Knowledge and Skills in Translator Behavior
Author
This book represents an approach which is intended to give readers a general insight into what translators really do and to explain the concepts and tools of the trade, bearing in mind that translation cannot be reduced to simple principles that can easily be separated from each other and thus be handled in isolation. On the whole, the book is more process- than product-centred. Translation is seen as an activity with an intentional and a social dimension establishing links between a source-language community and a target-language community and therefore requiring a specific kind of communicative behavior based on the question “Who translates what, for whom and why?” To the extent that the underlying principles, assumptions, and conclusions are convincing to the reader, the practical implications of the book, last but not least in translation teaching, are obvious.
[Benjamins Translation Library, 15] 1996. xiii, 259 pp.
Publishing status: Available
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
Preface and acknowledgments | p. ix
-
Chapter I: Translations studies — Scope and challenges | p. 1
-
Chapter II: theoretical and empirical aspects of translation studies | p. 30
-
Chapter III: Translation as knowledge:based activity | p. 57
-
Chapter IV: Context, culture, compensation. Three basic orientations in translation | p. 78
-
Chapter V: Translation as meaning:based information processing | p. 104
-
Chapter VI: The translation process and translation procedures | p. 122
-
Chapter VII: The role of the translator in the translation process | p. 139
-
Chapter VIII: Discourse linguistics and translation | p. 158
-
Chapter XI: Translation as decision:making and choice | p. 174
-
Chapter X: Translation teaching. A practice:oriented approach | p. 192
-
Chapter XI: Human translation and machine translation. A comparison | p. 212
-
-
Author index | p. 250
-
Subject index | p. 254
Cited by
Cited by 94 other publications
Aleksandrova, Elena
Alves, Fabio
2015. Translation process research at the interface. In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115], ► pp. 17 ff. 
Alves, Fabio & Amparo Hurtado Albir
2010. Cognitive approaches. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 28 ff. 
Angelelli, Claudia V.
Angelone, Erik
2018. Chapter 2. Reconceptualizing problems in translation using triangulated process and product data. In Innovation and Expansion in Translation Process Research [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XVIII], ► pp. 17 ff. 
Aziz, Elmouloudi
Başer, Zeynep & Caner Çetİner
Bolaños-Medina, Alicia
Borg, Claudine
2019. Written alternative translation solutions in the translation process. Translation, Cognition & Behavior 2:1 ► pp. 55 ff. 
Borshchovetska
Campbell, Stuart
1999. A Cognitive Approach to Source Text Difficulty in Translation1. Target. International Journal of Translation Studies 11:1 ► pp. 33 ff. 
CAN RENÇBERLER, Alize
Chen, Yi-Chiao
2013. Translation procedures adopted for translating Chinese empty words into English. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 59:3 ► pp. 332 ff. 
Cheng, Si
Cheong, Ho-Jeong
2003. Target Text Expansion. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1:1 ► pp. 181 ff. 
Dancette, Jeanne & Sonia Halimi
Deckert, Mikołaj
2017. Asymmetry and automaticity in translation. Translation and Interpreting Studies 12:3 ► pp. 469 ff. 
Díaz Alarcón, Soledad
2021. El compromiso social de Jean-Claude Izzo en Le Soleil des mourants
. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:4 ► pp. 440 ff. 
Freihoff, Roland
1999. Wilss, Wolfram. 1996. Übersetzungsunterricht: Eine Einführung. Begriffliche Grundlagen und methodische Orientierungen.. Target. International Journal of Translation Studies 11:1 ► pp. 164 ff. 
Fryer, Louise
García González, Marta & María Teresa Veiga Díaz
Gil-Bardají, Anna
Gile, Daniel
1998. Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Conference Interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 10:1 ► pp. 69 ff. 
Halimi, Sonia Asmahène
2017. Contextualizing translation decisions in legal system-bound and international multilingual contexts. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3:1 ► pp. 20 ff. 
Hatzidaki, Anna
2019. Using experimental approaches to study translation. Translation, Cognition & Behavior 2:1 ► pp. 35 ff. 
He, Yan & Jiayi Wang
House, Juliane
2013. Towards a new linguistic-cognitive orientation in translation studies. Target. International Journal of Translation Studies 25:1 ► pp. 46 ff. 
House, Juliane
2015. Towards a new linguistic-cognitive orientation in translation studies. In Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research [Benjamins Current Topics, 72], ► pp. 49 ff. 
House, Juliane
Hu, Gengshen
Hu, Gengshen
Hubscher-Davidson, Severine
Hubscher-Davidson, Séverine
2015. The role of intuition in the translation process. In Describing Cognitive Processes in Translation [Benjamins Current Topics, 77], ► pp. 63 ff. 
Iļinska, Larisa , Oksana Ivanova & Tatjana Smirnova
Ji, Meng
Kaindl, Klaus
2021. (Literary) Translator Studies. In Literary Translator Studies [Benjamins Translation Library, 156], ► pp. 1 ff. 
Khayatan, Parinaz & Reza Biria
Kostopoulou, Georgia
Kovács, Gabriella & Katalin Harangus
Kościałkowska-Okońska, Ewa
Krappmann, Marie
Kraviarová, Zuzana
2013. Assessing Source Speech Difficulty for Research Purposes. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 11:1 ► pp. 51 ff. 
Krein-Kühle, Monika
Lee, Chang-soo
2003. Toward a Theory of Readers’ Expectations in Translation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1:1 ► pp. 169 ff. 
Lee, Chang-soo
2008. ‘Creative’ Creativity in Translation – A case of tourist brochure translation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 6:2 ► pp. 105 ff. 
Lehka-Paul, Olha
Lesznyák, Márta
Li, Defeng
2000. Tailoring Translation Programs to Social Needs. Target. International Journal of Translation Studies 12:1 ► pp. 127 ff. 
Li, Defeng
Longa, Víctor M.
2004. A nonlinear approach to translation. Target. International Journal of Translation Studies 16:2 ► pp. 201 ff. 
Mabule, D. R.
Martín, Ricardo Muñoz
Massey, Gary
Matricciani, Emilio
Melton, James H.
Núñez, Juan L. & Alicia Bolaños-Medina
Orlando, Daniele
2017. Calling translation to the bar. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3:1 ► pp. 81 ff. 
Pan, Yun
Piecychna, Beata
Piecychna, Beata
Plassard, Freddie
2015. Déverbalisation et traduction écrite. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 13:2 ► pp. 95 ff. 
Politis, Michel
Quah, C. K.
Robert, Isabelle S.
2014. Investigating the problem-solving strategies of revisers through triangulation. Translation and Interpreting Studies 9:1 ► pp. 88 ff. 
Rojo López, Ana
Sager, Juan C.
Salama-Carr, Myriam
2015. Traductologie et traduction du discours scientifique – pour un repositionnement.. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 13:2 ► pp. 151 ff. 
Salamah, Dania
Schirmer, Andreas
Schäffner, Christina
Schäffner, Christina
Schäffner, Christina
Schäffner, Christina & Beverly Adab
Selamat, Suzanah & Gurnam Kaur Sidhu
Shreve, Gregory M. & Bruce J. Diamond
2016. Cognitive neurosciences and cognitive translation studies. In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126], ► pp. 141 ff. 
Stolze, Radegundis
Sun, Sanjun, Ricardo Muñoz Martín & Defeng Li
Tirkkonen-Condit, Sonja
Torres Hostench, Olga
Torres-Hostench, Olga
Trzaskawka, Paula
Wilss, Wolfram
1999. Interdisciplinarity in Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies 11:1 ► pp. 131 ff. 
Yang, Zhihong & Defeng Li
Yue, Yan & Canzhong Wu
Zohdi, Morteza & Ali Asghar Rostami Abou Saeedi
Воробйова, Тетяна & Людмила Смалько
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 7 may 2023. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting