This chapter draws on relevant theory in the area
of interpreting, with a particular focus on working with refugees,
supplemented by the real-life experiences of field interpreters
active during two refugee crises in the territory of the Republic of
North Macedonia. Tackling the question of the discrepancy between
the prescribed neutrality of interpreters and their real-life
experience, the article will look at the different modes of work for
interpreters for refugees in emergency situations, especially in
three settings: interpreters as quasi-mediators, shuttle
interpreters, and as agents for empowering the vulnerable. The
analysis draws on aspects of the intersection between translation
theory and mediation theory. In all three modes, it is important to
place emphasis on specialised training to perform interpreters’
particular duties.
Atkinson, Paul, and Martyn Hammersley. 1994. “Ethnography
and Participant
Observation.” In Handbook
of Qualitative Research, edited
by Norman K. Denzin, and Yvonna S. Lincoln, 248–261. Thousand Oak: Sage Publications.
Baker, Catherine, and Simon Tobia. 2012. “Being
an Interpreter in
Conflict.” In Languages
at War: Policies and Practices of Language Contacts in
Conflict, edited
by Hilary Footitt, and Michael Kelly, 201–221. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Baker, Mona. 2006. Translation
and Conflict: A Narrative
Account. London and New York: Routledge.
Baker, Mona. 2008. “Ethics
of Renaration – Mona Baker is interviewed by Andrew
Chesterman.” Cultus 1 (1): 10–33.
Baker, Mona. 2010. “Interpreters
and Translators in the War Zone: Narrated and
Narrators.” The
Translator 16 (2): 197–222.
Clifford, Andrew. 2004. “Is
Fidelity Ethical?: The Social Role of the Healthcare
Interpreter.” TTR:
Traduction, Terminologie,
Redaction 17 (2): 89–114.
Dragovic-Drouet, Mila. 2007. “The
Practice of Translation and Interpreting During the
Conflicts in the Former Yugoslavia
(1991–1999).” In Translating
and Interpreting Conflict, edited
by Myriam Salama-Carr, 29–40. Amsterdam: Rodopi.
Grillo, Trina. 1991. “The
Mediation Alternative: Process Dangers for
Women.” Yale Law
Review 100: 1545–1610. (accessed September 23,
2019).
Gulliver, Philip H.1979. Disputes
and Negotiations: A Cross-Cultural
Perspective. New York: Academic Press.
Habahbeh, Hana. 2016. Personal
interview. December16, 2016.
Hale, Sandra. 2008. “Controversies
over the Role of the Court
Interpreter”. In Crossing
Borders in Community Interpreting: Definitions and
Dilemmas, edited
by Carmen Valero-Garcés, and Ann Martin, 99–121. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Hoffman, David A.2011. “Mediation
and the Art of Shuttle
Diplomacy.” Negotiation
Journal 27 (3): 263–309.
Inghilleri, Moira. 2005. “Mediating
Zones of Uncertainty: Interpreter Agency, the Interpreting
Habitus and Political Asylum
Adjudication.” The
Translator 11 (1): 69–85.
Jacobsen, Bente. 2009. “The
Community Interpreter: A Question of
Role”, Hermes 42: 155–166.
Jönsson, Sten and Norman B. Macintosh. 1997. “Cats,
Rats, and Ears: Making the Case for Ethnographic Accounting
Research.” Accounting,
Organizations and
Society 22 (3/4): 367–386.
Kriesberg, L.1991. “Formal
and Quasi-mediators in International Disputes: An
Exploratory
Analysis.” Journal of Peace
Research 28(1): 19–27.
Kvale, Steinar. 1996. Interview
Views: An Introduction to Qualitative Research
Interviewing. Thousand Oaks: Sage Publications.
Lai, Miranda and Sedat Mulayim. 2010. “Training
Refugees to Become Interpreters for
Refugees.” The International
Journal of Translating and Interpreting
Research 2 (1): 48–60.
Leanza, Yvan. 2005. “Roles
of Community Interpreters in Paediatrics as Seen by
Interpreters, Physicians and
Researchers.” Interpreting,
Special Issue: Healthcare Interaction: Discourse and
Interaction 7 (2): 167–192.
Martinez-Gomez, Aida. 2014. “Invisible,
Visible or Everywhere in Between? Perceptions and Actual
Behaviours of Non-professional Interpreters and Interpreting
Users.” The Interpreters’
Newsletter 20: 175–194.
Maryns, Katrijn. 2006. The
Asylum Speaker: Language in the Belgium Asylum
Procedure. London: Routledge.
McIlveen, Peter. 2008. “Autoethnography
as a Method for Reflexive Research and Practice Invocational
Psychology.” Australian
Journal of Career
Development 17: 13–20.
Moser-Mercer, Barbara, and Gregoire Bali. 2008. “Interpreting
in Zones of Crisis and
War.” AIIC. [URL] (accessed September 23,
2019).
Moser-Mercer, Barbara, Leila Kherbiche, and Barbara Class. 2014. “Interpreting
Conflict: Training Challenges in Humanitarian Field
Interpreting.” Journal of
Human Rights
Practice 6 (1): 140–158.
Niska, Helge. 2006. “The
Critical Link:
Interpreters”. In Genocide
in Darfur: Investigating the Atrocities in the
Sudan, edited
by Samuel Toffen and Eric Markusen, 75–84. New York: Routledge.
Oakley, Anne. 1981. “Interviewing
Women: A Contradiction in
Terms.” In Doing
Feminist Research, edited
by Helen Roberts, 30–58. Boston: Routledge & Kegan Paul.
Pavlich, George. 1996. “The
Power of Community Mediation: Government and Formation of
Self-identity.” Law and
Society
Review 30 (4): 707–734. (accessed September 23,
2019).
Tipton, Rebecca, and Olgierda Furmanek. 2016. Dialogue
Interpreting: A Guide to Interpreting in Public Services and
the Community. New York: Routledge.
Tymoczko, Maria. 2003. “Ideology
and the Position of the Translator: In What Sense is a
Translator ‘in
Between’?” In Apropos
of Ideology: Translation Studies on Ideology – Ideologies in
Translation Studies edited
by M. Calzada Perez, 181–201. Manchester: St Jerome.
Todorova, Marija. 2014. “Interpreting
Conflict: Memories of an
Interpreter.” In Transfiction:
Research into the Realities Of Translation
Fiction, edited
by Kaindl Klaus, and Kalheinz Spitzl, 221–232. Amsterdam: John Benjamins.
Todorova, Marija. 2016. “Interpreting
Conflict Mediation in Kosovo and
Macedonia.” Linguistica
Antverpiensia 15: 227–240.
Todorova, Marija. 2017. “Interpreting
at the Border: ‘Shuttle Interpreting’ for
UNHCR.” CLINA 3 (2): 115–129.
Todorova, Marija. 2020. “Interpreting
for Refugees: Empathy and
Activism.” In Intercultural
Crisis Communication: Translation, Interpreting, and
Languages in Local Crises, edited
by Federico Federici, and Christophe Declercq, 153–172. London: Bloomsbury Academics.
Touval, Saadia. 2002. Mediation
in the Yugoslav Wars: The Critical
Years. London: Palgrave Macmillan.
Touval, Saadia, and William Zartman. 1985. International
Mediation in Theory and
Practice. Boulder, CO: Westview.
United
Nations. 2012. Guidance
for Effective Mediation. New York: United Nations. [URL] (accessed September 23,
2019).
UNHCR. 2009. Self-Study
Module 3: Interpreting in a Refugee
Context. [URL]. (accessed September 23,
2019).
UNHCR. 2015a. Global
Trends: Forced Displacement in
2015. [URL] (accessed September 23,
2019).
UNHCR. 2015b. Поранешната југословенска Република Македонија
како земја на азил: Забелешки за состојбата со барателите на
азил и бегалците во поранешната југословенска Република
Македонија [Former Yugoslav Republic of Macedonia as a
Country of Asylum: Comments on the Situation of Asylum
Seekers in Former Yugoslav Republic of
Macedonia]. Geneva: UNHCR.
Zartman, Willian, and Saadia Touval. 1996. “International
Mediation in the Post-Cold War
Era.” In Managing
Global Chaos, edited
by Chester A. Crocker, Fen Osler Hampson, and Pamela R. Aall, 445–461. Washington, DC: United States Institute of Peace.
Cited by (6)
Cited by six other publications
Valdeón, Roberto A.
2023. Translation in times of crises and conflicts. Perspectives 31:3 ► pp. 383 ff.
Haidar Ahmad, Cherine
2021. United Nations Interpreters in the Arab Spring. In Interpreting Conflict, ► pp. 213 ff.
Radicioni, Maura
2021. Interpreter-Mediated Encounters in Complex Humanitarian Settings: Language and Cultural Mediation at Emergency ONG Onlus. In Interpreting Conflict, ► pp. 229 ff.
Todorova, Marija
2021. Pressing Issues and Future Directions for Interpreting in Conflict Zones. In Interpreting Conflict, ► pp. 305 ff.
2022. The role of translation in environmental protection: an inclusive approach. The Translator 28:4 ► pp. 415 ff.
This list is based on CrossRef data as of 3 september 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.