References (40)
References
Austin, John L. 1975. How to do Things with Words. Oxford: Oxford University Press. DOI logoGoogle Scholar
Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Course on Translation. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Barik, Harry. 1971. “A Description of Various Types of Omissions, Additions and Errors Encountered in Simultaneous Interpretation.” Meta 15 (1): 199–210. DOI logoGoogle Scholar
Berk-Seligson, Susan. 2002. The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Burn, Jo Anna, and Ineke Crezee. 2017. “ ‘That Is Not the Question I Put to You Officer.’ An Analysis of Courtroom Questions in New Zealand Murder Trial Extracts, and the Difficulties for Interpreters.” International Journal of Interpreter Education 9 (1): 30–45.Google Scholar
Chen, Mai. 2015. Superdiversity Stock take. Wellington: Chen Palmer. [URL] (accessed December 1, 2017).
Crezee, Ineke, and Jo Anna Burn. 2019. “Action Research and its Impact on the Translation and Interpreting Classroom.” In Routledge Handbook of Translation and Pragmatics, edited by Rebecca Tipton and Louisa Desilla, 355–372. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Crezee, Ineke, Wei Teng, and Jo Anna Burn. 2017. “Teething Problems? Chinese Student Interpreters’ Performance When Interpreting Straightforward Authentic Cross-Examination Questions in the Legal Interpreting Classroom.” The Interpreter and Translator Trainer (RITT) 11 (4): 337–356. DOI logoGoogle Scholar
Danet, Brenda. 1980. “Language in the Legal Process.” Law and Society Review 14: 445–564. DOI logoGoogle Scholar
Danet, Brenda and Nicole Kermis. 1978. “Courtroom Questioning: A Sociolinguistic Perspective.” In Psychology and Persuasion in Advocacy, edited by L. N. Massery. Washington, DC: Association of Trial Lawyers of America, National College of Advocacy.Google Scholar
Daniels, Harry. 2006. Vygotsky and Research. London: Routledge.Google Scholar
Dueñas González, Rosann D., Victoria F. Vásquez, and Holly Mikkelson. 1991. Fundamentals of Court Interpretation. Durham, NC: Carolina Academic Press.Google Scholar
Dunstan, Robert. 1980. “Context for Coercion: Analyzing Properties of Courtroom questions.” British Journal of Law and Society 7 (1): 61–77. DOI logoGoogle Scholar
Erickson, Bonne, Allan E. Lind, Bruce Johnson, and William M. O’Barr. 1978. “Speech Style and Impression Formation in a Court Setting: The Effect of ‘Powerful’ and ‘Powerless’ Speech.” Journal of Experimental Social Psychology 14:266–279. DOI logoGoogle Scholar
González Davies, María, and Vanessa Enríquez Raído. 2016. “Situated Learning in Translator and Interpreter Training: Bridging Research and Good Practice.” The Interpreter and Translator Trainer 10 (1): 1–11. DOI logoGoogle Scholar
Hale, Sandra. 2001. “How Are Courtroom Questions Interpreted? An Analysis of Spanish Interpreters’ Practices.” In Triadic Exchanges: Studies in Dialogue Interpreting, edited by Ian Mason, 21–50. Manchester, UK: St Jerome.Google Scholar
Harris, Sandra. 1995. “Pragmatics and Power.” Journal of Pragmatics 23: 117–135. DOI logoGoogle Scholar
Immigration New Zealand. 2017. New Zealand Refugee Quota Programme. [URL] (accessed December 1, 2018).
Innes, Bronwen. 2001. “Speaking Up in Court: Repair and Powerless Language in New Zealand Courtrooms.” PhD diss. University of Auckland, Auckland, NZ.Google Scholar
Kiraly, Don. 1997. “In Search of New Pathways For Translator Education.” In Transfer: Übersetzen – Dolmetschen – Interkulturalität. Funfzig jahre Fachbereich Angewandte Sprach – und Kulturwissenschaft de Johannis Gutenberg Universität Mainz im Germersheim [interpreting interculturality. Fifty years of the Department of Applied Linguistics and Cultural Studies of Johannis Gutenberg University Mainz in Germersheim],” edited by H. Drescher, 135–152. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester, UK: St Jerome.Google Scholar
Lee, Jieun. 2009. “Interpreting Inexplicit Language During Courtroom Examination.” Applied Linguistics, 30 (1): 93–114. DOI logoGoogle Scholar
Luchjenbroers, June. 1997. “ ‘In Your Own Words…’: Questions and Answers in a Supreme Court Trial.” Journal of Pragmatics 27 (4): 477–503. DOI logoGoogle Scholar
Matoesian, Gregory. 1993. Reproducing Rape: Dominion Through Talk in the Courtroom. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar
Mikkelson, Holly. 1998. “Towards a Redefinition of the Role of the Court Interpreter.” Interpreting 3 (1): 21–45. DOI logoGoogle Scholar
Morris, Ruth. 1999. “The Gum Syndrome: Predicaments in Court Interpreting.” Forensic Linguistics 6 (1): 6–29.Google Scholar
O’Barr, William M. 1982. Linguistics Evidence. Language, Power and Strategy in the Courtroom. New York: Academic Press.Google Scholar
Pérez-González, Luis. 2006. “Interpreting Strategic Recontextualization Cues in the Courtroom: Corpus-Based Insights into the Pragmatic Force of Non-Restrictive Relative Clauses.” Journal of Pragmatics 38: 390–471. DOI logoGoogle Scholar
Pöchhacker, Franz. 2010. “The Role of Research in Interpreter Education.” Translation and Interpreting 2 (1): 1–10.Google Scholar
Rigney, Azucena. 1999. “Questioning in Interpreted Testimony.” Forensic Linguistics 6 (1): 83–108.Google Scholar
Royal Society of New Zealand. 2014. Our Futures Te Pai Tāwhiti: The 2013 Census and New Zealand’s Changing Population. [URL] (accessed December 4, 2018).
Ruva, Chrisine L., and Judith Bryant. 2006. “The Impact of Age, Speech Style, and Question Form on Perceptions of Witness Credibility and Trial Outcome.” Journal of Applied Social Psychology 34 (9): 1919–1944. DOI logoGoogle Scholar
Searle, John R. 1969. Speech Acts: An Essay in the Philosophy of Language. Cambridge: Cambridge University Press. DOI logoGoogle Scholar
Spoonley, Paul. 2015. “New Diversity, Old Anxieties in New Zealand: The Complex Identity Politics and Engagement of a Settler Society.” Ethnic and Racial Studies 34 (4): 650–661. DOI logoGoogle Scholar
Statistics New Zealand. 2013. 2013 Census. [URL] (accessed October 20, 2018).
. 2019. Population. [URL] (accessed February 5, 2020).
Teng, Wei, Jo Anna Burn, and Ineke Crezee. 2018. “‘I’m Asking You Again!’ Chinese Student Interpreters’ Performance when Interpreting Declaratives with Tag Questions in the Legal Interpreting Classroom.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 26 (5): 745–766. DOI logoGoogle Scholar
Vertovec, Steven. 2007. “Super-Diversity and its Implications.” Ethnic and Racial Studies 30 (6): 1024–1054. DOI logoGoogle Scholar
Wang, Ding-yi. 2014. “Examining the challenges for legal interpreters In New Zealand courtroom settings.” Master’s thesis. AUT University, Auckland.Google Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Burn, Jo Anna
2023. The Use of Self-Reflection to Develop Intercultural and Pragmatic Competence in the Legal Interpreting Classroom. In New Advances in Legal Translation and Interpreting [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 197 ff. DOI logo
Jutorán, Mariana Orozco
2023. Dealing with legal terminology in court interpreting. In Handbook of Terminology [Handbook of Terminology, 3],  pp. 570 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 29 july 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.