Opera and intercultural musicology as modes of translation
This chapter proposes that both opera and intercultural musicology can be understood as modes of
translation, in which these modes are ways of delivering meaning within a multimodal multilayered context, using the
media (the art form) within a genre (a style, a way of doing things). With reference to an operatic production of
Shakespeare’s A Midsummer Night’s Dream for the Sferisterio Macerata Opera Festival (2013), evidence of an intercultural artistic agenda is explored through
reference to primary source interviews with the artistic director, the festival director and the surtitle translator.
Translation is a necessary act for the spectator and production team in ensuring diversity and accessibility of opera
across cultural borders. This translation process is multimodal. Intercultural musicology seeks to assess the
interplay between the different cultural components of artistic works to explore this multimodal artistic
translation.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.
Sogni as intercultural practice
- 3.
Sogni
: An intercultural production
- 4.Conclusions: Intercultural musicology as a mode of translation
-
Notes
-
References
References (27)
References
Abbate, Carolyn. 1996. Unsung Voices: Opera and Narrative in the Nineteenth Century. Princeton, NY: Princeton University Press.
Albright, Daniel. 2007. Musicking Shakespeare: A Conflict of Theatres. Woodridge: Rochester University Press.
Albright, Daniel. 2009. Music Speaks: On the Language of Opera, Dance, and Song. Rochester: The University of Rochester Press.
Albright, Daniel. 2014. Panaesthetics: On the Unity and Diversity of the Arts. New Haven: Yale University Press.
Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. New York: Routledge.
Born, Georgina. 2010. “For a Relational Musicology: Music and Interdisciplinarity, Beyond the Practice
Turn.” The Journal of the Royal Musical Association 135 (5): 205–243.
Bourdieu, Pierre. 1971. “Systems of Education and Systems of Thought.” In Knowledge and Control, ed. by Michael F. D. Young, 189–207. London: Collier-Macmillan.
Burnard, Pamela, Elizabeth MacKinley, and Kimberley Powell (eds). 2016. The Routledge International Handbook of Intercultural Arts Research. New York: Routledge.
Cachopo, João Pedro. 2013. “Opera’s Screen Metamorphosis: The Survival of a Genre or a Matter of Translation?” The Opera Quarterly 30 (4): 315–329.
Cook, Nicholas. 2010. “Intercultural Analysis as Relational Musicology,” First Conference on Analytical Approaches to World Music. The University of Massachusetts Amhurst, [URL], last accessed 16 July 2018.
Cook, Nicholas. 2012. “Anatomy of the Encounter: Intercultural Analysis as Relational Musicology,” in Critical Musicological Reflections: Essays in Honour of Derek B. Scott, ed. by Stan Hawkins, 193–208. Farnham: Ashgate.
Desblache, Lucile. 2019. Music and Translation: New Mediations in the Digital Age. London: Palgrave Macmillan.
Desblache, Lucile, and Helen Julia Minors. 2013. “Translating Music,” [URL], last accessed 23 March 2020.
Gabrieli, Daniele. 2014. “
Sogni di una note di mezza estate: A New Opera.” Unpublished MA dissertation, Università degli studi di Macerata.
Hermans, Theo. 2003. “Cross cultural translation studies as thick translation.” Bulletin of the School of Oriental and African Studies 66 (3): 380–389.
Jakobson, Roman. 1960. “Closing Statement: Linguistics and Poetics.” In Style in Language, ed. by Thomas Albert Sebeok, 350–377. Cambridge: MIT Press.
Kildae, Paul. 2013. Benjamin Britten: A Life in the Twentieth Century. London: Penguin.
Kress, Gunther. 2010. Multimodality: A Social Semiotic Approach to Contemporary Communication. London: Routledge.
Micheli, Francesco. 2013. “
Sogni: Score of the New Production of A Midsummer Night’s Dream
.” Rehearsal Copy. Sferisterio Macerata Opera Festival.
Minors, Helen Julia (ed.). 2013. Music, Text and Translation. London: Bloomsbury.
Minors, Helen Julia. 2016. “Mediating Cultures and Musics: Researching an Intercultural Production of A Midsummer
Night’s Dream
.” In The Routledge International Handbook of Intercultural Arts Research, ed. by Pamela Burnard, Elizabeth MacKinley, and Kimberley Powell, 417–430. Abingdon: Routledge.
Minors, Helen Julia. 2019. “Translations between Music and Dance: Analysing the Choreomusical Gestural Interplay in Twentieth-
and Twenty-First-Century Dance Works.” In Translation and Multimodality: Beyond Words, ed. by Monica Boria, Ángeles Carreres, María Noriega-Sánchez and Marcus Tomalin, 158–178. Abingdon: Routledge.
Powell, Neil. 2013. Benjamin Britten: A Life in Music. London: Windmill Books.
Rosand, Ellen. 1992. “Operatic Madness: A Challenge to Convention.” In Music and Text: Critical Inquiries, ed. by Steven Paul Sacher, 241–287. Cambridge: Cambridge University Press.
Steiner, George. 1975. After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford and New York: Oxford University Press.
Susam-Sarajeva, Şebnem (ed.). 2008. Translation and Music. Special issue of The Translator, 14 (2).
Weaver, Sarah. 2010. “Opening Doors to Opera: The Strategies, Challenges and General Role of the
Translator.” inTRAlinea 12, [URL], last accessed 23 March 2020.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Minors, Helen Julia
2021.
Desblache, Lucile (2019): Music and Translation: New Mediations in the Digital Age. London: Macmillan, 407 p..
Meta: Journal des traducteurs 66:1
► pp. 230 ff.
Ożarowska, Aleksandra
2021.
Od czynów do słów: intersemiotyczne nadpisy w uwspółcześnionych spektaklach operowych.
Przekładaniec :43
► pp. 162 ff.
This list is based on CrossRef data as of 9 october 2024. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers.
Any errors therein should be reported to them.