Chapter published in:
Interpreting in Legal and Healthcare Settings: Perspectives on research and trainingEdited by Eva N.S. Ng and Ineke H.M. Crezee
[Benjamins Translation Library 151] 2020
► pp. 45–62
Chapter 2Tell us about that
Using audiovisual clips to allow students to practise interpreting authentic court questions
This chapter contains a discussion of the
findings of a small study in which the authors applied voice
recording technology to enable student interpreters to practise
authentic legal question-and-answer discourse from the
examination-in-chief and cross-examination phases of two jury trials
in New Zealand. The chapter discusses the purpose of lawyers’
questions in the common law adversarial courtroom, and identifies
the question types used in the video clips shown to students. It
then focuses on student renditions, identifying which types of
questions were interpreted most accurately, and which types of
questions were interpreted least accurately. The authors offer some
suggestions as to why some question forms may pose difficulties for
interpreters, and make some practical suggestions to improve student
understanding of the pragmatic intent of questions in the different
parts of the trial process.
Keywords: audiovisual practice in interpreter education, legal interpreter education, adversarial court room, student legal interpreters, examination-in-chief, cross-examination, interpreting legal questions
Article outline
- Introduction
- 1.Court interpreting discourse: The language of examination and cross-examination
- 2.Methodology
- 2.1Error analysis of student interpreters’ renditions
- 2.1.1Clip one
- 2.1.2Clip two
- 2.1.3Clip three
- 2.2Findings of analysis of renditions by Mandarin-speaking students
- 2.1Error analysis of student interpreters’ renditions
- 3.Findings
- 4.Analysis of question types
- 5.Discussion and conclusion
-
References
Published online: 03 June 2020
https://doi.org/10.1075/btl.151.02bur
https://doi.org/10.1075/btl.151.02bur
References
Barik, Harry
Berk-Seligson, Susan
Burn, Jo Anna, and Ineke Crezee
Chen, Mai
2015 Superdiversity
Stock
take. Wellington: Chen Palmer. http://www.chenpalmer.com/wp-content/uploads/Superdiversity_Stocktake.pdf (accessed December 1,
2017).
Crezee, Ineke, and Jo Anna Burn
Crezee, Ineke, Wei Teng, and Jo Anna Burn
Danet, Brenda and Nicole Kermis
Dueñas González, Rosann D., Victoria F. Vásquez, and Holly Mikkelson
Dunstan, Robert
Erickson, Bonne, Allan E. Lind, Bruce Johnson, and William M. O’Barr
González Davies, María, and Vanessa Enríquez Raído
Hale, Sandra
Immigration New
Zealand
2017 New
Zealand Refugee Quota Programme. https://www.immigration.govt.nz/about-us/what-we-do/our-strategies-and-projects/supporting-refugees-and-asylum-seekers/refugee-and-protection-unit/new-zealand-refugee-quota-programme (accessed December 1,
2018).
Innes, Bronwen
Kiraly, Don
1997 “In
Search of New Pathways For Translator
Education.” In Transfer: Übersetzen – Dolmetschen –
Interkulturalität. Funfzig jahre Fachbereich Angewandte
Sprach – und Kulturwissenschaft de Johannis Gutenberg
Universität Mainz im
Germersheim [interpreting interculturality. Fifty years of the
Department of Applied Linguistics and Cultural Studies of
Johannis Gutenberg University Mainz in
Germersheim],” edited
by H. Drescher, 135–152. Frankfurt: Peter Lang.
Lee, Jieun
Luchjenbroers, June
Matoesian, Gregory
Mikkelson, Holly
Morris, Ruth
O’Barr, William M.
Pérez-González, Luis
Pöchhacker, Franz
Royal Society of New
Zealand
2014 Our
Futures Te Pai Tāwhiti: The 2013 Census and New Zealand’s
Changing Population. https://royalsociety.org.nz/what-we-do/our-expert-advice/all-expert-advice-papers/our-futures-te-pae-tawhiti/summary-and-report/ (accessed December 4,
2018).
Ruva, Chrisine L., and Judith Bryant
Searle, John R.
Spoonley, Paul
Statistics New
Zealand
2013 2013
Census. http://www.stats.govt.nz/Census/2013-census.aspx (accessed October 20,
2018).
Teng, Wei, Jo Anna Burn, and Ineke Crezee
Vertovec, Steven