Part of
Opera in Translation: Unity and diversity
Edited by Adriana Şerban and Kelly Kar Yue Chan
[Benjamins Translation Library 153] 2020
► pp. 337357
References (39)
References
Primary sources
Behr, Randall (cond.). 1990. Orlando furioso, by Antonio Vivaldi. DVD. San Francisco Opera Orchestra. ArtHausMusik.Google Scholar
Davies, Colin (cond.). 1983. Oedipus Rex, by Igor Stravinsky. CD. Bavarian Radio Symphony Orchestra. Orfeo.Google Scholar
Davis, Andrew (cond.). 1995. The Makropulos Case, by Leoš Janáček. DVD. Glyndebourne Festival Opera., directed by Nikolaus Lëhnhoff, NVC Arts.Google Scholar
Karajan, Herbert von (cond.). 1984. Der Rosenkavalier, by Richard Strauss. CD. Wiener Philharmoniker. Deutsche Gramophon.Google Scholar
Kleiber, Carlos (cond.). 1994. Der Rosenkavalier, by Richard Strauss. DVD. Wiener Staatsoper, directed by Otto Schenk and Horant H. Hohlfeld. Deutsche Gramophon.Google Scholar
Levine, James (cond.). 1987. Eugene Onegin by Pyotr I. Tchaikovsky. CD. Staatskapelle Dresden. Deutsche Gramophon.Google Scholar
Mackerras, Charles (cond.). 2007. The Makropulos Case, by Leoš Janáček. CD. English National Opera. CHANDOS, Opera in English.Google Scholar
Solti, Georg (cond.). 1988. Eugene Onegin, by Pyotr I. Tchaikovsky. Film adaptation, directed by Petr Weigl. DVD. DECCA / Channel 4.Google Scholar
Spinosi, Jean-Christophe (cond.). 2004. Orlando furioso, by Antonio Vivaldi. CD. Ensemble Matheus. Tesori del Piemonte, Istituto per i beni musicali in Piemonte.Google Scholar
Taymor, Julie (prod. and dir.). 1993. Oedipus Rex, by Igor Stravinsky. DVD. Conducted by Seiji Ozawa. Philips.Google Scholar
Secondary sources
Barbier, Pierre-É. 1993. “ Oedipus Rex ou le mythe pétrifié.” In Oedipus Rex. DVD-insert, Philips, 11–15.Google Scholar
Bassnett, Susan. 2000. “Theatre and Opera.” In Oxford Guide to Literature in English Translation, ed. by Peter France, 96–103. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar
Clüver, Claus. 2008. “Revisiting the Classics. The Translation of Opera as a Multimedia Text. Die Oper als Textgestalt: Perspektiven einer interdisziplinären Übersetzungswissenschaft. Klaus Kaindl.” The Translator 14 (2): 401–409. DOI logoGoogle Scholar
Corse, Sandra. 1987. Opera and the Uses of Language: Mozart, Verdi, and Britten. Rutherford: Associated University Press.Google Scholar
de Higes-Andino, Irene. 2014. “The Translation of Multilingual Films: Modes, Strategies, Constraints and Manipulation in the Spanish Translations of It’s a Free World… Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 13: 211–231.Google Scholar
Delaméa, Frédéric. 2004. “ Orlando Furioso, the Dramatique Credo of the Prete Rosso.” In Orlando Furioso. CD-insert, Istituto per i beni musicali in Piemonte, 30–35.Google Scholar
Desblache, Lucile. 2013. “Tales of the Unexpected: Opera as a New Art of Glocalization.” In Music, Text and Translation, ed. by Helen Julia Minors, 9–19. London: Bloomsbury.Google Scholar
Fornäs, Johan. 1997. “Text and Music Revisited.” Theory, Culture & Society 14 (3): 109–123. DOI logoGoogle Scholar
Golomb, Harai. 2005. “Music-linked Translation (MLT) and Mozart’s Operas: Theoretical, Textual and Practical Approaches.” In Song and Significance. Virtues and Vices of Vocal Translation, ed. by Dinda Gorlée, 121–161. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar
Gorlée, Dinda L. 1997. “Intercode Translation: Words and Music in Opera.” Target 9 (2): 235–270. DOI logoGoogle Scholar
Harrison, Max. 1993. “A Tragedy of Epic Impersonality.” In Oedipus Rex. DVD-insert, Philips, 7–10.Google Scholar
Holland, Dietmar. 1983. CD-insert of Oedipus Rex, Orfeo, 2.Google Scholar
Kramer, Lawrence. 1999. “Beyond Words and Music: An Essay on Songfulness.” In Word and Music Studies: Defining the Field, ed. by Walter Bernhart, Steven P. Scher, and Werner Wolf, 303–319. Rodopi: Amsterdam.Google Scholar
Kristeva, Julia. [1974] 1984. Revolution in Poetic Language. New York: Columbia University Press.Google Scholar
Levinson, Jerrold. 1984. “Hybrid Art Forms.” Journal of Aesthetic Education 18 (4): 5–13. DOI logoGoogle Scholar
Low, Peter. 2003. “Translating Poetic Songs. An Attempt at a Functional Account of Strategies.” Target 15 (1): 91–110. DOI logoGoogle Scholar
. 2017. Translating Song. Lyrics and Texts. London and New York: Routledge.Google Scholar
Mann, William. 1982. “ Der Rosenkavalier. An Introduction.” CD-insert of Der Rosenkavalier, Deutsche Gramophon, 29–34.Google Scholar
Marks, Dennis. 2007. “Janáček: The Makropulos Case.” CD-insert of The Makropulos Case, 10–14.Google Scholar
Mateo, Marta. 2007. “Surtitling Today: New Uses, Attitudes and Developments.” Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 6: 135–154.Google Scholar
. 2014. “Multilingualism as Part of Opera Production, Reception and Translation.” Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 13: 326–354.Google Scholar
. 2017. “Babel in Opera: Translation Strategies for Montsalvatge’s Multilingual Babel 46 .” In AIETI 8: Superando límites en traducción e interpretación / Beyond Limits in translation and Interpreting, ed. by Carmen Valero Garcés, and Carmen Pena Díaz, 165–174. Geneva: Éditions Tradulex.Google Scholar
O’Sullivan, Carol. 2011. Translating Popular Film. Basingstoke: Palgrave Macmillan. DOI logoGoogle Scholar
Ruwet, Nicolas. 2002. “Función de la palabra en la música vocal.” [The Function of Words in Vocal Music] In Música y literatura: Estudios comparativos y semiológicos [Music and Literature: Comparative and Semiotic Studies], ed. by Carolyn Abbate, and Silvia Alonso, 63–92. Madrid: Arco Libros.Google Scholar
Stratford, Madeleine. 2008. “Au tour de Babel ! Les défis multiples du multilingualisme” [At / around Babel! The Multiple Challenges of Multilingualism]. Meta 53 (3): 457–470. DOI logoGoogle Scholar
Sutcliffe, Tom. 1996. Believing in Opera. London: Faber and Faber.Google Scholar
Şerban, Adriana, and Reine Meylærts (eds). 2014. Multilingualism at the Cinema and on Stage: A Translation Perspective. Special issue Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 13.Google Scholar
Voellmer, Elena, and Patrick Zabalbeascoa. 2014. “How Heterolingual can a Dubbed Film be? Language Combinations and National Traditions as Determining Factors.” Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 13: 232–250.Google Scholar