References (126)
References
American Psychiatric Association. 2013. Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders (DSM-5®). Arlington, VA: American Psychiatric Publishing. DOI logoGoogle Scholar
Angermeyer, Philipp S. 2005. “Who Is ‘You’? Polite Forms of Address and Ambiguous Participant Roles in Court Interpreting.” Target 17 (2): 203–226. DOI logoGoogle Scholar
2009. “Translation Style and Participant Roles in Court Interpreting.” Journal of Sociolinguistics 13 (1): 3–28. DOI logoGoogle Scholar
Athorp, Catherine, and Bruce Downing. 1996. “Modes of Doctor–Patient Communication: How Interpreter Roles Influence Discourse.” In Annual Conference of the American Association for Applied Linguistics, Chicago, March. 1996.Google Scholar
Avery, Maria-Paz. 2001. “The Role of the Health Care Interpreter: An Evolving Dialogue.” The National Council on Interpreting in Health Care Working Paper Series. Washington, DC: NCIHC. [URL] (accessed September 23, 2019)
Baixauli-Olmos, Lluís. 2013. “A Description of Interpreting in Prisons: Mapping the Setting Through an Ethical Lens.” In Interpreting in a Changing Landscape: Selected papers from Critical Link 6, edited by Christina Schäffner, Krzysztof Kredens, and Yvonne Fowler, 45–60. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 1996. “The Interpreter as Intercultural Agent in Convention Refugee Hearings.” The Translator 2 (1): 45–63. DOI logoGoogle Scholar
. 2000. Arguing and Justifying: Assessing the Convention Refugees’ Choice of Moment, Motive and Host Country. Aldershot, Hampshire: Ashgate.Google Scholar
Berk-Seligson, Susan. 1990. The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process. Chicago, IL: University of Chicago Press.Google Scholar
. 1999. “The Impact of Court Interpreting on the Coerciveness of Leading Questions.” Forensic Linguistics 6 (1): 30–56.Google Scholar
. 2002. The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process: With a New Chapter. Chicago, IL: University of Chicago Press.Google Scholar
. 2006. “Court Interpreting”. In Encyclopedia of Language & Linguistics, edited by Keith Brown, 262–269. Oxford: Elsevier. DOI logoGoogle Scholar
. 2009. Coerced Confessions. Berlin: Walter De Gruyter. DOI logoGoogle Scholar
Blasco Mayor, María Jesús and Maribel Del-Pozo-Triviño. 2015. “Legal Interpreting in Spain at a Turning Point.” MonTI 7, 9–40. DOI logoGoogle Scholar
Bot, Hanneke. 2005. “Dialogue Interpreting as a Specific Case of Reported Speech.” Interpreting 7 (2): 237–261. DOI logoGoogle Scholar
Braun, Sabine, and Judith L. Taylor. 2012. Videoconference and Remote Interpreting in Criminal Proceedings. Guildford: University of Surrey.Google Scholar
Brennan, Mary, Richard Brown and Brenda MacKay. 1997. Equality Before the Law: Deaf People’s Access to Justice. Durham, UK: Deaf Studies Research Unit.Google Scholar
Brennan, Mary. 1999. “Signs of Injustice.” The Translator 5 (2): 221–246. DOI logoGoogle Scholar
Brunson, Jeremy. 2007. “Your Case Will Now Be Heard: Sign Language Interpreters as Problematic Accommodations in Legal Interactions.” Journal of Deaf Studies and Deaf Education 13 (1): 77–91. DOI logoGoogle Scholar
Burn, Jo Anna, and Ineke Crezee. 2017. “That is Not the Question I Put to You Officer. A Discourse Analysis of Legal Questioning in High Court Murder Trial Extracts, and the Difficulties for Interpreters.” International Journal of Interpreter Education 9 (1): 40–56.Google Scholar
Cambridge, Jan. 1999. “Information Loss in Medical Interviews Through Untrained Interpreters.” The Translator 5 (2): 201–219. DOI logoGoogle Scholar
. 2012. “Interpreter Output in Talking Therapy. Towards a Methodology for Good Practice.” PhD dissertation, University of Warwick. [URL] (accessed September 23, 2019).
Canadian Paediatric Society. “How Culture Influences Health.” [URL] (accessed September 23, 2019).
Cheng, Qianya. 2015. “Examining the Challenges for Telephone Interpreters in New Zealand.” Master’s thesis, Auckland University of Technology.Google Scholar
Cheung, Andrew K. F. 2012. “The Use of Reported Speech by Court Interpreters in Hong Kong.” Interpreting 14 (1): 73–91. DOI logoGoogle Scholar
Crezee, Ineke, and Cynthia Roat. 2019. “Bilingual Patient Navigator Or Healthcare Interpreter: What’s The Difference And Why Does It Matter?.” Cogent Medicine 6, no. 1 (2019): 1–15.Google Scholar
Crezee, Ineke, and Eva Ng. 2016. Introduction to Healthcare for Chinese-speaking Interpreters and Translators. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Crezee, Ineke, and Lynn Grant. 2016. “Thrown in the Deep End: Challenges of Interpreting Informal Paramedic Language.” Translation and Interpreting 8 (2): 1–12.Google Scholar
Crezee, Ineke, and Mele Tupou Gordon. 2019. “Cross-cultural and Cross-linguistic Access to the Healthcare System. Case Studies from Seattle and Auckland.” In Multicultural Health Translation, Interpreting and Communication, edited by Meng Ji, Mustapha Taibi and Ineke H. M. Crezee, 2–20. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Crezee, Ineke, and Teruko Asano. 2016. Introduction to Healthcare for Japanese-speaking Interpreters and Translators. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Crezee, Ineke, Shirley Jülich, and Emiliano Zucchi. 2017. “Exploring Role Expectations in Healthcare Interpreting: Australia and New Zealand.” Paper presented at the FIT Congress 2017: Disruption and Diversification, August 3–5, 2017, Brisbane, Australia.
Crezee, Ineke, Wei Teng, and Jo Anna Burn. 2017. “Teething Problems? Chinese Student Interpreters’ Performance when Interpreting Authentic (Cross-) Examination Questions in the Legal Interpreting Classroom.” The Interpreter and Translator Trainer 11(4): 337–356. DOI logoGoogle Scholar
Crezee, Ineke. 2015. “Semi-Authentic Practices for Student Health Interpreters.” Translation & Interpreting 7 (3): 50–62.Google Scholar
Crezee, Ineke, and Lynn Grant. 2013. “Missing the Plot? Idiomatic Language in Interpreter Education.” International Journal of Interpreter Education 5 (1): 17–33.Google Scholar
Crezee, Ineke. 2013. Introduction to Healthcare for Interpreters and Translators. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
De Jongh, Elena M. 2008. “Court Interpreting: Linguistic Presence v. Linguistic Absence.” Florida Bar Journal 82 (7): 21–32.Google Scholar
Dean, Robyn K., and Robert Q. Pollard. 2011. “Context-based Ethical Reasoning in Interpreting: A Demand Control Schema Perspective.” The Interpreter and Translator Trainer 5 (1): 155–182. DOI logoGoogle Scholar
. 2013. The Demand Control Schema: Interpreting as a Practice Profession. North Charleston, SC: CreateSpace.Google Scholar
Fenton, Sabine. 1997. “The Role of The Interpreter in the Adversarial Courtroom.” In The Critical Link: Interpreters in the Community, edited by Silvana E. Carr, Roda P. Roberts, Aideen Dufour, and Dini Steyn, 29–34. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2004. “Expressing a Well-Founded Fear: Interpreting in Convention Refugee Hearings.” In Claims, Changes and Challenges in Translation Studies: Selected Contributions from the EST Congress, Copenhagen 2001, edited by Gyde Hansen, Kirsten Malmkjær, and Daniel Gile, 263–269. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Flores, Glenn, Milagros Abreu, Cara Pizzo Barone, Richard Bachur, and Hua Lin. 2012. “Errors of Medical Interpretation and Their Potential Clinical Consequences: A Comparison of Professional Versus Ad Hoc Versus No Interpreters.” Annals of Emergency Medicine 60 (5): 545–553. DOI logoGoogle Scholar
Flores, Glenn. 2005. “The Impact of Medical Interpreter Services on the Quality of Health Care: A Systematic Review.” Medical Care Research and Review 62: 255–299. DOI logoGoogle Scholar
Fowler, Yvonne. 1997. “The Courtroom Interpreter: Paragon and Intruder?” In The Critical Link: Interpreters in the Community, edited by Silvana E. Carr, Roda P. Roberts, Aideen Dufour, and Dini Steyn, 191–200. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2013. “Business as Usual? Prison Video Link in the Multilingual Courtroom.” In Interpreting in a Changing Landscape: Selected Papers from Critical Link 6, edited by Christina Schäffner, Krzysztof Kredens, and Yvonne Fowler, 225–248. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Gallai, Fabrizio. 2016. “Point of View in Free Indirect Thought and in Community Interpreting.” Lingua 175: 97–121. DOI logoGoogle Scholar
Hale, Sandra, and John Gibbons. 1999. “Varying Realities: Patterned Changes in the Interpreter’s Representation of Courtroom and External Realities.” Applied Linguistics 20 (2): 203–220. DOI logoGoogle Scholar
Hale, Sandra. 1999. “Interpreters’ Treatment of Discourse Markers in Courtroom Questions.” Forensic Linguistics 6 (1): 57–82.Google Scholar
. 2001. ‘“Excuse Me, the Interpreter Wants to Speak” – Interpreter Interruptions in the Courtroom: Why Do Interpreters Interrupt and What Are the Consequences?” Paper presented at the Critical Link 3, Interpreting in the Community: The Complexity of the Profession, May 22–26, 2001, Montreal, Canada.
. 2002. “How Faithfully Do Court Interpreters Render the Style of Non-English Speaking Witnesses’ Testimonies? A Data-Based Study of Spanish–English Bilingual Proceedings.” Discourse Studies 4 (1): 25–47. DOI logoGoogle Scholar
. 2010. “The Need to Raise the Bar: Court Interpreters as Specialized Experts.” In Routledge Handbook of Forensic Linguistics, edited by Malcolm Coulthard, and Alison Johnson, 440–454. New York, NY: Routledge.Google Scholar
. 2014. “Interpreting Culture. Dealing with Cross-Cultural Issues in Court Interpreting.” Perspectives 22 (3): 321–331. DOI logoGoogle Scholar
Hertog, Erik. 2015. “Looking Back While Going Forward: 15 Years of Legal Interpreting in the EU.” TRANS: Revista de Traductología 19 (1): 15–31. DOI logoGoogle Scholar
Heydon, Georgina, and Miranda Lai. 2013. “Police Interviews Mediated by Interpreters: An Exercise in Diminishment?Investigative Interviewing: Research and Practice (II-RP) 5 (2): 82–98.Google Scholar
Ibrahim, Zubaidah. 2007. “The Interpreter as Advocate: Malaysian Court Interpreting as a Case in Point.” In The Critical Link 4: Professionalisation of Interpreting in the Community: Selected Papers from the 4th International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Stockholm, Sweden, 20–23 May 2004, edited by Cecilia Wadensjö, Birgitta Englund Dimitrova, and Anna-Lena Nilsson, 205–213. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Inghilleri, Moira. 2013. Interpreting Justice: Ethics, Politics and Language. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Jacobsen, Bente. 2002. “Pragmatic Meaning in Court Interpreting: An Empirical Study of Additions in Consecutively Interpreted Question–Answer Dialogues.” PhD dissertation, The Arrhus School of Business.Google Scholar
. 2007. “Pragmatic Meaning in Court Interpreting: An Empirical Study of Additions in Consecutively-Interpreted Question-Answer Dialogues.” International Journal of Speech Language and the Law 11 (1): 165–169. DOI logoGoogle Scholar
Keselman, Olga, Ann-Christin Cederborg, and Per Linell. 2010. ‘“That Is Not Necessary for You to Know!” Negotiation of Participation Status of Unaccompanied Children in Interpreter-Mediated Asylum Hearings.” Interpreting 12 (1): 83–104. DOI logoGoogle Scholar
Kolb, Waltraud, and Franz Pöchhacker. 2008. “Interpreting in Asylum Appeal Hearings: Roles and Norms Revisited.” In Interpreting in Legal Settings, edited by Debra Russell, and Sandra Hale, 26–50. Washington, DC: Gallaudet University Press.Google Scholar
Krystallidou, Demi. 2013. “The Interpreter’s Role in Medical Consultations as Perceived and as Interactionally Negotiated: A Study of a Flemish Hospital Setting, Using Interview Data and Video Recorded Interactions.” PhD dissertation, Ghent University.Google Scholar
Langdon, Henriette W., and Terry Irvine Saenz (eds.) 2015. Working with Interpreters and Translators: A Guide for Speech-language Pathologists and Audiologists. San Diego, CA: Plural Publishing.Google Scholar
Laster, Kathy, and Veronica L. Taylor. 1994. Interpreters and the Legal System. Sydney: Federation Press.Google Scholar
Lee, Jieun. 2009. “Interpreting Inexplicit Language During Courtroom Examination.” Applied Linguistics 30 (1): 93–114. DOI logoGoogle Scholar
Leung, Ester, and John Gibbons. 2008. “Who Is Responsible? Participant Roles in Legal Interpreting Cases.” Multilingua 27 (3): 177–191. DOI logoGoogle Scholar
Leung, Ester. 2003. “Rights to Be Heard and the Rights to Be Interpreted.” Babel 49 (4): 289–301. DOI logoGoogle Scholar
. 2008. “Interpreting for the Minority, Interpreting for the Power.” In Dimensions of Forensic Linguistics, edited by John Gibbons, and Maria Teresa Turell, 197–214. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Licoppe, Christian, and Maud Verdier. 2013. “Interpreting, Video Communication and the Sequential Reshaping of Institutional Talk in the Bilingual and Distributed Courtroom.” International Journal of Speech Language and the Law 20 (2): 247–275. DOI logoGoogle Scholar
Liu, Xin, and Sandra Hale. 2017. “Facework Strategies in Interpreter-Mediated Cross-Examinations: A Corpus-assisted Approach.” The Interpreters’ Newsletter 22: 57–77.Google Scholar
Llewellyn-Jones, Peter, and Robert G. Lee. 2013. “Getting to the Core of Role: Defining Interpreters’ Role Space.” International Journal of Interpreter Education 5 (2): 54–72.Google Scholar
Magill, Delys. 2017. “Healthcare Interpreting from a New Zealand Sign Language Interpreters’ Perspective.” Master’s thesis, Auckland University of Technology.Google Scholar
Magill, Delys, and Kim de Jong. 2016. “Interview with Kim de Jong, Interpreting and Translation Service Manager.” International Journal of Interpreter Education 8 (1): 57–66. [URL] (accessed September 23, 2019)
Martin, Anne, and Juan Miguel Ortega Herráez. 2013. “From Invisible Machines to Visible Experts: Views on Interpreter Role and Performance during the Madrid Train Bomb Trial.” In Interpreting in a Changing Landscape: Selected Papers from Critical Link 6, edited by Christina Schäffner, Krzysztof Kredens, and Yvonne Fowler, 101–115. DOI logoGoogle Scholar
Martínez-Gómez, Aída. 2014. “Criminals Interpreting for Criminals: Breaking or Shaping Norms?The Journal of Specialised Translation 22: 174–193.Google Scholar
. 2015. “Interpreting Quality in Prison Settings: A Proposal for an Evaluation Tool.” In Interpreting Quality: A Look Around and Ahead, edited by Cornelia Zwischenberger, and Martina Behr, 205–230. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar
Metzger, Melanie. 1999. Sign Language Interpreting: Deconstructing the Myth of Neutrality. Washington, DC: Gallaudet University Press.Google Scholar
Meyer, Bernd, Birgit Apfelbaum, Franz Pöchhacker, and Alexander Bischoff. 2003. “Analysing Interpreted Doctor-Patient Communication from the Perspectives of Linguistics, Interpreting Studies and Health Sciences.” In The Critical Link 3: Interpreters in the Community. Selected papers from the Third International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Montréal, Quebec, Canada 22 26 May 2001. Vol. 46, edited by Louise Brunette, Georges L. Bastin, Isabelle Hemlin, and Heather Clarke, 67–79. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Mikkelson, Holly. 2017. “Caught on the Horns of a Dilemma.” Keynote address presented at the First International Conference on Legal and Healthcare Interpreting, University of Hong Kong, February 25, 2017.
. 1998. “Towards a Redefinition of the Role of the Court Interpreter.” Interpreting: International Journal of Research and Practice in Interpreting 3 (1): 21–45. DOI logoGoogle Scholar
. 2008. “Evolving Views on the Court Interpreter’s Role: Between Scylla and Charybdis.” In Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, edited by Carmen Valero-Garcés, and Anne Martin, 81–97. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Morris, Ruth. 1995. “The Moral Dilemmas of Court Interpreting.” The Translator 1 (1): 25–46. DOI logoGoogle Scholar
. 1999. “The Gum Syndrome: Predicaments in Court Interpreting.” Forensic Linguistics 6 (1): 6–29.Google Scholar
Nakane, Ikuko. 2010. “Partial Non-Use of Interpreters in Japanese Criminal Court Proceedings.” Japanese Studies 30 (3): 443–459. DOI logoGoogle Scholar
. 2011. “The Role of Silence in Interpreted Police Interviews.” Journal of Pragmatics 43 (9): 2317–2330. DOI logoGoogle Scholar
Napier, Jemina. 2012. “Here or There? An Assessment of Video Remote Sign Language Interpreter-Mediated Interaction in Court.” In Videoconference and Remote Interpreting in Criminal Proceedings, edited by Sabine Braun and Judith L. Taylor, 167–214. Cambridge/Antwerp/Poland: Intersentia.Google Scholar
Napier, Jemina, and Alastair McEwin. 2015. “Do Deaf People Have the Right to Serve as Jurors in Australia?Alternative Law Journal 40: 23–27. DOI logoGoogle Scholar
Napier, Jemina, David Spencer, and Joe Sabolcec. 2013. “A Shared Responsibility in the Administration of Justice: A Pilot Study of Sign Language Interpretation Access for Deaf Jurors.” In The Critical Link 5: Quality in Interpreting A Shared Responsibility, edited by Sandra Hale, Uldis Ozolins, and Ludmila Stern, 99–118. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
National Council on Interpreting in Health Care. 2004. A National Code of Ethics for Interpreters in Health Care. Washington, DC: NCIHC.Google Scholar
Ng, Eva. 2013a. “Garment, or Upper-garment? A Matter of Interpretation?International Journal for the Semiotics of Law – Revue Internationale de Sémiotique Juridique 26 (3): 597–613. DOI logoGoogle Scholar
. 2013b. “Who Is Speaking? – Interpreting the Voice of the Speaker in Court.” In The Critical Link 6: Interpreting in a Changing Landscape, edited by Christina Schäffner, Krzysztof Kredens, and Yvonne Fowler, 249–266. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
. 2015. “Judges’ Intervention in Witness Examination as a Cause of Omissions in Interpretation in the Hong Kong Courtroom.” International Journal of Speech Language and the Law 22 (2): 203–227. DOI logoGoogle Scholar
. 2016. “Interpreter Intervention and Participant Roles in Witness Examination.” International Journal of Interpreter Education 8 (1): 23–39.Google Scholar
Nida, Eugene Albert, and Charles Russell Taber. 2003. The Theory and Practice of Translation. Vol. 8. Leiden: Brill.Google Scholar
Ozolins, Uldis. 2015. “Ethics and The Role of the Interpreter.” In The Routledge Handbook of Interpreting, edited by Holly Mikkelson, and Renée Jourdenais, 319–336. London: Routledge.Google Scholar
. 2016. “The Myth of the Myth of Invisibility?Interpreting 18 (2): 273–284. DOI logoGoogle Scholar
Perez, Isabelle, and Christine Wilson. 2007. “Interpreter-Mediated Police Interviews: Working as a Professional Team.” In The Critical Link 4. Selected Papers from the 4th International Conference on Interpreting in Legal, Health and Social Service Settings, Stockholm, Sweden, 20–23 May 2004, edited by Cecilia Wadesjö, Birgitta Englund Dimitrova, and Anna-Lena Nilsson, 79–93. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar
Phillips, Christine. 2010. “Using Interpreters: A Guide for GPs.” Australian Family Physician 39 (4): 188.Google Scholar
Pöllabauer, Sonja. 2004. “Interpreting in Asylum Hearings.” Interpreting 6 (2): 143–180. DOI logoGoogle Scholar
Pym, Anthony. 2017. “Literacy as an Aim to Translation.” Presentation, University of Auckland, April 3, 2017.
Rigney, Azucena C. 1999. “Questioning in Interpreted Testimony.” Forensic Linguistics 6 (1): 83–108.Google Scholar
Roat, Cynthia. 1999a. “Certifying Medical Interpreters: Some Lessons from Washington State.” ATA Chronicle 28 (5): 23–26.Google Scholar
. 1999b. Bridging the Gap: A Basic Program for Medical Interpreters. Seattle, WA: The Cross Cultural Health Care Program.Google Scholar
. 2000. “Healthcare Interpreting: An Emerging Discipline.” ATA Chronicle 29 (3): 18–21.Google Scholar
Roat, Cynthia and Ineke Crezee. 2015. “Healthcare interpreting.” In The Routledge Handbook of Interpreting, edited by Mikkelson, Holly, and Renée Jourdenais, 236–253. Abingdon/ New York: Routledge.Google Scholar
Russell, Debra. 2002. Interpreting in Legal Contexts: Consecutive and Simultaneous Interpretation. Burtonsville, MD: Linstok Press.Google Scholar
Salaets, Heidi, and Katalin Balogh. 2015. Children and Justice: Overcoming Language Barriers Cooperation in Interpreter-Mediated Questioning of Minors. Cambridge: Intersentia. DOI logoGoogle Scholar
Sleptsova, Marina, Gertrud Hofer, Eggler Marcel, Paul Grossman, Naser Morina, Matthis Schick, Mary-Louise Daly, Irina Weber, Oktay Kocagöncü, and Wolf Axel Langewitz. 2015. “What Do Interpreters Understand as Their Role in a Medical Consultation and How do They Carry it out in Reality?Psychotherapie, Psychosomatik, Medizinische Psychologie 65 (9–10): 363–369.Google Scholar
Sleptsova, Marina, Gertrud Hofer, Naser Morina, N., and Wolf Axel Langewitz, W. 2014. “The Role of the Health Care Interpreter in a Clinical Setting – A Narrative Review.” Journal of Community Health Nursing 31 (3): 167–184. DOI logoGoogle Scholar
Stone, Christopher, and Bencie Woll. 2008. “Dumb O Jemmy and Others: Deaf People, Interpreters and the London Courts in the Eighteenth and Nineteenth Centuries.” Sign Language Studies 8 (3): 226–240. DOI logoGoogle Scholar
Swabey, Laurie and Paula G. Mickelson. 2008. “Role Definition: A Perspective on Forty Years of Professionalism in Sign Language Interpreting.” In Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, edited by Carmen Valero-Garcés, and Anne Martin. 51–80. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Tang, Anni. 2017. “What are the Experiences of Older Mandarin-Speaking Migrants in Auckland When Accessing Health and Support Services in New Zealand?” Master’s thesis, Auckland University of Technology.Google Scholar
Tebble, Helen. 1998a. Medical interpreting Video: Improving Communication with Your Patients. Geelong, Vic: Learning Resources, Deakin University.Google Scholar
. 1998b. Medical interpreting: Improving Communication with Your Patients. Australia: Australian National Languages and Literacy Institution.Google Scholar
. 2012. “Interpreting or Interfering?” In Coordinating Participation in Dialogue Interpreting, edited by Claudio, Baraldi and Laura, Gavioli, 23–44. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Teng, Wei. 2019. “When Pragmatic Equivalence Fails: Assessing a New Zealand English to Chinese Health Translation from a Functional Perspective”. In Multicultural Health Translation, Interpreting and Communication, edited by Meng Ji, Mustapha Taibi and Ineke Crezee, 85–122. London: Routledge. DOI logoGoogle Scholar
Teng, Wei, Jo Anna Burn and Ineke Crezee. 2018. “I’m Asking You Again! Chinese Student Interpreters’ Performance when Interpreting Declaratives with Tag Questions in the Legal Interpreting Classroom.” Perspectives 26 (5) 745–766. DOI logoGoogle Scholar
Turner, Graham H. 1995. “The Bilingual, Bimodal Courtroom: A First Glance.” Journal of Interpretation 7 (1): 3–34.Google Scholar
Verrept, Hans and Isabelle Coune. 2016. Guide to Intercultural Mediation in Health Care. FPS Health, Safety of the Food Chain and Environment, Brussels. [URL] (accessed September 23, 2019).
Wadensjö, Cecilia. 1998. Interpreting as Interaction. London and New York, NY: Longman.Google Scholar
Wallace, Melissa. 2012. “Rethinking Bifurcated Testing Models in the Court Interpreter Certification Process.” In Assessment Issues in Language Translation and Interpreting, edited by Dina Tsagari, and Roelof van Deemter, 67–83. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar
Wang, Jihong. 2018. “‘Telephone Interpreting Should be Used Only as a Last Resort.’ Interpreters’ Perceptions of the Suitability, Remuneration and Quality of Telephone Interpreting.” Perspectives 6 (1): 100–116. DOI logoGoogle Scholar
Wong Soon, Hoy Neng. 2018. “Food Literacy: What Does Food Literacy Mean for Samoan Families?” Master’s thesis, Auckland University of Technology.Google Scholar
Cited by (2)

Cited by two other publications

Crezee, Ineke H.M., Oktay Eser & Fatih Karakaş
Crezee, Ineke H.M., Johanna Hautekiet & Lidia Rura

This list is based on CrossRef data as of 28 june 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.