Part of
Reassessing Dubbing: Historical approaches and current trends
Edited by Irene Ranzato and Serenella Zanotti
[Benjamins Translation Library 148] 2019
► pp. 103124
References
Assael, Yannis, Brendan Shillingford, Shimon Whiteson, and Nando de Freitas
2017 “LipNet: End-to-End Sentence-level Lipreading.” Paper given at ICLR 2017– Conference Track, International Conference on Learning Representations. Toulon, France, April 24–26, 2017.Google Scholar
Cattrysse, Patrick
2014Descriptive Adaptation Studies: Epistemological and Methodological Issues. Antwerp, Garant.Google Scholar
Chorao, Graça
2013A Dobragem em Portugal: Novos Paradigmas na Tradução Audiovisual [Dubbing in Portugal: New Paradigms in Audiovisual Translation]. Doctoral Thesis, Universidade de Vigo.Google Scholar
Deuze, Mark
2007 “Convergence Culture in the Creative Industries.” International Journal of Cultural Studies 10 (2) : 243–263. DOI logoGoogle Scholar
Devarajan, Sharad, Suresh Seetharaman, and Jeevan J. Kang
2004Spider-Man: India. New Delhi: Gotham Entertainment Group.Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge
2013 “The Technology Turn in Subtitling.” In Translation and meaning: Part 9, ed. by Marcel Thelen, and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, 119–132. Zuyd University of Applied Sciences: Maastricht.Google Scholar
Díaz-Cintas, Jorge, and Pablo Muñoz
2006 “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment.” Jostrans 6: 37–52.Google Scholar
Dimitropoulou, Maria, Jon Andoni Duñabeitia, Alberto Avilés, José Corral, and Manuel Carreiras
2010 “Subtitle-based Word Frequencies as the Best Estimate of Reading Behaviour: The Case of Greek.” Frontiers in Psychology 1 (218): 1–12.Google Scholar
Easton, Randolph D., and Marylu Basala
1982 “Perceptual Dominance during Lipreading.” Attention, Perception & Psychophysics 32 (6): 562–570. DOI logoGoogle Scholar
Esser, Andrea, Miguel-Ángel Bernal-Merino, and Iain Robert Smith
2016 “Introduction.” In Media across Borders, ed. by Andrea Esser, Miguel-Ángel Bernal-Merino, and Iain Robert Smith, 1–18. London and New York: Routledge.Google Scholar
Evans, Jonathan
2014 “Film Remakes, the Black Sheep of Translation.” Translation Studies 7 (3): 300–314. DOI logoGoogle Scholar
Ferrer Simó, María Rosario
2005 “Fansubs y scanlations: la influencia del aficionado en los criterios profesionales [Fansubs and scanlations: the influence of fandom on professional criteria].” Puentes 6: 27–43.Google Scholar
Fisher, Cletus G.
1968 “Confusions among Visually Perceived Consonants.” Journal of Speech and Hearing Research 11 (4): 796–804. DOI logoGoogle Scholar
Fowler Geoffrey A., and Amy Chozick
2007 “Cartoon Characters Get Big Makeover for Overseas Fans.” The Wall Street Journal October 16. [URL] (last accessed October 1, 2017).Google Scholar
Fuentes Luque, Adrián
2017 “Nollywood Stands Up: Mapping Nigeria’s Audiovisual Sector.” In Translation Studies beyond the Postcolony, Kobus Marais, and Ilse Feinauer, 130–153. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar
Kruger, Jan-Louis, Agniezska Szarkowska, and Krzysztof Krejtz
2015 “Subtitles on the Moving Image: an Overview of Eye Tracking Studies.” Refractory: A Journal of Entertainment Media 25. [URL] (last accessed October 1, 2017).Google Scholar
Lewinski, John Scott
2010 “The Mass Effect 2: The Future of Gaming.” Popular Science, January 29. [URL] (last accessed October 2017).Google Scholar
Marco Borillo, Josep
2010 “Una aproximació a “l’habitus” de Carles Capdevila, traductor i home de lletres [An approach to the “habitus” of Carles Capdevila, translator and man of letters].” Quaderns 17: 83–104.Google Scholar
Orrego-Carmona, David
2013 “Avance de la traducción audiovisual: desde los inicios hasta la era digital [The progress of audiovisual translation: from the beginning to the digital era].” Mutatis mutandis. Revista latinoamericana de traducción 6 (2): 297–320.Google Scholar
2015The Reception of (Non)Professional Subtitling. Doctoral Thesis, Universitat Rovira i Virgili.Google Scholar
Pérez-González, Luis
2014Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. London and New York: Routledge.Google Scholar
Romero-Fresco, Pablo
2013 “Accessible Filmmaking: Joining the Dots between Audiovisual Translation, Accessibility and Filmmaking.” Jostrans 20: 201–223.Google Scholar
Riley, Philip
2007Language, Culture and Identity: An Ethnolinguistic Approach. London: Continuum.Google Scholar
Scandura, Gabriela Laura
2015El español neutro del doblaje de programas infantiles y juveniles: ¿un caso de estandarización o de censura? [The neutral Spanish of dubbing in children and young adults programmes: a case of standardisation or censorship?] MA Thesis, Universitat Jaume I.Google Scholar
Taylor, Sarah, Barry-John Theobald and Iain Matthews
2015 “A Mouth Full of Words: Visually Consistent Acoustic Redubbing.” Paper given at the International Conference on Acoustics, Speech and Signal Processing (ICASSP), Brisbane, Australia, 19–24 April 2015, IEEE Xplore Digital Library, 4904–4908. [URL] (last accessed October 1, 2017).Google Scholar
Tveit, Jan Emil
2009 “Dubbing vs. Subtitling: Old Battleground Revisited.” In Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen, ed. by Jorge Díaz Cintas, and Gunilla Anderman, 85–96. Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Ugochukwu, François
2013 “Nollywood across Languages.” Journal of Intercultural Communication 33. [URL] (last accessed October 1, 2017).Google Scholar

Filmography

American Odyssey
. Adam Armus, Nora Kay Foster and Peter Horton. USA 2015.Google Scholar
Big Time Rush
. Scott Fellows. USA 2009–2013.Google Scholar
Crossing Lines
. Edward Allen Bernero. Germany/USA/Italy/France 2013–2015.Google Scholar
Glee
. Ian Brennan, Brad Falchuk, and Ryan Murphy. USA 2009–2015.Google Scholar
Good Behavior
Chad Hodge, and Blake Crouch. USA. 2016-in production.
Hannah Montana
. Richard Correll, Barry O’Brien, and Michael Poryes. USA 2006.Google Scholar
I Am Your Father
. Marcos Cabotà, and Toni Bestard. Spain 2016.Google Scholar
El Ministerio del Tiempo
Pablo Olivares, and Javier Olivares. Spain. 2015-in production.
NCIS
Tony Wharmby. USA. 2003-in production.
The Nutty Professor
. Tom Shadyac. USA 1996.Google Scholar
Der Untergang
. Oliver Hirschbiegel. Germany 2004.Google Scholar
Cited by

Cited by 5 other publications

Baños, Rocío
2020. Insights into the dubbing process: a genetic analysis of the Spanish dubbed version of Ocean’s Eleven. Perspectives 28:6  pp. 879 ff. DOI logo
Fakharzadeh, Mehrnoosh
2022. A Sociological Approach to Official and Non-Official Audiovisual Translators’ Practice in Iran: The Case of Movie Title Translation. Journal of Intercultural Communication Research 51:4  pp. 430 ff. DOI logo
Fuentes-Luque, Adrián
2020. Exploring Venezuela’s audiovisual translation landscape. Journal of Multicultural Discourses 15:1  pp. 104 ff. DOI logo
Hayes, Lydia
2023. English Dubs: Why are Anglophone Viewers Receptive to English Dubbing on Streaming Platforms and to Foreign-Accent Strategies?. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 28:2  pp. 1 ff. DOI logo
Minutella, Vincenza
2021. Dubbing Animated Films: A Complex Collaborative Process. In (Re)Creating Language Identities in Animated Films,  pp. 19 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 23 april 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.