This chapter presents three different, though intertwined, implications of digital transformation in the various processes of audiovisual translation. Firstly, the relevance that technological developments have had on audiovisual translation and localization will be dealt with. Having chosen technological progress as a key point in describing audiovisual translation and localization, the possibilities offered by technology to foster international communication and to make an impact on international audiences will be analyzed. Secondly, the role of these new audiences, and their unexpected empowerment due to the democratization brought about by technology, will also be analyzed. Finally, and following this downstream thread, instances of audiovisual translation used as political weapons will be tackled; these will illustrate how translators, eventually, can use audiovisual translation to make themselves visible, in order to convey political and ideological ideas, and ultimately, take action.
Assael, Yannis, Brendan Shillingford, Shimon Whiteson, and Nando de Freitas. 2017. “LipNet: End-to-End Sentence-level Lipreading.” Paper given at ICLR 2017– Conference Track, International Conference on Learning Representations. Toulon, France, April 24–26, 2017.
Chorao, Graça. 2013. A Dobragem em Portugal: Novos Paradigmas na Tradução Audiovisual [Dubbing in Portugal: New Paradigms in Audiovisual Translation]. Doctoral Thesis, Universidade de Vigo.
Deuze, Mark. 2007. “Convergence Culture in the Creative Industries.” International Journal of Cultural Studies 10 (2) : 243–263.
Devarajan, Sharad, Suresh Seetharaman, and Jeevan J. Kang. 2004. Spider-Man: India. New Delhi: Gotham Entertainment Group.
Díaz Cintas, Jorge. 2013. “The Technology Turn in Subtitling.” In Translation and meaning: Part 9, ed. by Marcel Thelen, and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, 119–132. Zuyd University of Applied Sciences: Maastricht.
Díaz-Cintas, Jorge, and Pablo Muñoz. 2006. “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment.” Jostrans 6: 37–52.
Dimitropoulou, Maria, Jon Andoni Duñabeitia, Alberto Avilés, José Corral, and Manuel Carreiras. 2010. “Subtitle-based Word Frequencies as the Best Estimate of Reading Behaviour: The Case of Greek.” Frontiers in Psychology 1 (218): 1–12.
Easton, Randolph D., and Marylu Basala. 1982. “Perceptual Dominance during Lipreading.” Attention, Perception & Psychophysics 32 (6): 562–570.
Esser, Andrea, Miguel-Ángel Bernal-Merino, and Iain Robert Smith. 2016. “Introduction.” In Media across Borders, ed. by Andrea Esser, Miguel-Ángel Bernal-Merino, and Iain Robert Smith, 1–18. London and New York: Routledge.
Evans, Jonathan. 2014. “Film Remakes, the Black Sheep of Translation.” Translation Studies 7 (3): 300–314.
Ferrer Simó, María Rosario. 2005. “Fansubs y scanlations: la influencia del aficionado en los criterios profesionales [Fansubs and scanlations: the influence of fandom on professional criteria].” Puentes 6: 27–43.
Fisher, Cletus G.1968. “Confusions among Visually Perceived Consonants.” Journal of Speech and Hearing Research 11 (4): 796–804.
Fowler Geoffrey A., and Amy Chozick. 2007. “Cartoon Characters Get Big Makeover for Overseas Fans.” The Wall Street Journal October 16. [URL] (last accessed October 1, 2017).
Fuentes Luque, Adrián. 2017. “Nollywood Stands Up: Mapping Nigeria’s Audiovisual Sector.” In Translation Studies beyond the Postcolony, Kobus Marais, and Ilse Feinauer, 130–153. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Kruger, Jan-Louis, Agniezska Szarkowska, and Krzysztof Krejtz. 2015. “Subtitles on the Moving Image: an Overview of Eye Tracking Studies.” Refractory: A Journal of Entertainment Media 25. [URL] (last accessed October 1, 2017).
Lewinski, John Scott. 2010. “The Mass Effect 2: The Future of Gaming.” Popular Science, January 29. [URL] (last accessed October 2017).
Marco Borillo, Josep. 2010. “Una aproximació a “l’habitus” de Carles Capdevila, traductor i home de lletres [An approach to the “habitus” of Carles Capdevila, translator and man of letters].” Quaderns 17: 83–104.
Orrego-Carmona, David. 2013. “Avance de la traducción audiovisual: desde los inicios hasta la era digital [The progress of audiovisual translation: from the beginning to the digital era].” Mutatis mutandis. Revista latinoamericana de traducción 6 (2): 297–320.
Orrego-Carmona, David. 2015. The Reception of (Non)Professional Subtitling. Doctoral Thesis, Universitat Rovira i Virgili.
Pérez-González, Luis. 2014. Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. London and New York: Routledge.
Romero-Fresco, Pablo. 2013. “Accessible Filmmaking: Joining the Dots between Audiovisual Translation, Accessibility and Filmmaking.” Jostrans 20: 201–223.
Riley, Philip. 2007. Language, Culture and Identity: An Ethnolinguistic Approach. London: Continuum.
Scandura, Gabriela Laura. 2015. El español neutro del doblaje de programas infantiles y juveniles: ¿un caso de estandarización o de censura? [The neutral Spanish of dubbing in children and young adults programmes: a case of standardisation or censorship?] MA Thesis, Universitat Jaume I.
Taylor, Sarah, Barry-John Theobald and Iain Matthews. 2015. “A Mouth Full of Words: Visually Consistent Acoustic Redubbing.” Paper given at the International Conference on Acoustics, Speech and Signal Processing (ICASSP), Brisbane, Australia, 19–24 April 2015, IEEE Xplore Digital Library, 4904–4908. [URL] (last accessed October 1, 2017).
Tveit, Jan Emil. 2009. “Dubbing vs. Subtitling: Old Battleground Revisited.” In Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen, ed. by Jorge Díaz Cintas, and Gunilla Anderman, 85–96. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Ugochukwu, François. 2013. “Nollywood across Languages.” Journal of Intercultural Communication 33. [URL] (last accessed October 1, 2017).
Filmography
American Odyssey. Adam Armus, Nora Kay Foster and Peter Horton. USA. 2015.
Big Time Rush. Scott Fellows. USA. 2009–2013.
Crossing Lines. Edward Allen Bernero. Germany/USA/Italy/France. 2013–2015.
Glee. Ian Brennan, Brad Falchuk, and Ryan Murphy. USA. 2009–2015.
Good Behavior. Chad Hodge, and Blake Crouch. USA. 2016-in production.
Hannah Montana. Richard Correll, Barry O’Brien, and Michael Poryes. USA. 2006.
I Am Your Father. Marcos Cabotà, and Toni Bestard. Spain. 2016.
El Ministerio del Tiempo. Pablo Olivares, and Javier Olivares. Spain. 2015-in production.
NCIS. Tony Wharmby. USA. 2003-in production.
The Nutty Professor. Tom Shadyac. USA. 1996.
Der Untergang. Oliver Hirschbiegel. Germany. 2004.
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Bolaños García-Escribano, Alejandro
2024. Cloud Technologies in Media Localisation (Subtitling and Revoicing). In New Advances in Translation Technology [New Frontiers in Translation Studies, ], ► pp. 55 ff.
Khoshsaligheh, Masood, Elnaz Pakar & Parina Ghomi
2024. Replotting and recharacterisation in dubbing: Renarration of audiovisual fiction. The Translator 30:2 ► pp. 162 ff.
Hayes, Lydia
2023. English Dubs: Why are Anglophone Viewers Receptive to English Dubbing on Streaming Platforms and to Foreign-Accent Strategies?. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 28:2 ► pp. 1 ff.
Fakharzadeh, Mehrnoosh
2022. A Sociological Approach to Official and Non-Official Audiovisual Translators’ Practice in Iran: The Case of Movie Title Translation. Journal of Intercultural Communication Research 51:4 ► pp. 430 ff.
Minutella, Vincenza
2021. Dubbing Animated Films: A Complex Collaborative Process. In (Re)Creating Language Identities in Animated Films, ► pp. 19 ff.
Baños, Rocío
2020. Insights into the dubbing process: a genetic analysis of the Spanish dubbed version of Ocean’s Eleven. Perspectives 28:6 ► pp. 879 ff.
Fuentes-Luque, Adrián
2020. Exploring Venezuela’s audiovisual translation landscape. Journal of Multicultural Discourses 15:1 ► pp. 104 ff.
This list is based on CrossRef data as of 3 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.