Knowledge and Skills in Translator Behavior

| Universität des Saarlandes, Saarbrücken
ISBN 9789027216151 (Eur) | EUR 105.00
ISBN 9781556196966 (USA) | USD 158.00
ISBN 9789027283542 | EUR 105.00 | USD 158.00
This book represents an approach which is intended to give readers a general insight into what translators really do and to explain the concepts and tools of the trade, bearing in mind that translation cannot be reduced to simple principles that can easily be separated from each other and thus be handled in isolation. On the whole, the book is more process- than product-centred. Translation is seen as an activity with an intentional and a social dimension establishing links between a source-language community and a target-language community and therefore requiring a specific kind of communicative behavior based on the question “Who translates what, for whom and why?” To the extent that the underlying principles, assumptions, and conclusions are convincing to the reader, the practical implications of the book, last but not least in translation teaching, are obvious.
[Benjamins Translation Library, 15]  1996.  xiii, 259 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Preface and acknowledgments
Chapter I: Translations studies — Scope and challenges
Chapter II: theoretical and empirical aspects of translation studies
Chapter III: Translation as knowledge:based activity
Chapter IV: Context, culture, compensation. Three basic orientations in translation
Chapter V: Translation as meaning:based information processing
Chapter VI: The translation process and translation procedures
Chapter VII: The role of the translator in the translation process
Chapter VIII: Discourse linguistics and translation
Chapter XI: Translation as decision:making and choice
Chapter X: Translation teaching. A practice:oriented approach
Chapter XI: Human translation and machine translation. A comparison
Author index
Subject index
Cited by

Cited by other publications

No author info given
2013. Towards a new linguistic-cognitive orientation in translation studies. Target 25:1  pp. 46 ff. Crossref logo
No author info given
2014. Investigating the problem-solving strategies of revisers through triangulation: An exploratory study. Translation and Interpreting Studies 9:1  pp. 88 ff. Crossref logo
No author info given
2017.  In Researching Translation Competence by PACTE Group [Benjamins Translation Library, 127], Crossref logo
Alves, Fabio
2015.  In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115],  pp. 17 ff. Crossref logo
Alves, Fabio & Amparo Hurtado Albir
2010.  In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 28 ff. Crossref logo
Angelelli, Claudia V.
2012.  In The Encyclopedia of Applied Linguistics, Crossref logo
Angelone, Erik
2018.  In Innovation and Expansion in Translation Process Research [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XVIII],  pp. 17 ff. Crossref logo
Aziz, Elmouloudi
2015. The Case for Interpretive Translation and Interdisciplinarity. SSRN Electronic Journal Crossref logo
Bolaños-Medina, Alicia
2014. Self-efficacy in translation. Translation and Interpreting Studies 9:2  pp. 197 ff. Crossref logo
Borg, Claudine
2019. Written alternative translation solutions in the translation process. Translation, Cognition & Behavior 2:1  pp. 55 ff. Crossref logo
Campbell, Stuart
1999. A Cognitive Approach to Source Text Difficulty in Translation. Target 11:1  pp. 33 ff. Crossref logo
2020. Terimbilim Odağında ve Çevirmenin Tanıklığında Kuramsal Çeviri. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :28  pp. 25 ff. Crossref logo
Chakhachiro, Raymond
2005. REVISION FOR QUALITY. Perspectives 13:3  pp. 255 ff. Crossref logo
Chen, Yi-Chiao
2013. Translation procedures adopted for translating Chinese empty words into English. Babel 59:3  pp. 332 ff. Crossref logo
Cheng, Si
2019.  In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 199 ff. Crossref logo
Cheong, Ho-Jeong
2003. Target Text Expansion: An Empirical Study. FORUM 1:1  pp. 181 ff. Crossref logo
Chiper, Sorina
2002. Business translation. Perspectives 10:3  pp. 215 ff. Crossref logo
Dancette, Jeanne & Sonia Halimi
2005. La représentation des connaissances ; son apport à l’étude du processus de traduction. Meta 50:2  pp. 548 ff. Crossref logo
Deckert, Mikołaj
2017. Asymmetry and automaticity in translation. Translation and Interpreting Studies 12:3  pp. 469 ff. Crossref logo
Defeng, Li
1998. Reflective journals in translation teaching. Perspectives 6:2  pp. 225 ff. Crossref logo
Freihoff, Roland
1999. Wolfram Wilss.Übersetzungsunterricht: Eine Einführung. Begriffliche Grundlagen und methodische Orientierungen. Target 11:1  pp. 164 ff. Crossref logo
Fryer, Louise
2020. Audio describing Ocean’s Eleven scene 12 out of context: decision points in AD drafting. Perspectives  pp. 1 ff. Crossref logo
García González, Marta & María Teresa Veiga Díaz
2015. Guided Inquiry and Project-Based Learning in the field of specialised translation: a description of two learning experiences. Perspectives 23:1  pp. 107 ff. Crossref logo
Gil-Bardají, Anna
2010. La résolution de problèmes en traduction : quelques pistes. Meta 55:2  pp. 275 ff. Crossref logo
Gile, Daniel
1998. Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Conference Interpreting. Target 10:1  pp. 69 ff. Crossref logo
Halimi, Sonia Asmahène
2017. Contextualizing translation decisions in legal system-bound and international multilingual contexts. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3:1  pp. 20 ff. Crossref logo
Hatzidaki, Anna
2019. Using experimental approaches to study translation. Translation, Cognition & Behavior 2:1  pp. 35 ff. Crossref logo
House, Juliane
2015.  In Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research [Benjamins Current Topics, 72],  pp. 49 ff. Crossref logo
House, Juliane
2019.  In Researching Cognitive Processes of Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 3 ff. Crossref logo
Hu, (Hugs) Gengshen
2020.  In Eco-Translatology [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 21 ff. Crossref logo
Hu, (Hugs) Gengshen
2020.  In Eco-Translatology [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 121 ff. Crossref logo
Hubscher-Davidson, Severine
2011. A discussion of ethnographic research methods and their relevance for translation process research. Across Languages and Cultures 12:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Hubscher-Davidson, Séverine
2015.  In Describing Cognitive Processes in Translation [Benjamins Current Topics, 77],  pp. 63 ff. Crossref logo
Iļinska, Larisa , Oksana Ivanova & Tatjana Smirnova
2019. Relevance-Based Approach to Translation of Contemporary Popular Science Texts. Vertimo studijos 12  pp. 36 ff. Crossref logo
Ji, Meng
2019.  In Advances in Empirical Translation Studies,  pp. 1 ff. Crossref logo
Khayatan, Parinaz & Reza Biria
2017. The impact of translation on L2 learners’ metalinguistic competence. International Journal of Research Studies in Language Learning 7:1 Crossref logo
Kostopoulou, Georgia
2007. The Role of Coherence in Text Approaching and Comprehension: Applications in Translation Didactics. Meta 52:1  pp. 146 ff. Crossref logo
Kościałkowska-Okońska, Ewa
2013.  In Correspondences and Contrasts in Foreign Language Pedagogy and Translation Studies [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 219 ff. Crossref logo
Krappmann, Marie
2017. Der Kampf mit der "Anderen Seite" : Grenzen der kulturellen Transposition in der Übersetzung eines jiddischen Textes aus dem 18. Jh. ins Tschechische. Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik :2  pp. 83 ff. Crossref logo
Kraviarová, Zuzana
2013. Assessing Source Speech Difficulty for Research Purposes. FORUM 11:1  pp. 51 ff. Crossref logo
Lee, Chang-soo
2003. Toward a Theory of Readers’ Expectations in Translation: A Case Study of Translating Terms of Address1. FORUM 1:1  pp. 169 ff. Crossref logo
Lee, Chang-soo
2008. ‘Creative’ Creativity in Translation – A case of tourist brochure translation. FORUM 6:2  pp. 105 ff. Crossref logo
Lesznyák, Márta
2007. Conceptualizing translation competence. Across Languages and Cultures 8:2  pp. 167 ff. Crossref logo
Li, Defeng
2000. Tailoring Translation Programs to Social Needs. Target 12:1  pp. 127 ff. Crossref logo
Li, Defeng
2006. Making Translation Testing More Teaching-oriented: A Case Study of Translation Testing in China. Meta 51:1  pp. 72 ff. Crossref logo
Longa, Víctor M.
2004. A nonlinear approach to translation. Target 16:2  pp. 201 ff. Crossref logo
Mabule, D. R.
2009. The taboos attached to the translation of biological terms from English into Northern Sotho. South African Journal of African Languages 29:1  pp. 43 ff. Crossref logo
Malkiel, Brenda
2004. Directionality and translational difficulty. Perspectives 12:3  pp. 208 ff. Crossref logo
Martín, Ricardo Muñoz
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 555 ff. Crossref logo
Massey, Gary
2017.  In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 496 ff. Crossref logo
Melton, James H.
2008. Lost in Translation: Professional Communication Competencies in Global Training Contexts. IEEE Transactions on Professional Communication 51:2  pp. 198 ff. Crossref logo
Núñez, Juan L. & Alicia Bolaños-Medina
2018. Predictors of problem-solving in translation: implications for translator training. The Interpreter and Translator Trainer 12:3  pp. 282 ff. Crossref logo
Orlando, Daniele
2017. Calling translation to the bar. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3:1  pp. 81 ff. Crossref logo
Pan, Yun
2017. Raising trainee translators’ critical language awareness in news translation. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 4:2  pp. 160 ff. Crossref logo
Plassard, Freddie
2015. Déverbalisation et traduction écrite. FORUM 13:2  pp. 95 ff. Crossref logo
Politis, Michel
2007. L’apport de la psychologie cognitive à la didactique de la traduction. Meta 52:1  pp. 156 ff. Crossref logo
Popa, Diana-Elena
2005. JOKES AND TRANSLATION. Perspectives 13:1  pp. 48 ff. Crossref logo
Quah, C. K.
2006.  In Translation and Technology,  pp. 22 ff. Crossref logo
Rojo López, Ana
2009. A cognitive approach to the translation of metonymy-based humor. Across Languages and Cultures 10:1  pp. 63 ff. Crossref logo
Sager, Juan C.
1998. What Distinguishes Major Types of Translation?. The Translator 4:1  pp. 69 ff. Crossref logo
Salama-Carr, Myriam
2015. Traductologie et traduction du discours scientifique – pour un repositionnement.. FORUM 13:2  pp. 151 ff. Crossref logo
Schäffner, Christina
1999.  In Handbook of Pragmatics,  pp. 1 ff. Crossref logo
Schäffner, Christina
2011.  In Handbook of Pragmatics,  pp. 1 ff. Crossref logo
Schäffner, Christina & Beverly Adab
2001. THE IDEA OF THE HYBRID TEXT IN TRANSLATION REVISITED. Across Languages and Cultures 2:2  pp. 277 ff. Crossref logo
Selamat, Suzanah & Gurnam Kaur Sidhu
2013. Enhancing Listening Comprehension: The Role of Metacognitive Strategy Instruction (MetSI). Procedia - Social and Behavioral Sciences 90  pp. 421 ff. Crossref logo
Shreve, Gregory M. & Bruce J. Diamond
2016.  In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126],  pp. 141 ff. Crossref logo
Stolze, Radegundis
2009. Worlds of discourse in translation studies. Across Languages and Cultures 10:1  pp. 1 ff. Crossref logo
Tirkkonen-Condit, Sonja
1997. Who Verbalises What: A Linguistic Analysis of TAP Texts. Target 9:1  pp. 69 ff. Crossref logo
Torres Hostench, Olga
2010. An overview of the research on occupational integration in translation studies according to a map of occupational integration concepts. Perspectives 18:1  pp. 23 ff. Crossref logo
Torres-Hostench, Olga
2013. Occupational Integration Training in Translation. Meta 57:3  pp. 787 ff. Crossref logo
Wilss, Wolfram
1999. Interdisciplinarity in Translation Studies. Target 11:1  pp. 131 ff. Crossref logo
Wilss, Wolfram
2005. Translation Studies – The State of the Art. Meta 49:4  pp. 777 ff. Crossref logo
Yoo, Hea-kyung
2006. 배경지식이 번역 과정에 미치는 영향. Meta 51:2  pp. 420 ff. Crossref logo
Zohdi, Morteza & Ali Asghar Rostami Abou Saeedi
2011. Translating Metaphor and Simile from Persian to English: A Case Study of Khayyam‘s Quatrains. Theory and Practice in Language Studies 1:9 Crossref logo

This list is based on CrossRef data as of 05 september 2020. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.


Translation & Interpreting Studies

Translation Studies
BIC Subject: CFP – Translation & interpretation
BISAC Subject: LAN023000 – LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
U.S. Library of Congress Control Number:  96003527