Knowledge and Skills in Translator Behavior
This book represents an approach which is intended to give readers a general insight into what translators really do and to explain the concepts and tools of the trade, bearing in mind that translation cannot be reduced to simple principles that can easily be separated from each other and thus be handled in isolation. On the whole, the book is more process- than product-centred. Translation is seen as an activity with an intentional and a social dimension establishing links between a source-language community and a target-language community and therefore requiring a specific kind of communicative behavior based on the question “Who translates what, for whom and why?” To the extent that the underlying principles, assumptions, and conclusions are convincing to the reader, the practical implications of the book, last but not least in translation teaching, are obvious.
[Benjamins Translation Library, 15] 1996. xiii, 259 pp.
Publishing status: Available
Published online on 5 July 2011
Published online on 5 July 2011
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
-
Preface and acknowledgments | p. ix
-
Chapter I: Translations studies — Scope and challenges | p. 1
-
Chapter II: theoretical and empirical aspects of translation studies | p. 30
-
Chapter III: Translation as knowledge:based activity | p. 57
-
Chapter IV: Context, culture, compensation. Three basic orientations in translation | p. 78
-
Chapter V: Translation as meaning:based information processing | p. 104
-
Chapter VI: The translation process and translation procedures | p. 122
-
Chapter VII: The role of the translator in the translation process | p. 139
-
Chapter VIII: Discourse linguistics and translation | p. 158
-
Chapter XI: Translation as decision:making and choice | p. 174
-
Chapter X: Translation teaching. A practice:oriented approach | p. 192
-
Chapter XI: Human translation and machine translation. A comparison | p. 212
-
-
Author index | p. 250
-
Subject index | p. 254
Cited by (109)
Cited by 109 other publications
Nakhli, Habiba
Abuarrah, Sufyan
Asiri, Eisa, Mutahar Qassem & Yousef Sahari
Del Río Zamudio, María Sagrario
Liu, Hu
Qassem, Mutahar & Buthainah M. Al Thowaini
Ünal, Uğur, Tolkun Bekturgan Kızı, Kayahan Küçük & Satıbaldı Köçörbay Uulu
A.S. Mohammed, Tawffeek
Başer, Zeynep & Caner Çetİner
Bekturgan Kyzy, Tolkun & Ugur Unal
Naranjo Ruiz, Mónica & Diana Lorena Giraldo Ospina
Popiołek, Monika
2023. An in-context overview of legal translator competences, qualifications and other professional requirements set in the
ISO 20771:2020 Legal translation – Requirements standard. Digital Translation 10:2 ► pp. 200 ff. 
吕, 艳梅
Aleksandrova, Elena
Borshchovetska
Matricciani, Emilio
Matricciani, Emilio
Matricciani, Emilio
Salamah, Dania
Yue, Yan & Canzhong Wu
Díaz Alarcón, Soledad
2021. El compromiso social de Jean-Claude Izzo en Le Soleil des mourants
. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 67:4 ► pp. 440 ff. 
He, Yan & Jiayi Wang
Kaindl, Klaus
2021. (Literary) Translator Studies. In Literary Translator Studies [Benjamins Translation Library, 156], ► pp. 1 ff. 
Sun, Sanjun, Ricardo Muñoz Martín & Defeng Li
Yang, Zhihong & Defeng Li
CAN RENÇBERLER, Alize
Fryer, Louise
Hu, Gengshen
Hu, Gengshen
Lehka-Paul, Olha
Schirmer, Andreas
Borg, Claudine
2019. Written alternative translation solutions in the translation process. Translation, Cognition & Behavior 2:1 ► pp. 55 ff. 
Cheng, Si
Hatzidaki, Anna
2019. Using experimental approaches to study translation. Translation, Cognition & Behavior 2:1 ► pp. 35 ff. 
Iļinska, Larisa , Oksana Ivanova & Tatjana Smirnova
Ji, Meng
Kovács, Gabriella & Katalin Harangus
Angelone, Erik
2018. Chapter 2. Reconceptualizing problems in translation using triangulated process and product data. In Innovation and Expansion in Translation Process Research [American Translators Association Scholarly Monograph Series, XVIII], ► pp. 17 ff. 
Núñez, Juan L. & Alicia Bolaños-Medina
Воробйова, Тетяна & Людмила Смалько
Deckert, Mikołaj
2017. Asymmetry and automaticity in translation. Translation and Interpreting Studies 12:3 ► pp. 469 ff. 
Halimi, Sonia Asmahène
2017. Contextualizing translation decisions in legal system-bound and international multilingual contexts. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3:1 ► pp. 20 ff. 
Khayatan, Parinaz & Reza Biria
Krappmann, Marie
Martín, Ricardo Muñoz
Massey, Gary
Orlando, Daniele
2017. Calling translation to the bar. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3:1 ► pp. 81 ff. 
Pan, Yun
Trzaskawka, Paula
Shreve, Gregory M. & Bruce J. Diamond
2016. Cognitive neurosciences and cognitive translation studies. In Border Crossings [Benjamins Translation Library, 126], ► pp. 141 ff. 
Alves, Fabio
2015. Translation process research at the interface. In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115], ► pp. 17 ff. 
Aziz, Elmouloudi
García González, Marta & María Teresa Veiga Díaz
Piecychna, Beata
Piecychna, Beata
Plassard, Freddie
2015. Déverbalisation et traduction écrite. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 13:2 ► pp. 95 ff. 
Salama-Carr, Myriam
2015. Traductologie et traduction du discours scientifique – pour un repositionnement.. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 13:2 ► pp. 151 ff. 
Bolaños-Medina, Alicia
Krein-Kühle, Monika
Robert, Isabelle S.
2014. Investigating the problem-solving strategies of revisers through triangulation. Translation and Interpreting Studies 9:1 ► pp. 88 ff. 
Chen, Yi-Chiao
2013. Translation procedures adopted for translating Chinese empty words into English. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 59:3 ► pp. 332 ff. 
House, Juliane
2013. Towards a new linguistic-cognitive orientation in translation studies. Target. International Journal of Translation Studies 25:1 ► pp. 46 ff. 
House, Juliane
2015. Towards a new linguistic-cognitive orientation in translation studies. In Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process Research [Benjamins Current Topics, 72], ► pp. 49 ff. 
House, Juliane
Kościałkowska-Okońska, Ewa
Kraviarová, Zuzana
2013. Assessing Source Speech Difficulty for Research Purposes. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 11:1 ► pp. 51 ff. 
Selamat, Suzanah & Gurnam Kaur Sidhu
Angelelli, Claudia V.
Hubscher-Davidson, Severine
Hubscher-Davidson, Séverine
2015. The role of intuition in the translation process. In Describing Cognitive Processes in Translation [Benjamins Current Topics, 77], ► pp. 63 ff. 
Zohdi, Morteza & Ali Asghar Rostami Abou Saeedi
Alves, Fabio & Amparo Hurtado Albir
2010. Cognitive approaches. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 28 ff. 
Gil-Bardají, Anna
Torres Hostench, Olga
Torres-Hostench, Olga
Mabule, D. R.
Rojo López, Ana
Stolze, Radegundis
Melton, James H.
Kostopoulou, Georgia
Lesznyák, Márta
Politis, Michel
Quah, C. K.
Dancette, Jeanne & Sonia Halimi
Longa, Víctor M.
2004. A nonlinear approach to translation. Target. International Journal of Translation Studies 16:2 ► pp. 201 ff. 
Cheong, Ho-Jeong
2003. Target Text Expansion. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1:1 ► pp. 181 ff. 
Lee, Chang-soo
2003. Toward a Theory of Readers’ Expectations in Translation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1:1 ► pp. 169 ff. 
Lee, Chang-soo
2008. ‘Creative’ Creativity in Translation – A case of tourist brochure translation. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 6:2 ► pp. 105 ff. 
Schäffner, Christina & Beverly Adab
Li, Defeng
2000. Tailoring Translation Programs to Social Needs. Target. International Journal of Translation Studies 12:1 ► pp. 127 ff. 
Li, Defeng
Campbell, Stuart
1999. A Cognitive Approach to Source Text Difficulty in Translation1. Target. International Journal of Translation Studies 11:1 ► pp. 33 ff. 
Freihoff, Roland
1999. Wilss, Wolfram. 1996. Übersetzungsunterricht: Eine Einführung. Begriffliche Grundlagen und methodische Orientierungen.. Target. International Journal of Translation Studies 11:1 ► pp. 164 ff. 
Schäffner, Christina
Schäffner, Christina
Schäffner, Christina
Wilss, Wolfram
1999. Interdisciplinarity in Translation Studies. Target. International Journal of Translation Studies 11:1 ► pp. 131 ff. 
Gile, Daniel
1998. Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Conference Interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 10:1 ► pp. 69 ff. 
Sager, Juan C.
Tirkkonen-Condit, Sonja
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 11 january 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
Subjects
Translation & Interpreting Studies
Main BIC Subject
CFP: Translation & interpretation
Main BISAC Subject
LAN023000: LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting