Chapter published in:
Opera in Translation: Unity and diversity
Edited by Adriana Şerban and Kelly Kar Yue Chan
[Benjamins Translation Library 153] 2020
► pp. 291314


Primary sources

Kvapil, Jaroslav
1954Rusalka: A Lyrical Fairy Tale in Three Acts by Jaroslav Kvapil. Music: Antonín Dvořák. Trans. by Daphne Rusbridge. Prague: Artia.Google Scholar
1998Rusalka: A Lyric Fairy Tale in Three Acts. Libretto. Trans. by Paula Kennedy. London: Decca Records.Google Scholar

Secondary sources

Borecký, Jaromír
1918Jaroslav Kvapil. Prague: Družstvo Máje.Google Scholar
Catford, John C.
1965A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.Google Scholar
Cheek, Timothy
2009Rusalka: A Performance Guide with Translations and Pronunciation. Lanham, Toronto, and Plymouth, UK: Scarecrow Press.Google Scholar
Dvořák, Antonín
1995Korespondence a dokumenty. Kritické vydání. Sv. [Vol.] 4: Korespondence odeslaná 1896–1904. [Correspondence and Documents. Critical Edition. Volume 4: Correspondence Sent 1896–1904].Google Scholar
Dvořák, Antonín, and Jaroslav Kvapil
2005Rusalka: Lyrical Fairytale in Three Acts. Trans. by Daphne Rusbridge. Prague: Národní divadlo.Google Scholar
2006Rusalka: Lyrická pohádka o třech jednáních. Lyric Fairy Tale in Three Acts. Trans. by Daphne Rusbridge. Lyrisches Märchen in drei Akten. Trans. by Eberhard Schmidt. Text: Jaroslav Kvapil. Op. 114. Basel, London, New York, Prague: Bärenreiter.Google Scholar
2012Rusalka: Opera in Three Acts. Arranged for chamber orchestra by Iain Farrington. In Czech, with an English trans. by Jeff Clarke. Eastbourne: Arts Editions.Google Scholar
Gabrielová, Jarmila
2009 “Dvořáks und Kvapils Rusalka und das Lebensgefühl des fin de siècle.” In Aspekte der Musik, Kunst und Religion zur Zeit der Tschechischen Moderne, ed. by Aleš Březina, 67–86. Bern: Peter Lang.Google Scholar
Gorlée, Dinda L.
2005Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam and New York: Rodopi.Google Scholar
Grimm, Jacob
1883Teutonic Mythology. Translated from the fourth edition with notes and appendix by James Steven Stallybrass. Volume 2. London: George Bell & Sons. Available at https://​archive​.org​/details​/teutonicmytholo02grim, last accessed 23 March 2020.
Hallová, Markéta
1996 “Rusalka and Its Librettist, Jaroslav Kvapil: Some New Discoveries.” In Rethinking Dvořák: Views from Five Countries, ed. by David R. Beveridge, 107–113. Oxford: Clarendon Press.Google Scholar
Ingarden, Roman
1973The Cognition of the Literary Work of Art. Trans. by Ruth Ann Crowley, and Kenneth R. Olson. Evanston: Northwestern University Press.Google Scholar
Jandová, Milena
n.d. Rusalka (English surtitles – unpublished text). National Theatre, Prague.
Kaindl, Klaus
1995Die Oper als Textgestalt: Perspektiven einer interdisziplinären Übersetzungswissenschaft [Opera as a Text Type: Prospects for Inter-disciplinary Translation Studies]. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar
Kvapil, Jaroslav
1911 “O vzniku Rusalky” [The Genesis of Rusalka]. Hudební revue 4: 428–430.Google Scholar
1946–1947O čem vím. Sto kapitol o li dech a dějích z mého života [What I Know. A Hundred Chapters on People and Events in My Life]. Č. [No.] 1–2. Prague: Dr Václav Tomsa.Google Scholar
1948 “Rusalka: lyrická pohádka o třech dějstvích” [Rusalka: A Lyrical Fairy Tale in Three Acts]. In Divadlo Jaroslava Kvapila 1894–1906 [Drama of Jaroslav Kvapil 1894–1906] by Jaroslav Kvapil, 213–247. Prague: Dr Václav Tomsa.Google Scholar
1949Rusalka: A Lyrical Fairy Tale in Three Acts by Jaroslav Kvapil. Music by Antonín Dvořák. Trans. by Christopher Hassall. London, BBC. Unpublished typescript kept in Cambridge University Library Manuscripts Collection: Christopher Hassall Papers, MS Add.8905 8/1.Google Scholar
[1982] 1995Rusalka: Lyric Fairy Tale in Three Acts. Trans. by Rodney Blumer. Reprinted with revisions 1995 (Czech vocal score published by Orbis, Prague, 1952, with the English translation added by hand. Copy supplied by the English National Opera Music Library.)Google Scholar
1993Rusalka: Lyric Fairy Tale in Three Acts. Libretto. Trans. and notes by Yveta Synek Graff. Music by Antonín Dvořák. Metropolitan Opera Libretto Series, ed. by Paul Gruber. New York: Metropolitan Opera Guild.Google Scholar
Levý, Jiří
2011The Art of Translation. Trans. by Patrick Corness, ed. with a critical foreword by Zuzana Jettmarová. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. CrossrefGoogle Scholar
Michálek, Emanuel
1976 “Jezinka” [Jezinka]. Naše řeč 59 (2), 103–104.Google Scholar
Munday, Jeremy
2001Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge.Google Scholar
Stich, Alexandr
1992 “Kvapilova Rusalka jako jazykový, slohový a literární fenomén” [Kvapil’s Rusalka as a Linguistic, Stylistic and Literary Phenomenon]. Estetika 29 (3): 11–35.Google Scholar
Tóth, Pavel
2008Malý lexikon nadpřirozených bytostí českých [A Short Lexicon of Czech Supernatural Beings]. Kladno: Dílo.Google Scholar
Valšubová, Alena
1991 “Dvořákova pohádka” [Dvořák’s Fairy Tale]. In Antonín Dvořák, Rusalka, ed. by Helena Havlíková, 36–44. Prague: Národní divadlo.Google Scholar
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet
1958Stylistique comparée du français et de l’anglais: méthode de traduction [Comparative Stylistics of French and English: A Methodology of Translation]. Paris: Didier.Google Scholar
Vomáčka, Ivan
n.d. Rusalka. English surtitles – unpublished text. National Theatre, Prague.
Warner, Elizabeth
2002Russian Myths. Austin: University of Texas Press and the British Museum Press.Google Scholar