This chapter explores the link between interpreting and video
mainly by engaging in a conceptual analysis drawing on insights from social
semiotics and communication studies. Departing from an understanding of
speech as a semiotic mode in the oral-aural modality, the development of
interpreting practices since the early twentieth century is reviewed with
respect to the use of technology as a sign-conveying medium. Special
emphasis is given to the introduction of “telephonic” interpreting and its
implications for “visibility” in interpreter-mediated communication before
the introduction of audiovisual transmission systems. Based on the
examination of some existing models of multimodal language use, and further
theoretical reflection, a conceptual framework is suggested to account more
explicitly for different medium-based forms of interpreting and for the
communicative dynamics shaped by the mediality of these practices. On this
foundation, video is discussed as a technological medium supporting novel
professional practices as well as research approaches.
Article outline
Introduction
Basic concepts and professional practices
Modes, media and (multi)modality in mediation
Mediality and visibility in interpreting
Media and modalities: Toward a multimodal model
A hierarchical network of modes
Modeling productive and receptive processes in mediated
interaction
Video in interpreting practice and research
Video
Practice: From telephonic to televisual
Research: Video-based analysis of a multimodal practice
1990 “Le contact visuel en interprétation
simultanée: résultats d’une expérience (Français –
Italien).” In Aspects of Applied and Experimental Research on Simultaneous
Interpretation, ed. by Laura Gran, and Christopher Taylor, 93–100. Udine: Campanotto.
Bates, Charlotte
2015 “Introduction: Putting things in motion.” In Video Methods: Social Science Research in Motion, ed. by Charlotte Bates, 1–9. New York/London: Routledge.
Beaugrande, Robert de, and Dressler, Wolfgang U.
1981Introduction to Text Linguistics. London: Longman.
1970Kinesics and Context: Essays on Body Motion
Communication. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Bohle, Ulrike
2014 “Contemporary classification systems.” In Body – Language – Communication: An International Handbook on
Multimodality in Human Interaction, ed. by Cornelia Müller, Alan Cienki, Ellen Fricke, Silvia H. Ladewig, David McNeill, and Sedinha Teßendorf, 1453–1461. Berlin/Boston: De Gruyter Mouton.
Braun, Sabine
2015a “Remote interpreting.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, 346–348. London/New York: Routledge.
Braun, Sabine
2015b “Videoconference interpreting.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, 437–439. London/New York: Routledge.
Braun, Sabine, and Judith L. Taylor
(eds)2012Videoconference and Remote Interpreting in Criminal
Proceedings. Cambridge/Antwerp: Intersentia.
Bühler, Hildegund
1980 “Translation und nonverbale Kommunikation.” In Semiotik und Übersetzen, ed. by Wolfram Wilss, 43–53. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Bühler, Hildegund
1985 “Conference interpreting – a multichannel communication
phenomenon.” Meta 30 (1): 49–54.
Chandler, Daniel, and Rod Munday
(eds)2016A Dictionary of Media and Communication, 2nd edn. Oxford: Oxford University Press.
Danesi, Marcel
2013Encyclopedia of Media and Communication. Toronto: University of Toronto Press.
2015 “Integrating multimodality in the study of dialogue
interpreting.” Accessed January 26,
2017. [URL].
Gerver, David
1971 “Aspects of Simultaneous Interpretation and Human
Information Processing,” PhD. diss., Oxford University.
Gerver, David, and Wallace H. Sinaiko
(eds)1978Language Interpretation and Communication. New York/London: Plenum Press.
ISO
2016aISO 2603:2016: Simultaneous Interpreting – Permanent Booths –
Requirements. Geneva: International Organization for Standardization.
ISO
2016bISO 20109:2016: Simultaneous Interpreting – Equipment –
Requirements. Geneva: International Organization for Standardization.
ISO
2017ISO/FDIS 20108: Simultaneous Interpreting – Quality and
Transmission of Sound and Image Input – Requirements (under development). Geneva: International Organization for Standardization.
Jakobson, Roman
1959/2000 “On linguistic aspects of translation.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 113–118. London/New York: Routledge.
1978 “Behavioural aspects of liaison interpreters in Papua New
Guinea: Some preliminary observations.” In Language Interpretation and Communication, ed. by David Gerver, and H. Wallace Sinaiko, 231–244. New York/London: Plenum Press.
Linell, Per
2005The Written Language Bias in Linguistics: Its Nature, Origins and Transformations. London: Routledge.
McNeill, David
2000 “Introduction.” In Language and Gesture, ed. by David McNeill, 1–10. Cambridge: Cambridge University Press.
Merriam-Webster
2017 “Immediate.” Accessed January 18, 2017. [URL] (accessed 18 January 2017).
Mondada, Lorenza
2013 “Video as a tool in the social sciences.” In Body – Language – Communication: An International Handbook on
Multimodality in Human Interaction, Vol. 1, ed. by Cornelia Müller, Alan Cienki, Ellen Fricke, Silva H. Ladewig, David McNeill, and Sedinha Teßendorf, 982–992. Berlin: De Gruyter Mouton.
Müller, Cornelia
2013 “Introduction.” In Body – Language – Communication: An International Handbook on
Multimodality in Human Interaction , Vol. 1, ed. by Cornelia Müller, Alan Cienki, Ellen Fricke, Silva H. Ladewig, David McNeill, and Sedinha Teßendorf, 1–6. Berlin: De Gruyter Mouton.
Müller, Cornelia, Alan Cienki, Ellen Fricke, Silva H. Ladewig, David McNeill, and Sedinha Teßendorf
(eds)2013Body – Language – Communication: An International Handbook on
Multimodality in Human Interaction , Vol. 1. Berlin: De Gruyter Mouton.
Müller, Cornelia, Alan Cienki, Ellen Fricke, Silva H. Ladewig, David McNeill, and Jana Bressem
(eds)2014Body – Language – Communication: An International Handbook on
Multimodality in Human Interaction , Vol. 2. Berlin: De Gruyter Mouton.
Nishiyama, Sen
1988 “Simultaneous interpreting in Japan and the role of
television: A personal narration.” Meta 33 (1): 64–69.
Norris, Sigrid
2012 “Editor’s introduction.” Multimodal Communication 1 (1): 3–4.
1983 “Language and nonverbal systems in the structure of
face-to-face interaction.” Language & Communication 3 (2): 129–140.
Poyatos, Fernando
1987/2002 “Nonverbal communication in simultaneous and consecutive
interpretation: A theoretical model and new
perspectives.” In The Interpreting Studies Reader, ed. by Franz Pöchhacker, and Miriam Shlesinger, 235–246. London/New York: Routledge.
2002Nonverbal Communication Across Disciplines. Volume II:
Paralanguage, Kinesics, Silence, Personal and Environmental
Interaction. Amsterdam: John Benjamins.
Rennert, Sylvi
2015 “Visual access.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, 439–440. London/New York: Routledge.
2016 “Multimodale Texttypologie.” In Handbuch Sprache im multimodalen Kontext, ed. by Nina-Maria Klug, and Hartmut Stöckl, 327–347. Berlin: De Gruyter.
Schönherr, Beatrix
2014 “Categories and functions of posture, gaze, face, and body
movements.” In Body – Language – Communication: An International Handbook on
Multimodality in Human Interaction , ed. by Cornelia Müller, Alan Cienki, Ellen Fricke, Silva H. Ladewig, David McNeill, and Sedinha Teßendorf, 1333–1341. Berlin: De Gruyter Mouton.
Shannon, Claude E., and Warren Weaver
1949The Mathematical Theory of Communication. Urbana, IL: University of Illinois Press.
Shaw, Sherry
2015 “Interpreting for deafblind persons.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, 200–201. London/New York: Routledge.
1998Interpreting as Interaction. London/New York: Longman.
Watson, James, and Anne Hill
2015Dictionary of Media and Communication Studies, 9th edn. New York/London: Bloomsbury Academic.
Cited by
Cited by 9 other publications
Bahadır-Berzig, Şebnem
2022. Von dolmetschenden Kabinen zu gebärdenden Avataren. In Re-Thinking Translator Education [Sprachen lehren – Sprachen lernen, ], ► pp. 255 ff.
Chwalczuk, Monika
2022. Construction of Shared Semantic Spaces through Gestures in Interpreter-Mediated Psychotherapy Sessions. VISUAL REVIEW. International Visual Culture Review / Revista Internacional de Cultura Visual 9:2 ► pp. 207 ff.
Krasnopeeva, Ekaterina S. & Svetlana S. Kraeva
2022. Interpreter adaptation in hybrid ecology: the case of video-mediated commissioning of equipment. Tyumen State University Herald. Humanities Research. Humanitates 8:2 ► pp. 6 ff.
Krasnopeyeva, E. S.
2021. Distance Interpreting: Terminology, Taxonomy, and Key Directions of Research. Nauchnyi dialog :11 ► pp. 143 ff.
2022. Translation and interpretation in the time of the COVID-19 pandemic. STRIDON: Studies in Translation and Interpreting 2:2 ► pp. 25 ff.
This list is based on CrossRef data as of 17 september 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.