuel Carreiras
Easton, Randolph D., and Marylu Basala
Esser, Andrea, Miguel-Ángel Bernal-Merino, and Iain Robert Smith
Ferrer Simó, María Rosario
Fisher, Cletus G.
Fowler Geoffrey A., and Amy Chozick
2007 “Cartoon Characters Get Big Makeover for Overseas Fans.” The Wall Street Journal October 16. https://www.wsj.com/articles/SB119247837839459642 (last accessed October 1, 2017).
Fuentes Luque, Adrián
Kruger, Jan-Louis, Agniezska Szarkowska, and Krzysztof Krejtz
2015 “Subtitles on the Moving Image: an Overview of Eye Tracking Studies.” Refractory: A Journal of Entertainment Media 25. http://refractory.unimelb.edu.au/2015/02/07/kruger-szarkowska-krejtz/ (last accessed October 1, 2017).
Lewinski, John Scott
2010 “The Mass Effect 2: The Future of Gaming.” Popular Science, January 29. https://www.popsci.com/technology/article/2010-01/inside-game-changing-features-mass-effect-2 (last accessed October 2017).
Marco Borillo, Josep
Scandura, Gabriela Laura
Taylor, Sarah, Barry-John Theobald and Iain Matthews
2015 “A Mouth Full of Words: Visually Consistent Acoustic Redubbing.” Paper given at the International Conference on Acoustics, Speech and Signal Processing (ICASSP), Brisbane, Australia, 19–24 April 2015, IEEE Xplore Digital Library, 4904–4908. http://ieeexplore.ieee.org/abstract/document/7178903/ (last accessed October 1, 2017).
Tveit, Jan Emil
2013 “Nollywood across Languages.” Journal of Intercultural Communication 33. http://www.immi.se/intercultural/nr33/ugochukwu.html (last accessed October 1, 2017).
Chad Hodge, and Blake Crouch. USA. 2016-in production.
El Ministerio del Tiempo
Pablo Olivares, and Javier Olivares. Spain. 2015-in production.
Tony Wharmby. USA. 2003-in production.
Cited by 4 other publications
This list is based on CrossRef data as of 26 november 2021. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.