Chapter published in:
Opera in Translation: Unity and diversityEdited by Adriana Şerban and Kelly Kar Yue Chan
[Benjamins Translation Library 153] 2020
► pp. 13–33
Opera and intercultural musicology as modes of translation
Helen Julia Minors | Kingston University, London, UK
This chapter proposes that both opera and intercultural musicology can be understood as modes of
translation, in which these modes are ways of delivering meaning within a multimodal multilayered context, using the
media (the art form) within a genre (a style, a way of doing things). With reference to an operatic production of
Shakespeare’s A Midsummer Night’s Dream for the Sferisterio Macerata Opera Festival (2013), evidence of an intercultural artistic agenda is explored through
reference to primary source interviews with the artistic director, the festival director and the surtitle translator.
Translation is a necessary act for the spectator and production team in ensuring diversity and accessibility of opera
across cultural borders. This translation process is multimodal. Intercultural musicology seeks to assess the
interplay between the different cultural components of artistic works to explore this multimodal artistic
translation.
Keywords: interculturality, music, opera, multimodal translation, Shakespeare, Britten, Mendelssohn
Published online: 29 October 2020
https://doi.org/10.1075/btl.153.01min
https://doi.org/10.1075/btl.153.01min
References
References
Abbate, Carolyn
Albright, Daniel
Born, Georgina
Bourdieu, Pierre
Burnard, Pamela, Elizabeth MacKinley, and Kimberley Powell
Cachopo, João Pedro
Cook, Nicholas
2010 “Intercultural Analysis as Relational Musicology,” First Conference on Analytical Approaches to World Music. The University of Massachusetts Amhurst, http://www.aawmconference.com/aawm2010/images/1aawmcookpaper.pdf, last accessed 16 July 2018.
Desblache, Lucile
Desblache, Lucile, and Helen Julia Minors
Gabrieli, Daniele
Hermans, Theo
Jakobson, Roman
Kress, Gunther
Micheli, Francesco
2019 “Translations between Music and Dance: Analysing the Choreomusical Gestural Interplay in Twentieth- and Twenty-First-Century Dance Works.” In Translation and Multimodality: Beyond Words, ed. by Monica Boria, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez and Marcus Tomalin, 158–178. Abingdon: Routledge. 

Rosand, Ellen
Steiner, George
Weaver, Sarah
2010 “Opening Doors to Opera: The Strategies, Challenges and General Role of the Translator.” inTRAlinea 12, http://www.intralinea.org/archive/article/1660, last accessed 23 March 2020.