This chapter explores the link between interpreting and video
mainly by engaging in a conceptual analysis drawing on insights from social
semiotics and communication studies. Departing from an understanding of
speech as a semiotic mode in the oral-aural modality, the development of
interpreting practices since the early twentieth century is reviewed with
respect to the use of technology as a sign-conveying medium. Special
emphasis is given to the introduction of “telephonic” interpreting and its
implications for “visibility” in interpreter-mediated communication before
the introduction of audiovisual transmission systems. Based on the
examination of some existing models of multimodal language use, and further
theoretical reflection, a conceptual framework is suggested to account more
explicitly for different medium-based forms of interpreting and for the
communicative dynamics shaped by the mediality of these practices. On this
foundation, video is discussed as a technological medium supporting novel
professional practices as well as research approaches.
Article outline
Introduction
Basic concepts and professional practices
Modes, media and (multi)modality in mediation
Mediality and visibility in interpreting
Media and modalities: Toward a multimodal model
A hierarchical network of modes
Modeling productive and receptive processes in mediated
interaction
Video in interpreting practice and research
Video
Practice: From telephonic to televisual
Research: Video-based analysis of a multimodal practice
Angelelli, Claudia V.2015. “Invisibility.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed by Franz Pöchhacker, 214–215. London/New York: Routledge.
Baigorri-Jalón, Jesús. 2004. Interpreters at the United Nations: A History (trans. Anne Barr). Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
Balzani, Maurizio. 1990. “Le contact visuel en interprétation
simultanée: résultats d’une expérience (Français –
Italien).” In Aspects of Applied and Experimental Research on Simultaneous
Interpretation, ed. by Laura Gran, and Christopher Taylor, 93–100. Udine: Campanotto.
Bates, Charlotte. 2015. “Introduction: Putting things in motion.” In Video Methods: Social Science Research in Motion, ed. by Charlotte Bates, 1–9. New York/London: Routledge.
Beaugrande, Robert de, and Dressler, Wolfgang U.. 1981. Introduction to Text Linguistics. London: Longman.
Birdwhistell, Ray L.1970. Kinesics and Context: Essays on Body Motion
Communication. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Bohle, Ulrike. 2014. “Contemporary classification systems.” In Body – Language – Communication: An International Handbook on
Multimodality in Human Interaction, ed. by Cornelia Müller, Alan Cienki, Ellen Fricke, Silvia H. Ladewig, David McNeill, and Sedinha Teßendorf, 1453–1461. Berlin/Boston: De Gruyter Mouton.
Braun, Sabine. 2015a. “Remote interpreting.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, 346–348. London/New York: Routledge.
Braun, Sabine. 2015b. “Videoconference interpreting.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, 437–439. London/New York: Routledge.
Braun, Sabine, and Judith L. Taylor (eds). 2012. Videoconference and Remote Interpreting in Criminal
Proceedings. Cambridge/Antwerp: Intersentia.
Bühler, Hildegund. 1980. “Translation und nonverbale Kommunikation.” In Semiotik und Übersetzen, ed. by Wolfram Wilss, 43–53. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Bühler, Hildegund. 1985. “Conference interpreting – a multichannel communication
phenomenon.” Meta 30 (1): 49–54.
Chandler, Daniel, and Rod Munday (eds). 2016. A Dictionary of Media and Communication, 2nd edn. Oxford: Oxford University Press.
Danesi, Marcel. 2013. Encyclopedia of Media and Communication. Toronto: University of Toronto Press.
Davitti, Elena. 2015. “Integrating multimodality in the study of dialogue
interpreting.” Accessed January 26,
2017. [URL].
Gerver, David. 1971. “Aspects of Simultaneous Interpretation and Human
Information Processing,” PhD. diss., Oxford University.
Gerver, David, and Wallace H. Sinaiko (eds). 1978. Language Interpretation and Communication. New York/London: Plenum Press.
ISO. 2016a. ISO 2603:2016: Simultaneous Interpreting – Permanent Booths –
Requirements. Geneva: International Organization for Standardization.
ISO. 2016b. ISO 20109:2016: Simultaneous Interpreting – Equipment –
Requirements. Geneva: International Organization for Standardization.
ISO. 2017. ISO/FDIS 20108: Simultaneous Interpreting – Quality and
Transmission of Sound and Image Input – Requirements (under development). Geneva: International Organization for Standardization.
Jakobson, Roman. 1959/2000. “On linguistic aspects of translation.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 113–118. London/New York: Routledge.
Jewitt, Carey (ed.). 2014. The Routledge Handbook of Multimodal Analysis, 2nd edn. London/New York: Routledge.
Johnston, Donald H. (ed.). 2003. Encyclopedia of International Media and Communications. Amsterdam: Elsevier.
Jumpelt, R. Walter.1985. “The conference interpreter’s working environment under
the new ISO and IEC standards.” Meta 30 (1): 82–90.
Kendon, Adam. 2004. Gesture: Visible Action as Utterance. Cambridge: Cambridge University Press.
Klug, Nina-Maria, and Hartmut Stöckl (eds). 2016. Handbuch Sprache im multimodalen Kontext. Berlin: De Gruyter.
Kress, Gunther. 2010. Multimodality: A Social Semiotic Approach to Contemporary
Communication. London/New York: Routledge.
Kress, Gunther. 2014. “What is a mode?” In The Routledge Handbook of Multimodal Analysis, 2nd edn, ed. by Carey Jewitt, 60–75. London/New York: Routledge.
Kress, Gunther, and Theo van Leeuwen. 2001. Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary
Communication. London: Arnold.
Lang, Ranier. 1978. “Behavioural aspects of liaison interpreters in Papua New
Guinea: Some preliminary observations.” In Language Interpretation and Communication, ed. by David Gerver, and H. Wallace Sinaiko, 231–244. New York/London: Plenum Press.
Linell, Per. 2005. The Written Language Bias in Linguistics: Its Nature, Origins and Transformations. London: Routledge.
McNeill, David. 2000. “Introduction.” In Language and Gesture, ed. by David McNeill, 1–10. Cambridge: Cambridge University Press.
Merriam-Webster. 2017. “Immediate.” Accessed January 18, 2017. [URL] (accessed 18 January 2017).
Mondada, Lorenza. 2013. “Video as a tool in the social sciences.” In Body – Language – Communication: An International Handbook on
Multimodality in Human Interaction, Vol. 1, ed. by Cornelia Müller, Alan Cienki, Ellen Fricke, Silva H. Ladewig, David McNeill, and Sedinha Teßendorf, 982–992. Berlin: De Gruyter Mouton.
Müller, Cornelia. 2013. “Introduction.” In Body – Language – Communication: An International Handbook on
Multimodality in Human Interaction , Vol. 1, ed. by Cornelia Müller, Alan Cienki, Ellen Fricke, Silva H. Ladewig, David McNeill, and Sedinha Teßendorf, 1–6. Berlin: De Gruyter Mouton.
Müller, Cornelia, Alan Cienki, Ellen Fricke, Silva H. Ladewig, David McNeill, and Sedinha Teßendorf (eds). 2013. Body – Language – Communication: An International Handbook on
Multimodality in Human Interaction , Vol. 1. Berlin: De Gruyter Mouton.
Müller, Cornelia, Alan Cienki, Ellen Fricke, Silva H. Ladewig, David McNeill, and Jana Bressem (eds). 2014. Body – Language – Communication: An International Handbook on
Multimodality in Human Interaction , Vol. 2. Berlin: De Gruyter Mouton.
Nishiyama, Sen. 1988. “Simultaneous interpreting in Japan and the role of
television: A personal narration.” Meta 33 (1): 64–69.
Norris, Sigrid. 2012. “Editor’s introduction.” Multimodal Communication 1 (1): 3–4.
Pöchhacker, Franz. 2010. “Media interpreting.” In Handbook of Translation Studies, Vol. 1, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 224–226. John Benjamins: Amsterdam.
Pöchhacker, Franz. 2015. “Interpreting.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, 198–200. London/New York: Routledge.
Pöchhacker, Franz, and Miriam Shlesinger (eds). 2002. The Interpreting Studies Reader. London/New York: Routledge.
Poyatos, Fernando. 1983. “Language and nonverbal systems in the structure of
face-to-face interaction.” Language & Communication 3 (2): 129–140.
Poyatos, Fernando.1987/2002. “Nonverbal communication in simultaneous and consecutive
interpretation: A theoretical model and new
perspectives.” In The Interpreting Studies Reader, ed. by Franz Pöchhacker, and Miriam Shlesinger, 235–246. London/New York: Routledge.
Poyatos, Fernando. 2002. Nonverbal Communication Across Disciplines. Volume II:
Paralanguage, Kinesics, Silence, Personal and Environmental
Interaction. Amsterdam: John Benjamins.
Rennert, Sylvi. 2015. “Visual access.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, 439–440. London/New York: Routledge.
Schmitz, Ulrich. 2016. “Multimodale Texttypologie.” In Handbuch Sprache im multimodalen Kontext, ed. by Nina-Maria Klug, and Hartmut Stöckl, 327–347. Berlin: De Gruyter.
Schönherr, Beatrix. 2014. “Categories and functions of posture, gaze, face, and body
movements.” In Body – Language – Communication: An International Handbook on
Multimodality in Human Interaction , ed. by Cornelia Müller, Alan Cienki, Ellen Fricke, Silva H. Ladewig, David McNeill, and Sedinha Teßendorf, 1333–1341. Berlin: De Gruyter Mouton.
Shannon, Claude E., and Warren Weaver. 1949. The Mathematical Theory of Communication. Urbana, IL: University of Illinois Press.
Shaw, Sherry. 2015. “Interpreting for deafblind persons.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, 200–201. London/New York: Routledge.
2022. Von dolmetschenden Kabinen zu gebärdenden Avataren. In Re-Thinking Translator Education [Sprachen lehren – Sprachen lernen, ], ► pp. 255 ff.
Chwalczuk, Monika
2022. Construction of Shared Semantic Spaces through Gestures in Interpreter-Mediated Psychotherapy Sessions. VISUAL REVIEW. International Visual Culture Review / Revista Internacional de Cultura Visual 9:2 ► pp. 207 ff.
Krasnopeeva, Ekaterina S. & Svetlana S. Kraeva
2022. Interpreter adaptation in hybrid ecology: the case of video-mediated commissioning of equipment. Tyumen State University Herald. Humanities Research. Humanitates 8:2 ► pp. 6 ff.
Rodríguez Hernández, Laura G.
2022. Cross-cultural aspects of Russian and Latin American idioms. Tyumen State University Herald. Humanities Research. Humanitates 8:2 ► pp. 24 ff.
Šveda, Pavol & Martin Djovčoš
2022. Translation and interpretation in the time of the COVID-19 pandemic. STRIDON: Studies in Translation and Interpreting 2:2 ► pp. 25 ff.
Krasnopeyeva, E. S.
2021. Distance Interpreting: Terminology, Taxonomy, and Key Directions of Research. Nauchnyi dialog :11 ► pp. 143 ff.
2022. Relay interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 34:3 ► pp. 489 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.