Chapter published in:Opera in Translation: Unity and diversity
Edited by Adriana Şerban and Kelly Kar Yue Chan
[Benjamins Translation Library 153] 2020
► pp. 95–115
Fluid borders: From Carmen to The Car Man. Bourne’s ballet in the light of post-translation
This paper takes Matthew Bourne’s The Car Man as an example of today’s enlarged definition of translation, following Maria Tymoczko’s, Susan Bassnett’s, Edwin Gentzler’s and other, new post-positivist approaches to contemporary translation. Bourne’s post-translation offers an up-to-date version of Bizet’s world: he deconstructs genres and genders by subverting opera and dance, but also straight and gay binary oppositions, thus creating richer and more ambiguous identities and characters. Bourne’s translation in The Car Man wants his intersemiotic rewriting of the past to be more down to earth and more real, taking ballet and opera closer to a new audience. The Car Man is a paradigm of crossroads which breaks away from linear discourses and binary oppositions and which opts for less common lines and different angles. In sum, a contemporary translation.
Keywords: translation, post-translation, identity, intersemiotic rewritings, ideology, queer translation theory, gender
Published online: 29 October 2020
Barenboim, Daniel, and Said, Edward
Bassnett, Susan, and Harish Trivedi
Bielsa, Esperança, and Bassnett, Susan
Blackmer, Corinne E., and Patricia Juliana Smith
Bret, Philip, Elizabeth Wood, and Gary C. Thomas
1990 “Las artes espaciales. Una entrevista con Jacques Derrida,” [Spacial arts. An interview with Jacques Derrida]. Acción paralela, California: Laguna Beach 28 April, http://aleph-arts.org/accpar/numero1/derrida1.htm, last accessed 1 September 2018.
2015 “Translation without Borders.” Translation. A Transdisciplinary Journal 4, http://translation.fusp.it/articles/translation-without-borders, last accessed 18 October 2018.
Said, Edward W.
Szekely, Michael David
Tymoczko, Maria, and Edwin Gentzler
Vidal Claramonte, Mª Carmen África