Introduction
Interpreting in legal and healthcare settings
Perspectives on research and training
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Research in legal interpreting
- 3.Research in healthcare interpreting
- 4.Perspectives on research and training: The contributions
- 5.Conclusion
-
References
References (126)
References
American Psychiatric
Association. 2013. Diagnostic
and Statistical Manual of Mental Disorders
(DSM-5®). Arlington, VA: American Psychiatric Publishing.
Angermeyer, Philipp S. 2009. “Translation
Style and Participant Roles in Court
Interpreting.” Journal of
Sociolinguistics 13 (1): 3–28.
Athorp, Catherine, and Bruce Downing. 1996. “Modes
of Doctor–Patient Communication: How Interpreter Roles Influence
Discourse.” In Annual
Conference of the American Association for Applied Linguistics,
Chicago,
March. 1996.
Avery, Maria-Paz. 2001. “The
Role of the Health Care Interpreter: An Evolving
Dialogue.” The National Council on
Interpreting in Health Care Working Paper
Series. Washington, DC: NCIHC. [URL] (accessed September 23,
2019)
Barsky, Robert. 1996. “The
Interpreter as Intercultural Agent in Convention Refugee
Hearings.” The
Translator 2 (1): 45–63.
Barsky, Robert. 2000. Arguing
and Justifying: Assessing the Convention Refugees’ Choice of Moment,
Motive and Host Country. Aldershot, Hampshire: Ashgate.
Berk-Seligson, Susan. 1990. The
Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial
Process. Chicago, IL: University of Chicago Press.
Berk-Seligson, Susan. 1999. “The
Impact of Court Interpreting on the Coerciveness of Leading
Questions.” Forensic
Linguistics 6 (1): 30–56.
Berk-Seligson, Susan. 2002. The
Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process:
With a New Chapter. Chicago, IL: University of Chicago Press.
Berk-Seligson, Susan. 2006. “Court
Interpreting”. In Encyclopedia
of Language & Linguistics, edited
by Keith Brown, 262–269. Oxford: Elsevier.
Berk-Seligson, Susan. 2009. Coerced
Confessions. Berlin: Walter De Gruyter.
Blasco Mayor, María Jesús and Maribel Del-Pozo-Triviño. 2015. “Legal
Interpreting in Spain at a Turning
Point.” MonTI 7, 9–40.
Braun, Sabine, and Judith L. Taylor. 2012. Videoconference
and Remote Interpreting in Criminal
Proceedings. Guildford: University of Surrey.
Brennan, Mary, Richard Brown and Brenda MacKay. 1997. Equality
Before the Law: Deaf People’s Access to
Justice. Durham, UK: Deaf Studies Research Unit.
Brennan, Mary. 1999. “Signs
of Injustice.” The
Translator 5 (2): 221–246.
Brunson, Jeremy. 2007. “Your
Case Will Now Be Heard: Sign Language Interpreters as Problematic
Accommodations in Legal
Interactions.” Journal of Deaf
Studies and Deaf
Education 13 (1): 77–91.
Burn, Jo Anna, and Ineke Crezee. 2017. “That
is Not the Question I Put to You Officer. A Discourse Analysis of
Legal Questioning in High Court Murder Trial Extracts, and the
Difficulties for
Interpreters.” International Journal
of Interpreter
Education 9 (1): 40–56.
Cambridge, Jan. 1999. “Information
Loss in Medical Interviews Through Untrained
Interpreters.” The
Translator 5 (2): 201–219.
Cambridge, Jan. 2012. “Interpreter
Output in Talking Therapy. Towards a Methodology for Good
Practice.” PhD
dissertation, University of Warwick. [URL] (accessed September 23,
2019).
Canadian Paediatric
Society. “How Culture Influences
Health.” [URL] (accessed September 23,
2019).
Cheng, Qianya. 2015. “Examining
the Challenges for Telephone Interpreters in New
Zealand.” Master’s
thesis, Auckland University of Technology.
Crezee, Ineke, and Cynthia Roat. 2019. “Bilingual
Patient Navigator Or Healthcare Interpreter: What’s The Difference
And Why Does It Matter?.” Cogent
Medicine
6, no. 1 (2019): 1–15.
Crezee, Ineke, and Lynn Grant. 2016. “Thrown
in the Deep End: Challenges of Interpreting Informal Paramedic
Language.” Translation and
Interpreting 8 (2): 1–12.
Crezee, Ineke, and Mele Tupou Gordon. 2019. “Cross-cultural
and Cross-linguistic Access to the Healthcare System. Case Studies
from Seattle and
Auckland.” In Multicultural
Health Translation, Interpreting and
Communication, edited
by Meng Ji, Mustapha Taibi and Ineke H. M. Crezee, 2–20. London: Routledge.
Crezee, Ineke, Shirley Jülich, and Emiliano Zucchi. 2017. “Exploring
Role Expectations in Healthcare Interpreting: Australia and New
Zealand.” Paper presented at
the FIT Congress 2017: Disruption and
Diversification, August
3–5, 2017, Brisbane,
Australia.
Crezee, Ineke, Wei Teng, and Jo Anna Burn. 2017. “Teething
Problems? Chinese Student Interpreters’ Performance when
Interpreting Authentic (Cross-) Examination Questions in the Legal
Interpreting Classroom.” The
Interpreter and Translator
Trainer 11(4): 337–356.
Crezee, Ineke. 2015. “Semi-Authentic
Practices for Student Health
Interpreters.” Translation &
Interpreting 7 (3): 50–62.
Crezee, Ineke, and Lynn Grant. 2013. “Missing
the Plot? Idiomatic Language in Interpreter
Education.” International Journal of
Interpreter
Education 5 (1): 17–33.
De Jongh, Elena M. 2008. “Court
Interpreting: Linguistic Presence v. Linguistic
Absence.” Florida Bar
Journal 82 (7): 21–32.
Dean, Robyn K., and Robert Q. Pollard. 2011. “Context-based
Ethical Reasoning in Interpreting: A Demand Control Schema
Perspective.” The Interpreter and
Translator
Trainer 5 (1): 155–182.
Dean, Robyn K., and Robert Q. Pollard. 2013. The
Demand Control Schema: Interpreting as a Practice
Profession. North Charleston, SC: CreateSpace.
Flores, Glenn, Milagros Abreu, Cara Pizzo Barone, Richard Bachur, and Hua Lin. 2012. “Errors
of Medical Interpretation and Their Potential Clinical Consequences:
A Comparison of Professional Versus Ad Hoc Versus No
Interpreters.” Annals of Emergency
Medicine 60 (5): 545–553.
Flores, Glenn. 2005. “The
Impact of Medical Interpreter Services on the Quality of Health
Care: A Systematic Review.” Medical
Care Research and
Review 62: 255–299.
Gallai, Fabrizio. 2016. “Point
of View in Free Indirect Thought and in Community
Interpreting.” Lingua 175: 97–121.
Hale, Sandra, and John Gibbons. 1999. “Varying
Realities: Patterned Changes in the Interpreter’s Representation of
Courtroom and External
Realities.” Applied
Linguistics 20 (2): 203–220.
Hale, Sandra. 1999. “Interpreters’
Treatment of Discourse Markers in Courtroom
Questions.” Forensic
Linguistics 6 (1): 57–82.
Hale, Sandra. 2001. ‘“Excuse
Me, the Interpreter Wants to Speak” – Interpreter Interruptions in
the Courtroom: Why Do Interpreters Interrupt and What Are the
Consequences?” Paper presented at
the Critical Link 3,
Interpreting in the Community: The Complexity of the
Profession, May 22–26,
2001, Montreal,
Canada.
Hale, Sandra. 2002. “How
Faithfully Do Court Interpreters Render the Style of Non-English
Speaking Witnesses’ Testimonies? A Data-Based Study of
Spanish–English Bilingual
Proceedings.” Discourse
Studies 4 (1): 25–47.
Hale, Sandra. 2010. “The
Need to Raise the Bar: Court Interpreters as Specialized
Experts.” In Routledge
Handbook of Forensic Linguistics, edited
by Malcolm Coulthard, and Alison Johnson, 440–454. New York, NY: Routledge.
Hale, Sandra. 2014. “Interpreting
Culture. Dealing with Cross-Cultural Issues in Court
Interpreting.” Perspectives 22 (3): 321–331.
Hertog, Erik. 2015. “Looking
Back While Going Forward: 15 Years of Legal Interpreting in the
EU.” TRANS: Revista de
Traductología 19 (1): 15–31.
Heydon, Georgina, and Miranda Lai. 2013. “Police
Interviews Mediated by Interpreters: An Exercise in
Diminishment?” Investigative
Interviewing: Research and Practice
(II-RP) 5 (2): 82–98.
Ibrahim, Zubaidah. 2007. “The
Interpreter as Advocate: Malaysian Court Interpreting as a Case in
Point.” In The
Critical Link 4: Professionalisation of Interpreting in the
Community: Selected Papers from the 4th International Conference on
Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings,
Stockholm, Sweden, 20–23 May 2004, edited
by Cecilia Wadensjö, Birgitta Englund Dimitrova, and Anna-Lena Nilsson, 205–213. Amsterdam: John Benjamins.
Inghilleri, Moira. 2013. Interpreting
Justice: Ethics, Politics and
Language. London: Routledge.
Jacobsen, Bente. 2002. “Pragmatic
Meaning in Court Interpreting: An Empirical Study of Additions in
Consecutively Interpreted Question–Answer
Dialogues.” PhD
dissertation, The Arrhus School of Business.
Jacobsen, Bente. 2007. “Pragmatic
Meaning in Court Interpreting: An Empirical Study of Additions in
Consecutively-Interpreted Question-Answer
Dialogues.” International Journal of
Speech Language and the
Law 11 (1): 165–169.
Kolb, Waltraud, and Franz Pöchhacker. 2008. “Interpreting
in Asylum Appeal Hearings: Roles and Norms
Revisited.” In Interpreting
in Legal Settings, edited
by Debra Russell, and Sandra Hale, 26–50. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Krystallidou, Demi. 2013. “The
Interpreter’s Role in Medical Consultations as Perceived and as
Interactionally Negotiated: A Study of a Flemish Hospital Setting,
Using Interview Data and Video Recorded
Interactions.” PhD
dissertation, Ghent University.
Langdon, Henriette W., and Terry Irvine Saenz (eds.) 2015. Working
with Interpreters and Translators: A Guide for Speech-language
Pathologists and Audiologists. San Diego, CA: Plural Publishing.
Laster, Kathy, and Veronica L. Taylor. 1994. Interpreters
and the Legal
System. Sydney: Federation Press.
Lee, Jieun. 2009. “Interpreting
Inexplicit Language During Courtroom
Examination.” Applied
Linguistics 30 (1): 93–114.
Leung, Ester, and John Gibbons. 2008. “Who
Is Responsible? Participant Roles in Legal Interpreting
Cases.” Multilingua 27 (3): 177–191.
Licoppe, Christian, and Maud Verdier. 2013. “Interpreting,
Video Communication and the Sequential Reshaping of Institutional
Talk in the Bilingual and Distributed
Courtroom.” International Journal of
Speech Language and the
Law 20 (2): 247–275.
Liu, Xin, and Sandra Hale. 2017. “Facework
Strategies in Interpreter-Mediated Cross-Examinations: A
Corpus-assisted Approach.” The
Interpreters’
Newsletter 22: 57–77.
Llewellyn-Jones, Peter, and Robert G. Lee. 2013. “Getting
to the Core of Role: Defining Interpreters’ Role
Space.” International Journal of
Interpreter
Education 5 (2): 54–72.
Magill, Delys. 2017. “Healthcare
Interpreting from a New Zealand Sign Language Interpreters’
Perspective.” Master’s
thesis, Auckland University of Technology.
Magill, Delys, and Kim de Jong. 2016. “Interview
with Kim de Jong, Interpreting and Translation Service
Manager.” International Journal of
Interpreter
Education 8 (1): 57–66. [URL] (accessed September 23,
2019)
Martínez-Gómez, Aída. 2014. “Criminals
Interpreting for Criminals: Breaking or Shaping
Norms?” The Journal of Specialised
Translation 22: 174–193.
Martínez-Gómez, Aída. 2015. “Interpreting
Quality in Prison Settings: A Proposal for an Evaluation
Tool.” In Interpreting
Quality: A Look Around and Ahead, edited
by Cornelia Zwischenberger, and Martina Behr, 205–230. Berlin: Frank & Timme.
Metzger, Melanie. 1999. Sign
Language Interpreting: Deconstructing the Myth of
Neutrality. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Meyer, Bernd, Birgit Apfelbaum, Franz Pöchhacker, and Alexander Bischoff. 2003. “Analysing
Interpreted Doctor-Patient Communication from the Perspectives of
Linguistics, Interpreting Studies and Health
Sciences.” In The
Critical Link 3: Interpreters in the Community. Selected papers from
the Third International Conference on Interpreting in Legal, Health
and Social Service Settings, Montréal, Quebec, Canada 22 26 May
2001. Vol. 46, edited
by Louise Brunette, Georges L. Bastin, Isabelle Hemlin, and Heather Clarke, 67–79. Amsterdam: John Benjamins.
Mikkelson, Holly. 2017. “Caught
on the Horns of a Dilemma.” Keynote
address presented at the First
International Conference on Legal and Healthcare Interpreting,
University of Hong Kong, February 25,
2017.
Morris, Ruth. 1995. “The
Moral Dilemmas of Court
Interpreting.” The
Translator 1 (1): 25–46.
Morris, Ruth. 1999. “The
Gum Syndrome: Predicaments in Court
Interpreting.” Forensic
Linguistics 6 (1): 6–29.
Nakane, Ikuko. 2010. “Partial
Non-Use of Interpreters in Japanese Criminal Court
Proceedings.” Japanese
Studies 30 (3): 443–459.
Nakane, Ikuko. 2011. “The
Role of Silence in Interpreted Police
Interviews.” Journal of
Pragmatics 43 (9): 2317–2330.
Napier, Jemina. 2012. “Here
or There? An Assessment of Video Remote Sign Language
Interpreter-Mediated Interaction in
Court.” In Videoconference
and Remote Interpreting in Criminal
Proceedings, edited
by Sabine Braun and Judith L. Taylor, 167–214. Cambridge/Antwerp/Poland: Intersentia.
Napier, Jemina, and Alastair McEwin. 2015. “Do
Deaf People Have the Right to Serve as Jurors in
Australia?” Alternative Law
Journal 40: 23–27.
Napier, Jemina, David Spencer, and Joe Sabolcec. 2013. “A
Shared Responsibility in the Administration of Justice: A Pilot
Study of Sign Language Interpretation Access for Deaf
Jurors.” In The
Critical Link 5: Quality in Interpreting A Shared
Responsibility, edited
by Sandra Hale, Uldis Ozolins, and Ludmila Stern, 99–118. Amsterdam: John Benjamins.
National Council on
Interpreting in Health
Care. 2004. A National
Code of Ethics for Interpreters in Health
Care. Washington, DC: NCIHC.
Ng, Eva. 2013a. “Garment,
or Upper-garment? A Matter of
Interpretation?” International
Journal for the Semiotics of Law – Revue Internationale de
Sémiotique
Juridique 26 (3): 597–613.
Ng, Eva. 2015. “Judges’
Intervention in Witness Examination as a Cause of Omissions in
Interpretation in the Hong Kong
Courtroom.” International Journal of
Speech Language and the
Law 22 (2): 203–227.
Ng, Eva. 2016. “Interpreter
Intervention and Participant Roles in Witness
Examination.” International Journal
of Interpreter
Education 8 (1): 23–39.
Nida, Eugene Albert, and Charles Russell Taber. 2003. The
Theory and Practice of
Translation. Vol. 8. Leiden: Brill.
Ozolins, Uldis. 2015. “Ethics
and The Role of the
Interpreter.” In The
Routledge Handbook of Interpreting, edited
by Holly Mikkelson, and Renée Jourdenais, 319–336. London: Routledge.
Perez, Isabelle, and Christine Wilson. 2007. “Interpreter-Mediated
Police Interviews: Working as a Professional
Team.” In The
Critical Link 4. Selected Papers from the 4th International
Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service
Settings, Stockholm, Sweden, 20–23 May
2004, edited by Cecilia Wadesjö, Birgitta Englund Dimitrova, and Anna-Lena Nilsson, 79–93. Amsterdam: John Benjamins.
Phillips, Christine. 2010. “Using
Interpreters: A Guide for
GPs.” Australian Family
Physician 39 (4): 188.
Pym, Anthony. 2017. “Literacy
as an Aim to
Translation.” Presentation, University
of Auckland, April 3,
2017.
Rigney, Azucena C. 1999. “Questioning
in Interpreted Testimony.” Forensic
Linguistics 6 (1): 83–108.
Roat, Cynthia. 1999a. “Certifying
Medical Interpreters: Some Lessons from Washington
State.” ATA
Chronicle 28 (5): 23–26.
Roat, Cynthia. 1999b. Bridging
the Gap: A Basic Program for Medical
Interpreters. Seattle, WA: The Cross Cultural Health Care Program.
Roat, Cynthia. 2000. “Healthcare
Interpreting: An Emerging
Discipline.” ATA
Chronicle 29 (3): 18–21.
Roat, Cynthia and Ineke Crezee. 2015. “Healthcare
interpreting.” In The
Routledge Handbook of Interpreting, edited
by Mikkelson, Holly, and Renée Jourdenais, 236–253. Abingdon/ New York: Routledge.
Russell, Debra. 2002. Interpreting
in Legal Contexts: Consecutive and Simultaneous
Interpretation. Burtonsville, MD: Linstok Press.
Salaets, Heidi, and Katalin Balogh. 2015. Children
and Justice: Overcoming Language Barriers Cooperation in
Interpreter-Mediated Questioning of
Minors. Cambridge: Intersentia.
Sleptsova, Marina, Gertrud Hofer, Eggler Marcel, Paul Grossman, Naser Morina, Matthis Schick, Mary-Louise Daly, Irina Weber, Oktay Kocagöncü, and Wolf Axel Langewitz. 2015. “What
Do Interpreters Understand as Their Role in a Medical Consultation
and How do They Carry it out in
Reality?” Psychotherapie,
Psychosomatik, Medizinische
Psychologie 65 (9–10): 363–369.
Sleptsova, Marina, Gertrud Hofer, Naser Morina, N., and Wolf Axel Langewitz, W. 2014. “The
Role of the Health Care Interpreter in a Clinical Setting – A
Narrative Review.” Journal of
Community Health
Nursing 31 (3): 167–184.
Stone, Christopher, and Bencie Woll. 2008. “Dumb
O Jemmy and Others: Deaf People, Interpreters and the London Courts
in the Eighteenth and Nineteenth
Centuries.” Sign Language
Studies 8 (3): 226–240.
Tang, Anni. 2017. “What
are the Experiences of Older Mandarin-Speaking Migrants in Auckland
When Accessing Health and Support Services in New
Zealand?” Master’s
thesis, Auckland University of Technology.
Tebble, Helen. 1998a. Medical
interpreting Video: Improving Communication with Your
Patients. Geelong, Vic: Learning Resources, Deakin University.
Tebble, Helen. 1998b. Medical
interpreting: Improving Communication with Your
Patients. Australia: Australian National Languages and Literacy Institution.
Tebble, Helen. 2012. “Interpreting
or
Interfering?” In Coordinating
Participation in Dialogue Interpreting, edited
by Claudio, Baraldi and Laura, Gavioli, 23–44. Amsterdam: John Benjamins.
Teng, Wei. 2019. “When
Pragmatic Equivalence Fails: Assessing a New Zealand English to
Chinese Health Translation from a Functional
Perspective”. In Multicultural
Health Translation, Interpreting and
Communication, edited
by Meng Ji, Mustapha Taibi and Ineke Crezee, 85–122. London: Routledge.
Teng, Wei, Jo Anna Burn and Ineke Crezee. 2018. “I’m
Asking You Again! Chinese Student Interpreters’ Performance when
Interpreting Declaratives with Tag Questions in the Legal
Interpreting
Classroom.” Perspectives 26 (5) 745–766.
Turner, Graham H. 1995. “The
Bilingual, Bimodal Courtroom: A First
Glance.” Journal of
Interpretation 7 (1): 3–34.
Verrept, Hans and Isabelle Coune. 2016. Guide
to Intercultural Mediation in Health Care. FPS Health, Safety of the
Food Chain and Environment, Brussels. [URL] (accessed September 23,
2019).
Wadensjö, Cecilia. 1998. Interpreting
as Interaction. London and New York, NY: Longman.
Wallace, Melissa. 2012. “Rethinking
Bifurcated Testing Models in the Court Interpreter Certification
Process.” In Assessment
Issues in Language Translation and
Interpreting, edited
by Dina Tsagari, and Roelof van Deemter, 67–83. Frankfurt: Peter Lang.
Wang, Jihong. 2018. “‘Telephone
Interpreting Should be Used Only as a Last Resort.’ Interpreters’
Perceptions of the Suitability, Remuneration and Quality of
Telephone
Interpreting.” Perspectives 6 (1): 100–116.
Wong Soon, Hoy Neng. 2018. “Food
Literacy: What Does Food Literacy Mean for Samoan
Families?” Master’s
thesis, Auckland University of Technology.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Crezee, Ineke H.M., Oktay Eser & Fatih Karakaş
Crezee, Ineke H. M., Johanna Hautekiet & Lidia Rura
This list is based on CrossRef data as of 31 december 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.