Knowledge and Skills in Translator Behavior

Author
Wolfram Wilss | Universität des Saarlandes, Saarbrücken
HardboundAvailable
ISBN 9789027216151 (Eur) | EUR 105.00
ISBN 9781556196966 (USA) | USD 158.00
 
e-Book
ISBN 9789027283542 | EUR 105.00 | USD 158.00
 
Google Play logo
This book represents an approach which is intended to give readers a general insight into what translators really do and to explain the concepts and tools of the trade, bearing in mind that translation cannot be reduced to simple principles that can easily be separated from each other and thus be handled in isolation. On the whole, the book is more process- than product-centred. Translation is seen as an activity with an intentional and a social dimension establishing links between a source-language community and a target-language community and therefore requiring a specific kind of communicative behavior based on the question “Who translates what, for whom and why?” To the extent that the underlying principles, assumptions, and conclusions are convincing to the reader, the practical implications of the book, last but not least in translation teaching, are obvious.
[Benjamins Translation Library, 15] 1996.  xiii, 259 pp.
Publishing status: Available
Table of Contents
Cited by

Cited by 103 other publications

A.S. Mohammed, Tawffeek
2023. Translating Islamic Media Discourse from Arabic into English: An Analysis of Translation Process. In Translatology, Translation and Interpretation - Toward a New Scientific Endeavor, DOI logo
Aleksandrova, Elena
2022. Pun-based jokes and linguistic creativity: designing 3R-module. The European Journal of Humour Research 10:1  pp. 88 ff. DOI logo
Alves, Fabio
2015. Translation process research at the interface. In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115],  pp. 17 ff. DOI logo
Alves, Fabio & Amparo Hurtado Albir
2010. Cognitive approaches. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 28 ff. DOI logo
Angelelli, Claudia V.
2012. Teaching Translation and Interpreting. In The Encyclopedia of Applied Linguistics, DOI logo
Angelone, Erik
Aziz, Elmouloudi
2015. The Case for Interpretive Translation and Interdisciplinarity. SSRN Electronic Journal DOI logo
Başer, Zeynep & Caner Çetİner
2022. Examining translation behaviour of Turkish student translators in scientific text translation with think-aloud protocols. Meta: Journal des traducteurs 67:2  pp. 274 ff. DOI logo
Bekturgan Kyzy, Tolkun & Ugur Unal
2023. Chyngyz Aitmatov as an Actor in Cultural Diplomacy of the Turkic World. In Global Perspectives on the Emerging Trends in Public Diplomacy [Advances in Public Policy and Administration, ],  pp. 157 ff. DOI logo
Bolaños-Medina, Alicia
2014. Self-efficacy in translation. Translation and Interpreting Studies 9:2  pp. 197 ff. DOI logo
Borg, Claudine
2019. Written alternative translation solutions in the translation process. Translation, Cognition & Behavior 2:1  pp. 55 ff. DOI logo
Borshchovetska
2022. Cognitive approach to translation and vocabulary processing: modern approaches, challenges and perspectives. Mìžnarodnij fìlologìčnij časopis 13:1  pp. 41 ff. DOI logo
Campbell, Stuart
1999. A Cognitive Approach to Source Text Difficulty in Translation1. Target. International Journal of Translation Studies 11:1  pp. 33 ff. DOI logo
CAN RENÇBERLER, Alize
2020. Terimbilim Odağında ve Çevirmenin Tanıklığında Kuramsal Çeviri. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :28  pp. 25 ff. DOI logo
Chakhachiro, Raymond
2005. REVISION FOR QUALITY. Perspectives 13:3  pp. 255 ff. DOI logo
Chen, Yi-Chiao
2013. Translation procedures adopted for translating Chinese empty words into English. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 59:3  pp. 332 ff. DOI logo
Cheng, Si
2019. Exploring Process-Oriented Translation Competence Assessment. In Quality Assurance and Assessment Practices in Translation and Interpreting [Advances in Linguistics and Communication Studies, ],  pp. 199 ff. DOI logo
Cheong, Ho-Jeong
2003. Target Text Expansion. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1:1  pp. 181 ff. DOI logo
Chiper, Sorina
2002. Business translation. Perspectives 10:3  pp. 215 ff. DOI logo
Dancette, Jeanne & Sonia Halimi
2005. La représentation des connaissances ; son apport à l’étude du processus de traduction. Meta 50:2  pp. 548 ff. DOI logo
Deckert, Mikołaj
2017. Asymmetry and automaticity in translation. Translation and Interpreting Studies 12:3  pp. 469 ff. DOI logo
Defeng, Li
1998. Reflective journals in translation teaching. Perspectives 6:2  pp. 225 ff. DOI logo
Del Río Zamudio, María Sagrario
2024. Análisis crítico de la traducción al italiano de la novela La Templanza de María Dueñas. Diacrítica 37:3  pp. 117 ff. DOI logo
Díaz Alarcón, Soledad
2021. El compromiso social de Jean-Claude Izzo en Le Soleil des mourants . Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:4  pp. 440 ff. DOI logo
Freihoff, Roland
1999. Wilss, Wolfram. 1996. Übersetzungsunterricht: Eine Einführung. Begriffliche Grundlagen und methodische Orientierungen.. Target. International Journal of Translation Studies 11:1  pp. 164 ff. DOI logo
Fryer, Louise
2020. Audio describing Ocean’s Eleven scene 12 out of context: decision points in AD drafting. Perspectives 28:6  pp. 896 ff. DOI logo
García González, Marta & María Teresa Veiga Díaz
2015. Guided Inquiry and Project-Based Learning in the field of specialised translation: a description of two learning experiences. Perspectives 23:1  pp. 107 ff. DOI logo
Gil-Bardají, Anna
2010. La résolution de problèmes en traduction : quelques pistes. Meta 55:2  pp. 275 ff. DOI logo
Gile, Daniel
1998. Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Conference Interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 10:1  pp. 69 ff. DOI logo
Halimi, Sonia Asmahène
2017. Contextualizing translation decisions in legal system-bound and international multilingual contexts. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3:1  pp. 20 ff. DOI logo
Hatzidaki, Anna
2019. Using experimental approaches to study translation. Translation, Cognition & Behavior 2:1  pp. 35 ff. DOI logo
He, Yan & Jiayi Wang
2021. Eye Tracking Uncertainty Management in Sight Translation: Differences Between Professional and Novice Interpreters. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 181 ff. DOI logo
House, Juliane
2013. Towards a new linguistic-cognitive orientation in translation studies. Target. International Journal of Translation Studies 25:1  pp. 46 ff. DOI logo
House, Juliane
2015. Towards a new linguistic-cognitive orientation in translation studies. In Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research [Benjamins Current Topics, 72],  pp. 49 ff. DOI logo
House, Juliane
2019. Suggestions for a New Interdisciplinary Linguo-cognitive Theory in Translation Studies. In Researching Cognitive Processes of Translation [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 3 ff. DOI logo
Hu, Gengshen
2020. The Mesolevel: Ontological Theories of Translatology. In Eco-Translatology [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 121 ff. DOI logo
Hu, Gengshen
2020. Eco-Translatology: Inception and Development. In Eco-Translatology [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 21 ff. DOI logo
Hubscher-Davidson, Severine
2011. A discussion of ethnographic research methods and their relevance for translation process research. Across Languages and Cultures 12:1  pp. 1 ff. DOI logo
Hubscher-Davidson, Séverine
2015. The role of intuition in the translation process. In Describing Cognitive Processes in Translation [Benjamins Current Topics, 77],  pp. 63 ff. DOI logo
Iļinska, Larisa , Oksana Ivanova & Tatjana Smirnova
2019. Relevance-Based Approach to Translation of Contemporary Popular Science Texts. Vertimo studijos 12  pp. 36 ff. DOI logo
Ji, Meng
2019. Advances in Empirical Translation Studies. In Advances in Empirical Translation Studies,  pp. 1 ff. DOI logo
Kaindl, Klaus
2021. (Literary) Translator Studies. In Literary Translator Studies [Benjamins Translation Library, 156],  pp. 1 ff. DOI logo
Khayatan, Parinaz & Reza Biria
2017. The impact of translation on L2 learners’ metalinguistic competence. International Journal of Research Studies in Language Learning 7:1 DOI logo
Kostopoulou, Georgia
2007. The Role of Coherence in Text Approaching and Comprehension: Applications in Translation Didactics. Meta 52:1  pp. 146 ff. DOI logo
Kovács, Gabriella & Katalin Harangus
2019. Translator Trainees’ Reading Literacy, Problem Solving, and Translation Skills A Comparative Study . Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 11:3  pp. 141 ff. DOI logo
Kościałkowska-Okońska, Ewa
2013. Researching Translation Competence: The Expert Problem. In Correspondences and Contrasts in Foreign Language Pedagogy and Translation Studies [Second Language Learning and Teaching, ],  pp. 219 ff. DOI logo
Krappmann, Marie
2017. Der Kampf mit der "Anderen Seite" : Grenzen der kulturellen Transposition in der Übersetzung eines jiddischen Textes aus dem 18. Jh. ins Tschechische. Brünner Beiträge zur Germanistik und Nordistik :2  pp. 83 ff. DOI logo
Kraviarová, Zuzana
2013. Assessing Source Speech Difficulty for Research Purposes. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 11:1  pp. 51 ff. DOI logo
Krein-Kühle, Monika
2014. Translation and Equivalence. In Translation: A Multidisciplinary Approach,  pp. 15 ff. DOI logo
Lee, Chang-soo
2003. Toward a Theory of Readers’ Expectations in Translation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1:1  pp. 169 ff. DOI logo
Lee, Chang-soo
2008. ‘Creative’ Creativity in Translation – A case of tourist brochure translation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 6:2  pp. 105 ff. DOI logo
Lehka-Paul, Olha
2020. Behavioural indicators of translators’ decisional styles in a translation task: A longitudinal study. Yearbook of the Poznan Linguistic Meeting 6:1  pp. 81 ff. DOI logo
Lesznyák, Márta
2007. Conceptualizing translation competence. Across Languages and Cultures 8:2  pp. 167 ff. DOI logo
Li, Defeng
2000. Tailoring Translation Programs to Social Needs. Target. International Journal of Translation Studies 12:1  pp. 127 ff. DOI logo
Li, Defeng
2006. Making Translation Testing More Teaching-oriented: A Case Study of Translation Testing in China. Meta 51:1  pp. 72 ff. DOI logo
Liu, Hu
2024. Translator Subjectivity in Goldblatt’s Translation of Sheng Si Pi Lao. In Rewriting, Manipulation and Translator Subjectivity [Palgrave Studies in Translating and Interpreting, ],  pp. 167 ff. DOI logo
Longa, Víctor M.
2004. A nonlinear approach to translation. Target. International Journal of Translation Studies 16:2  pp. 201 ff. DOI logo
Mabule, D. R.
2009. The taboos attached to the translation of biological terms from English into Northern Sotho. South African Journal of African Languages 29:1  pp. 43 ff. DOI logo
Malkiel, Brenda
2004. Directionality and translational difficulty. Perspectives 12:3  pp. 208 ff. DOI logo
Martín, Ricardo Muñoz
2017. Looking Toward the Future of Cognitive Translation Studies. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 555 ff. DOI logo
Massey, Gary
2017. Translation Competence Development and Process‐Oriented Pedagogy. In The Handbook of Translation and Cognition,  pp. 496 ff. DOI logo
Matricciani, Emilio
2023. Linguistic Communication Channels Reveal Connections between Texts: The New Testament and Greek Literature. Information 14:7  pp. 405 ff. DOI logo
Matricciani, Emilio
2023. Capacity of Linguistic Communication Channels in Literary Texts: Application to Charles Dickens’ Novels. Information 14:2  pp. 68 ff. DOI logo
Melton, James H.
2008. Lost in Translation: Professional Communication Competencies in Global Training Contexts. IEEE Transactions on Professional Communication 51:2  pp. 198 ff. DOI logo
Naranjo Ruiz, Mónica & Diana Lorena Giraldo Ospina
2023. Units of Translation and the Limited Capacity of Working Memory. In Translatology, Translation and Interpretation - Toward a New Scientific Endeavor, DOI logo
Núñez, Juan L. & Alicia Bolaños-Medina
2018. Predictors of problem-solving in translation: implications for translator training. The Interpreter and Translator Trainer 12:3  pp. 282 ff. DOI logo
Orlando, Daniele
2017. Calling translation to the bar. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3:1  pp. 81 ff. DOI logo
Pan, Yun
2017. Raising trainee translators’ critical language awareness in news translation. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 4:2  pp. 160 ff. DOI logo
Piecychna, Beata
2015. Is (Translational) Hermeneutics of any Use for the (Cognitive) Analysis of Translation Products?. Crossroads. A Journal of English Studies :11(4)  pp. 29 ff. DOI logo
Piecychna, Beata
2023. Hans-Georg Gadamer’s philosophy of understanding and its implications for a model of hermeneutical translation competence. Perspectives 31:1  pp. 74 ff. DOI logo
Plassard, Freddie
2015. Déverbalisation et traduction écrite. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 13:2  pp. 95 ff. DOI logo
Politis, Michel
2007. L’apport de la psychologie cognitive à la didactique de la traduction. Meta 52:1  pp. 156 ff. DOI logo
Popa, Diana-Elena
2005. JOKES AND TRANSLATION. Perspectives 13:1  pp. 48 ff. DOI logo
Qassem, Mutahar & Buthainah M. Al Thowaini
2024. Effectiveness of an online training course for trainee translators: Analysis of keylogging data. Education and Information Technologies DOI logo
Quah, C. K.
2006. Translation Studies and Translation Technology. In Translation and Technology,  pp. 22 ff. DOI logo
Robert, Isabelle S.
2014. Investigating the problem-solving strategies of revisers through triangulation. Translation and Interpreting Studies 9:1  pp. 88 ff. DOI logo
Rojo López, Ana
2009. A cognitive approach to the translation of metonymy-based humor. Across Languages and Cultures 10:1  pp. 63 ff. DOI logo
Sager, Juan C.
1998. What Distinguishes Major Types of Translation?. The Translator 4:1  pp. 69 ff. DOI logo
Salama-Carr, Myriam
2015. Traductologie et traduction du discours scientifique – pour un repositionnement.. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 13:2  pp. 151 ff. DOI logo
Salamah, Dania
2022. Translation competence and the translation job market in Saudi Arabia: investigating recruitment practices and job-market readiness. Saudi Journal of Language Studies 2:4  pp. 236 ff. DOI logo
Schirmer, Andreas
2020. Aspects of the Never-Ending Translation Wars in South Korea. Lebende Sprachen 65:2  pp. 390 ff. DOI logo
Schäffner, Christina
1999. Translation studies. In Handbook of Pragmatics,  pp. 1 ff. DOI logo
Schäffner, Christina
2011. Translation studies. In Handbook of Pragmatics,  pp. 1 ff. DOI logo
Schäffner, Christina
2022. Translation studies. In Handbook of Pragmatics [Handbook of Pragmatics, ],  pp. 1412 ff. DOI logo
Schäffner, Christina & Beverly Adab
2001. THE IDEA OF THE HYBRID TEXT IN TRANSLATION REVISITED. Across Languages and Cultures 2:2  pp. 277 ff. DOI logo
Selamat, Suzanah & Gurnam Kaur Sidhu
2013. Enhancing Listening Comprehension: The Role of Metacognitive Strategy Instruction (MetSI). Procedia - Social and Behavioral Sciences 90  pp. 421 ff. DOI logo
Shreve, Gregory M. & Bruce J. Diamond
2016. Cognitive neurosciences and cognitive translation studies. In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126],  pp. 141 ff. DOI logo
Stolze, Radegundis
2009. Worlds of discourse in translation studies. Across Languages and Cultures 10:1  pp. 1 ff. DOI logo
Sun, Sanjun, Ricardo Muñoz Martín & Defeng Li
2021. Introduction: One More Step Forward—Cognitive Translation Studies at the Start of a New Decade. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 1 ff. DOI logo
Tirkkonen-Condit, Sonja
1997. Who Verbalises What. Target. International Journal of Translation Studies 9:1  pp. 69 ff. DOI logo
Torres Hostench, Olga
2010. An overview of the research on occupational integration in translation studies according to a map of occupational integration concepts. Perspectives 18:1  pp. 23 ff. DOI logo
Torres-Hostench, Olga
2013. Occupational Integration Training in Translation. Meta 57:3  pp. 787 ff. DOI logo
Trzaskawka, Paula
2017. Investigating Copyright Terminology and Collocations in Polish, English, Japanese and German. Studies in Logic, Grammar and Rhetoric 49:1  pp. 225 ff. DOI logo
Wilss, Wolfram
1999. Interdisciplinarity in Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies 11:1  pp. 131 ff. DOI logo
Wilss, Wolfram
2005. Translation Studies – The State of the Art. Meta 49:4  pp. 777 ff. DOI logo
Yang, Zhihong & Defeng Li
2021. Translation Competence Revisited: Toward a Pedagogical Model of Translation Competence. In Advances in Cognitive Translation Studies [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 109 ff. DOI logo
Yoo, Hea-kyung
2006. 배경지식이 번역 과정에 미치는 영향. Meta 51:2  pp. 420 ff. DOI logo
Yue, Yan & Canzhong Wu
2022. Epistemic stance in the translations of Chinese medicine classics: a case study of Huang Di Nei Jing . Text & Talk 42:2  pp. 279 ff. DOI logo
Zohdi, Morteza & Ali Asghar Rostami Abou Saeedi
2011. Translating Metaphor and Simile from Persian to English: A Case Study of Khayyam‘s Quatrains. Theory and Practice in Language Studies 1:9 DOI logo
Воробйова, Тетяна & Людмила Смалько
2018. Назви художніх творів та заголовки як перекладацька проблема (на матеріалах англомовної художньої літератури в перекладах українською) . Лінгвостилістичні студії  pp. 140 ff. DOI logo
吕, 艳梅
2023. A Study on English Translation of Chinese Medicine Cultural Terms from the Perspective of Eco-Translatology—A Case Study of Moment in Peking. Modern Linguistics 11:12  pp. 5926 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 15 march 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies

Main BIC Subject

CFP: Translation & interpretation

Main BISAC Subject

LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
ONIX Metadata
ONIX 2.1
ONIX 3.0
U.S. Library of Congress Control Number:  96003527 | Marc record