This chapter presents three different, though intertwined, implications of digital transformation in the various processes of audiovisual translation. Firstly, the relevance that technological developments have had on audiovisual translation and localization will be dealt with. Having chosen technological progress as a key point in describing audiovisual translation and localization, the possibilities offered by technology to foster international communication and to make an impact on international audiences will be analyzed. Secondly, the role of these new audiences, and their unexpected empowerment due to the democratization brought about by technology, will also be analyzed. Finally, and following this downstream thread, instances of audiovisual translation used as political weapons will be tackled; these will illustrate how translators, eventually, can use audiovisual translation to make themselves visible, in order to convey political and ideological ideas, and ultimately, take action.
Assael, Yannis, Brendan Shillingford, Shimon Whiteson, and Nando de Freitas
2017 “LipNet: End-to-End Sentence-level Lipreading.” Paper given at ICLR 2017– Conference Track, International Conference on Learning Representations. Toulon, France, April 24–26, 2017.
Cattrysse, Patrick
2014Descriptive Adaptation Studies: Epistemological and Methodological Issues. Antwerp, Garant.
Chorao, Graça
2013A Dobragem em Portugal: Novos Paradigmas na Tradução Audiovisual [Dubbing in Portugal: New Paradigms in Audiovisual Translation]. Doctoral Thesis, Universidade de Vigo.
Deuze, Mark
2007 “Convergence Culture in the Creative Industries.” International Journal of Cultural Studies 10 (2) : 243–263.
Devarajan, Sharad, Suresh Seetharaman, and Jeevan J. Kang
2004Spider-Man: India. New Delhi: Gotham Entertainment Group.
Díaz Cintas, Jorge
2013 “The Technology Turn in Subtitling.” In Translation and meaning: Part 9, ed. by Marcel Thelen, and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, 119–132. Zuyd University of Applied Sciences: Maastricht.
Díaz-Cintas, Jorge, and Pablo Muñoz
2006 “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment.” Jostrans 6: 37–52.
Dimitropoulou, Maria, Jon Andoni Duñabeitia, Alberto Avilés, José Corral, and Manuel Carreiras
2010 “Subtitle-based Word Frequencies as the Best Estimate of Reading Behaviour: The Case of Greek.” Frontiers in Psychology 1 (218): 1–12.
Esser, Andrea, Miguel-Ángel Bernal-Merino, and Iain Robert Smith
2016 “Introduction.” In Media across Borders, ed. by Andrea Esser, Miguel-Ángel Bernal-Merino, and Iain Robert Smith, 1–18. London and New York: Routledge.
Evans, Jonathan
2014 “Film Remakes, the Black Sheep of Translation.” Translation Studies 7 (3): 300–314.
Ferrer Simó, María Rosario
2005 “Fansubs y scanlations: la influencia del aficionado en los criterios profesionales [Fansubs and scanlations: the influence of fandom on professional criteria].” Puentes 6: 27–43.
Fisher, Cletus G.
1968 “Confusions among Visually Perceived Consonants.” Journal of Speech and Hearing Research 11 (4): 796–804.
Fowler Geoffrey A., and Amy Chozick
2007 “Cartoon Characters Get Big Makeover for Overseas Fans.” The Wall Street Journal October 16. [URL] (last accessed October 1, 2017).
Fuentes Luque, Adrián
2017 “Nollywood Stands Up: Mapping Nigeria’s Audiovisual Sector.” In Translation Studies beyond the Postcolony, Kobus Marais, and Ilse Feinauer, 130–153. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Kruger, Jan-Louis, Agniezska Szarkowska, and Krzysztof Krejtz
2015 “Subtitles on the Moving Image: an Overview of Eye Tracking Studies.” Refractory: A Journal of Entertainment Media 25. [URL] (last accessed October 1, 2017).
Lewinski, John Scott
2010 “The Mass Effect 2: The Future of Gaming.” Popular Science, January 29. [URL] (last accessed October 2017).
Marco Borillo, Josep
2010 “Una aproximació a “l’habitus” de Carles Capdevila, traductor i home de lletres [An approach to the “habitus” of Carles Capdevila, translator and man of letters].” Quaderns 17: 83–104.
Orrego-Carmona, David
2013 “Avance de la traducción audiovisual: desde los inicios hasta la era digital [The progress of audiovisual translation: from the beginning to the digital era].” Mutatis mutandis. Revista latinoamericana de traducción 6 (2): 297–320.
Orrego-Carmona, David
2015The Reception of (Non)Professional Subtitling. Doctoral Thesis, Universitat Rovira i Virgili.
Pérez-González, Luis
2014Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. London and New York: Routledge.
Romero-Fresco, Pablo
2013 “Accessible Filmmaking: Joining the Dots between Audiovisual Translation, Accessibility and Filmmaking.” Jostrans 20: 201–223.
Riley, Philip
2007Language, Culture and Identity: An Ethnolinguistic Approach. London: Continuum.
Scandura, Gabriela Laura
2015El español neutro del doblaje de programas infantiles y juveniles: ¿un caso de estandarización o de censura? [The neutral Spanish of dubbing in children and young adults programmes: a case of standardisation or censorship?] MA Thesis, Universitat Jaume I.
Taylor, Sarah, Barry-John Theobald and Iain Matthews
2015 “A Mouth Full of Words: Visually Consistent Acoustic Redubbing.” Paper given at the International Conference on Acoustics, Speech and Signal Processing (ICASSP), Brisbane, Australia, 19–24 April 2015, IEEE Xplore Digital Library, 4904–4908. [URL] (last accessed October 1, 2017).
Tveit, Jan Emil
2009 “Dubbing vs. Subtitling: Old Battleground Revisited.” In Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen, ed. by Jorge Díaz Cintas, and Gunilla Anderman, 85–96. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Ugochukwu, François
2013 “Nollywood across Languages.” Journal of Intercultural Communication 33. [URL] (last accessed October 1, 2017).
Filmography
American Odyssey
. Adam Armus, Nora Kay Foster and Peter Horton. USA 2015.
Big Time Rush
. Scott Fellows. USA 2009–2013.
Crossing Lines
. Edward Allen Bernero. Germany/USA/Italy/France 2013–2015.
Glee
. Ian Brennan, Brad Falchuk, and Ryan Murphy. USA 2009–2015.
Good Behavior
Chad Hodge, and Blake Crouch. USA. 2016-in production.
Hannah Montana
. Richard Correll, Barry O’Brien, and Michael Poryes. USA 2006.
I Am Your Father
. Marcos Cabotà, and Toni Bestard. Spain 2016.
El Ministerio del Tiempo
Pablo Olivares, and Javier Olivares. Spain. 2015-in production.
NCIS
Tony Wharmby. USA. 2003-in production.
The Nutty Professor
. Tom Shadyac. USA 1996.
Der Untergang
. Oliver Hirschbiegel. Germany 2004.
Cited by
Cited by 4 other publications
Baños, Rocío
2020. Insights into the dubbing process: a genetic analysis of the Spanish dubbed version of Ocean’s Eleven. Perspectives 28:6 ► pp. 879 ff.
Fakharzadeh, Mehrnoosh
2022. A Sociological Approach to Official and Non-Official Audiovisual Translators’ Practice in Iran: The Case of Movie Title Translation. Journal of Intercultural Communication Research 51:4 ► pp. 430 ff.
Fuentes-Luque, Adrián
2020. Exploring Venezuela’s audiovisual translation landscape. Journal of Multicultural Discourses 15:1 ► pp. 104 ff.
Minutella, Vincenza
2021. Dubbing Animated Films: A Complex Collaborative Process. In (Re)Creating Language Identities in Animated Films, ► pp. 19 ff.
This list is based on CrossRef data as of 10 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.