This chapter investigates a phenomenon that has received scant academic attention so far: fandubbing. To understand the extent and impact of this participatory practice in the current landscape, the chapter examines fandubbing origins and reflects on the needs met by fandubs at different times and contexts. The plethora of uses and motivations behind this phenomenon question the suitability of the term fandubbing. Against this backdrop, and drawing on Díaz-Cintas’s (2018) conception of “cybersubtitles”, the chapter advocates using the term cyberdubbing to reflect the wide range of non-traditional online dubbing practices so prevalent nowadays, including parodic and serious dubbings undertaken by fans, Internet users and digital influencers, be them professionals or amateurs.
Baños, Rocío. In press. “Parodic Dubbing in Spain: Digital Manifestations of Cultural Appropriation, Repurposing and Subversion.” The Journal of Specialised Translation 32.
Baños, Rocío. 2015. “Los estudios descriptivos de traducción en la investigación de la traducción para el doblaje.” Prosopopeya: Revista de Crítica Contemporánea 9: 27–51.
Bogucki, Łukasz. 2009. “Amateur Subtitling on the Internet.” In Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen, ed. by Jorge Díaz-Cintas and Gunilla Anderman, 49–57. London: Palgrave Macmillan UK.
Chaume, Frederic. 2012. Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome.
Chaume, Frederic. 2018. “Is Audiovisual Translation Putting the Concept of Translation up against the Ropes?” The Journal of Specialised Translation 30: 84–104.
Cubbison, Laurie. 2005. “Anime Fans, DVDs, and the Authentic Text.” The Velvet Light Trap– A Critical Journal of Film and Television 56: 45–57.
DeLaure, Marilyn, and Moritz Fink. 2017. “Introduction.” In Culture Jamming: Activism and the Art of Cultural Resistance, ed. by Marilyn DeLaure and Moritz Fink, 1–35. New York: New York University Press.
Dery, Mark. 2017. “Culture Jamming: Hacking, Slashing, and Snipping in the Empire of Signs.” In Culture Jamming: Activism and the Art of Cultural Resistance, ed. by Marilyn DeLaure and Moritz Fink, 39–61. New York: New York University Press.
Díaz-Cintas, Jorge. 2018. “‘Subtitling’s a Carnival’: New Practices in Cyberspace.” The Journal of Specialised Translation 30: 127–49.
Díaz-Cintas, Jorge, and Pablo Muñoz Sánchez. 2006. “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment.” The Journal of Specialised Translation 6: 37–52.
Duffett, Mark. 2013. Understanding Fandom: An Introduction to the Study of Media Fan Culture. New York: Bloomsbury.
Dwyer, Tessa. 2017. Speaking in Subtitles: Revaluing Screen Translation. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Herr Stephenson, Becky, Heather A. Horst, and Laura Robinson. 2010. “Media Ecologies.” In Hanging Out, Messing Around, and Geeking Out: Kids Living and Learning with New Media. ed. by Mizuko Ito, Sonja Baumer, Matteo Bittanti, Danah Boyd, Rachel Cody, Becky Herr Stephenson, Heather A. Horst, et al.., 29–78. Cambridge/London: MIT Press.
Ito, Mizuko, Sonja Baumer, Matteo Bittanti, Danah Boyd, Rachel Cody, Becky Herr Stephenson, Heather A. Horst, et al.. 2010. Hanging Out, Messing Around, and Geeking Out: Kids Living and Learning with New Media. Cambridge/London: MIT Press.
Izwaini, Sattar. 2014. “Amateur Translation in Arabic-Speaking Cyberspace.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 22 (1): 96–112.
Jenkins, Henry. 2006. Convergence Culture: Where Old and New Media Collide. New York: New York University Press.
Jenkins, Henry, Ravi Purushotma, Margaret Weigel, Katie Clinton, and Alice J. Robison. 2006. Confronting the Challenges of Participatory Culture: Media Education for the 21st Century. Chicago: MacArthur Foundation.
Lange, Patricia G., and Mizuko Ito. 2010. “Creative Production.” In Hanging Out, Messing Around, and Geeking Out: Kids Living and Learning with New Media. ed. by Mizuko Ito, Sonja Baumer, Matteo Bittanti, Danah Boyd, Rachel Cody, Becky Herr Stephenson, Heather A. Horst, et al.., 243–93. Cambridge/London: MIT Press.
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame.
Marta Lazo, Carmen, and Alejandro Tovar Lasheras. 2011. “Los Simpson, un fenómeno social con 20 años de permanencia en la programación televisiva.” Revista Mediterránea de Comunicación 2 (1): 125–39.
Massidda, Serenella. 2015. Audiovisual Translation in the Digital Age. London: Palgrave Macmillan UK.
McNally, Victoria. 2014. “History of Sailor Moon, Part 2: Coming to America.” [URL].
Merrill, Dave. 2008. “The Secret History of Anime Parody Dubbing.” Let’s Anime. [URL].
Nord, Christiane, Masood Khoshsaligheh, and Saeed Ameri. 2015. “Socio-Cultural and Technical Issues in Non-Expert Dubbing: A Case Study.” International Journal of Society, Culture and Language 3 (2): 1–16.
Nornes, Markus. 2007. Cinema Babel: Translating Global Cinema. Minessota: University of Minnesota Press.
Pinesalad Productions. 2009. “What Is Pinesalad Productions?” [URL].
Spina Ali, Gabriele. 2015. “A Bay of Pigs Crisis in Southern Europe? Fan-Dubbing and Parody in the Italian Peninsula.” European Intellectual Property Review 37 (12): 756–64.
Wang, Dingkun, and Xiaochun Zhang. 2016. “The Cult for Dubbing and Beyond: Fandubbing in China.” In Non-Professional Interpreting and Translation in the Media, ed. by Rachele Antonioni and Chiara Bucaria, 173–92. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Filmography
The Empire Strikes Back. Irvin Kershner. USA. 1980.
Pulp Fiction. Quentin Tarantino. USA. 1994.
Vampire Hunter D. Toyoo Ashida. Japan. 1985.
Cited by (10)
Cited by ten other publications
ADDARII, Francesca, Elena AMORE, Rosanna MARTIN, Margherita DORE & Laura VAGNOLI
2024. Amateur dubbing as a healthcare activity in the pediatric hospital setting: a pilot project. Minerva Pediatrics 76:3
Baños, Rocío & Jorge Díaz-Cintas
2024. Exploring new forms of audiovisual translation in the age of digital media: cybersubtitling and cyberdubbing. The Translator 30:1 ► pp. 129 ff.
Mertens, Jacob
2023. Abridged anime and the distance in fan-dubbing: Interpreting culture through parody and fan appropriation. International Journal of Cultural Studies 26:2 ► pp. 182 ff.
Dore, Margherita & Angelica Petrucci
2022. Professional and amateur AVT. The Italian dubbing, subtitling and fansubbing of The Handmaid’s Tale. Perspectives 30:5 ► pp. 876 ff.
2022. Semiotic Disruption and Negotiations of Authenticity among Argentine Fans of Anglophone Media. Journal of Linguistic Anthropology 32:2 ► pp. 345 ff.
2020. Introduction: Unhiding the Art. In The Prosody of Dubbed Speech, ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 9 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.