Two English translations of Jaroslav Kvapil’s Rusalka libretto
This study investigates two translations into English of Jaroslav Kvapil’s
Rusalka libretto, set to music by Antonín Dvořák: the singing translation in verse by Daphne
Rusbridge (1954) and Paula Kennedy’s
(1998) prose translation. It identifies sources in mythologies and folk tales, and outlines notable
characteristics of language and composition in the Czech libretto. Semantic and stylistic shifts are discussed, with
the aim of highlighting the impact of constraints under which the translators had to work, rather than criticising
discovered shifts as avoidable errors. A summary of the translation shifts found, and their implications for the
reception in English of Kvapil’s libretto, includes both critical and favourable comments.
Article outline
- 1.Genesis of the Rusalka libretto and of the opera
- 2.English translations of Rusalka
- 3.A comparison of two selected translations of the Rusalka libretto
- 4.Semantic and stylistic shifts in the two translations
- 4.1Act 1: The opening scene
- 4.2The aria to the moon
- 4.3Ježibaba, the forest witch
- 4.4The axis of the drama and the dénouement
- 4.5The final dénouement
- 5.Concluding remarks
-
Notes
-
References