This chapter investigates a phenomenon that has received scant academic attention so far: fandubbing. To understand the extent and impact of this participatory practice in the current landscape, the chapter examines fandubbing origins and reflects on the needs met by fandubs at different times and contexts. The plethora of uses and motivations behind this phenomenon question the suitability of the term fandubbing. Against this backdrop, and drawing on Díaz-Cintas’s (2018) conception of “cybersubtitles”, the chapter advocates using the term cyberdubbing to reflect the wide range of non-traditional online dubbing practices so prevalent nowadays, including parodic and serious dubbings undertaken by fans, Internet users and digital influencers, be them professionals or amateurs.
In press. “Parodic Dubbing in Spain: Digital Manifestations of Cultural Appropriation, Repurposing and Subversion.” The Journal of Specialised Translation 32.
Baños, Rocío
2015 “Los estudios descriptivos de traducción en la investigación de la traducción para el doblaje.” Prosopopeya: Revista de Crítica Contemporánea 9: 27–51.
Bogucki, Łukasz
2009 “Amateur Subtitling on the Internet.” In Audiovisual Translation: Language Transfer on Screen, ed. by Jorge Díaz-Cintas and Gunilla Anderman, 49–57. London: Palgrave Macmillan UK.
Chaume, Frederic
2012Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester: St. Jerome.
Chaume, Frederic
2018 “Is Audiovisual Translation Putting the Concept of Translation up against the Ropes?” The Journal of Specialised Translation 30: 84–104.
Cubbison, Laurie
2005 “Anime Fans, DVDs, and the Authentic Text.” The Velvet Light Trap– A Critical Journal of Film and Television 56: 45–57.
DeLaure, Marilyn, and Moritz Fink
2017 “Introduction.” In Culture Jamming: Activism and the Art of Cultural Resistance, ed. by Marilyn DeLaure and Moritz Fink, 1–35. New York: New York University Press.
Dery, Mark
2017 “Culture Jamming: Hacking, Slashing, and Snipping in the Empire of Signs.” In Culture Jamming: Activism and the Art of Cultural Resistance, ed. by Marilyn DeLaure and Moritz Fink, 39–61. New York: New York University Press.
Díaz-Cintas, Jorge
2018 “ ‘Subtitling’s a Carnival’: New Practices in Cyberspace.” The Journal of Specialised Translation 30: 127–49.
Díaz-Cintas, Jorge, and Pablo Muñoz Sánchez
2006 “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment.” The Journal of Specialised Translation 6: 37–52.
Duffett, Mark
2013Understanding Fandom: An Introduction to the Study of Media Fan Culture. New York: Bloomsbury.
Dwyer, Tessa
2017Speaking in Subtitles: Revaluing Screen Translation. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Herr Stephenson, Becky, Heather A. Horst, and Laura Robinson
2010 “Media Ecologies.” In Hanging Out, Messing Around, and Geeking Out: Kids Living and Learning with New Media. ed. by Mizuko Ito, Sonja Baumer, Matteo Bittanti, Danah Boyd, Rachel Cody, Becky Herr Stephenson, Heather A. Horst, et al.., 29–78. Cambridge/London: MIT Press.
, et al.2010Hanging Out, Messing Around, and Geeking Out: Kids Living and Learning with New Media. Cambridge/London: MIT Press.
Izwaini, Sattar
2014 “Amateur Translation in Arabic-Speaking Cyberspace.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 22 (1): 96–112.
Jenkins, Henry
2006Convergence Culture: Where Old and New Media Collide. New York: New York University Press.
Jenkins, Henry, Ravi Purushotma, Margaret Weigel, Katie Clinton, and Alice J. Robison
2006Confronting the Challenges of Participatory Culture: Media Education for the 21st Century. Chicago: MacArthur Foundation.
Lange, Patricia G., and Mizuko Ito
2010 “Creative Production.” In Hanging Out, Messing Around, and Geeking Out: Kids Living and Learning with New Media. ed. by Mizuko Ito, Sonja Baumer, Matteo Bittanti, Danah Boyd, Rachel Cody, Becky Herr Stephenson, Heather A. Horst, et al.., 243–93. Cambridge/London: MIT Press.
Lefevere, André
1992Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame.
Marta Lazo, Carmen, and Alejandro Tovar Lasheras
2011 “Los Simpson, un fenómeno social con 20 años de permanencia en la programación televisiva.” Revista Mediterránea de Comunicación 2 (1): 125–39.
Massidda, Serenella
2015Audiovisual Translation in the Digital Age. London: Palgrave Macmillan UK.
McNally, Victoria
2014 “History of Sailor Moon, Part 2: Coming to America.” [URL].
Merrill, Dave
2008 “The Secret History of Anime Parody Dubbing.” Let’s Anime. [URL].
Nord, Christiane, Masood Khoshsaligheh, and Saeed Ameri
2015 “Socio-Cultural and Technical Issues in Non-Expert Dubbing: A Case Study.” International Journal of Society, Culture and Language 3 (2): 1–16.
Nornes, Markus
2007Cinema Babel: Translating Global Cinema. Minessota: University of Minnesota Press.
2015 “A Bay of Pigs Crisis in Southern Europe? Fan-Dubbing and Parody in the Italian Peninsula.” European Intellectual Property Review 37 (12): 756–64.
Wang, Dingkun, and Xiaochun Zhang
2016 “The Cult for Dubbing and Beyond: Fandubbing in China.” In Non-Professional Interpreting and Translation in the Media, ed. by Rachele Antonioni and Chiara Bucaria, 173–92. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Filmography
The Empire Strikes Back
. Irvin Kershner. USA 1980.
Pulp Fiction
. Quentin Tarantino. USA 1994.
Vampire Hunter D
. Toyoo Ashida. Japan 1985.
Cited by (10)
Cited by 10 other publications
ADDARII, Francesca, Elena AMORE, Rosanna MARTIN, Margherita DORE & Laura VAGNOLI
2024. Amateur dubbing as a healthcare activity in the pediatric hospital setting: a pilot project. Minerva Pediatrics 76:3
Baños, Rocío & Jorge Díaz-Cintas
2024. Exploring new forms of audiovisual translation in the age of digital media: cybersubtitling and cyberdubbing. The Translator 30:1 ► pp. 129 ff.
Mertens, Jacob
2023. Abridged anime and the distance in fan-dubbing: Interpreting culture through parody and fan appropriation. International Journal of Cultural Studies 26:2 ► pp. 182 ff.
Dore, Margherita & Angelica Petrucci
2022. Professional and amateur AVT. The Italian dubbing, subtitling and fansubbing of The Handmaid’s Tale. Perspectives 30:5 ► pp. 876 ff.
2022. Semiotic Disruption and Negotiations of Authenticity among Argentine Fans of Anglophone Media. Journal of Linguistic Anthropology 32:2 ► pp. 345 ff.
2020. Introduction: Unhiding the Art. In The Prosody of Dubbed Speech, ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 28 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.