Introduction
Translation and the world of opera
Article outline
References
Apter, Ronnie
1985 “
A Peculiar Burden: Some Technical Problems of Translating Opera for Performance in English.”
Meta 30 (4): 309–319.


Apter, Ronnie, and Mark Herman
2016 Translating for Singing. The Theory, Art and Craft of Translating Lyrics. London: Bloomsbury.

Auden, Wystan Hugh
1951 “
Some Reflections on Opera as a Medium.”
Tempo, New Series 20: 6–10.


Auden, Wystan Hugh
1968 Secondary Worlds. New York: Random House.

Bassnett, Susan
2010 “
Theatre and Opera.” In
Translators’ Agency, ed. by
Tuija Kinnunen, and
Kaisa Koskinen, 11–46. Tampere: Tampere University Press.

Benjamin, Walter
[1936] 2010 The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction. Trans. unknown. New York: Classic Books of America.

Burton, Jonathan
2009 “
The Art and Craft of Opera Surtitling.” In
Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen, ed. by
Jorge Díaz-Cintas, and
Gunilla Anderman, 58–70. Basingstoke: Palgrave Macmillan.


Citron, Marcia J.
2000 Opera on Screen. New Haven: Yale University Press.

Citron, Marcia J.
2010 When Opera Meets Film. Cambridge: Cambridge University Press.


Cui, Songming
2013 Sit Kok-sin’s Artistic Life: Pictorial Collection. Trans.
Kar Yue Chan. Hong Kong: Great Mountain Culture Publications.

Desblache, Lucile
2004 “
Low Fidelity: Opera in Translation.”
Translating Today 1: 28–30.

Desblache, Lucile
2007 “
Music to My Ears, but Words to My Eyes? Text, Opera and Their Audiences.” In
A Tool for Social Integration? Audiovisual Translation from Different Angles, ed. by
Aline Remael, and
Josélia Neves. Special issue
Linguistica Antverpiensia, New Series. Themes in Translation Studies 6: 155–170.

Desblache, Lucile
2013 “
Tales of the Unexpected: Opera as a New Art of Glocalization.” In
Music, Text and Translation, ed. by
Helen Julia Minors, 9–19. London: Bloomsbury Academic.

Desblache, Lucile
2019 Music and Translation. New Mediations in the Digital Age. Basingstoke: Palgrave Macmillan.


Gorlée, Dinda L.
2005 Song and Significance: Virtues and Vices of Vocal Translation. Amsterdam: Rodopi.

Gorlée, Dinda L.
2006 Review of Marschall, Gottfried R. (ed.). 2004.
La traduction des livrets : Aspects théoriques, historiques et pragmatiques. Paris: Presses Universitaires Paris-Sorbonne.
Target 18 (1): 191–195.

Honolka, Kurt
1978 Opernübersetzungen: zur Geschichte und Kritik der Verdeutschung musiktheatralischer Texte. Wilhelmshaven, Locarno: Heinrichshofen.

Hutcheon, Linda
2006 A Theory of Adaptation. New York: Routledge.


International Association for Word and Music Studies
[URL], last accessed 31 March 2020.
Kaindl, Klaus
1995 Die Oper als Textgestalt: Perspektiven einer interdisziplinären Übersetzungswissenschaft [
Opera as Text Type]. Tübingen: Stauffenburg.

Lei, Daphne P.
2006 Operatic China. Staging Chinese Identity across the Pacific. Basingstoke: Palgrave Macmillan.

Lei, Daphne P.
2015 “
Dance Your Opera, Mime Your Words: (Mis)translate the Chinese Body on the International
Stage.” In
The Oxford Handbook of Dance and Theater, ed. by
Nadine George-Graves. Oxford: Oxford University Press.

Low, Peter
2016 Translating Song: Lyrics and Texts. London and New York: Routledge.


Marschall, Gottfried R.
(ed.) 2004 La traduction des livrets : Aspects théoriques, historiques et pragmatiques. Paris: Presses Universitaires Paris-Sorbonne.

Mateo, Marta
2007 “
Surtitling Today: New Uses, Attitudes and Developments.” In
A Tool for Social Integration? Audiovisual Translation from Different Angles, ed. by
Aline Remael, and
Josélia Neves. Special issue
Linguistica Antverpiensia, New Series. Themes in Translation Studies 6: 135–154.

Mateo, Marta
2014 “
Multilingualism in Opera Production, Reception and Translation.” In
Multilingualism at the Cinema and on Stage: A Translation Perspective, ed. by
Adriana Şerban, and
Reine Meylaerts. Special issue
Linguistica Antverpiensia, New Series. Themes in Translation Studies 13: 326–354.

Mirrer, Kristine
2012 “
Haiku and Kabuki: How Global Art Informed the Science of Pioneer Filmmaker Sergei
Eisenstein.”
The International Journal of Science in Society 3 (2): 171–178.


O’Sullivan, Carol
2007 “
Multilingualism at the Multiplex. A New Audience for Screen Translation?” In
A Tool for Social Integration? Audiovisual Translation from Different Angles, ed. by
Aline Remael, and
Josélia Neves. Special issue
Linguistica Antverpiensia, New Series. Themes in Translation Studies 6: 81–95.

Orero, Pilar
2007 “
Audiosubtitling: A Possible Solution for Opera Accessibility in Catalonia.”
TradTerm: 135–149.


Orero, Pilar, and Anna Matamala
2007 “
Accessible Opera: Overcoming Linguistic and Sensorial Barriers.”
Perspectives. Studies in Translatology 15 (4): 262–277.


Rosmarin, Léonard
1999 When Literature Becomes Opera: Study of a Transformational Process. Amsterdam: Rodopi.

Scruton, Roger
2004 Death-devoted Heart. Sex and the Sacred in Wagner’s Tristan and Isolde. Oxford: Oxford University Press.


Scruton, Roger
2016 The Ring of Truth. The Wisdom of Wagner’s Ring of the Nibelung. London: Allen Lane.

Snell-Hornby, Mary
2007 “
Theatre and Opera Translation.” In
A Companion to Translation Studies, ed. by
Piotr Kuhiwczak, and
Karin Littau, 106–119. Clevedon: Multilingual Matters.


Staiger, Emil
1959 Musik und Dichtung. Zurich: Atlantis.

Tian, Min
2012 Mei Lanfang and the Twentieth-century International Stage. New York: Palgrave Macmillan.


Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet
1958 Stylistique comparée du français et de l’anglais [
Comparative Stylistics of French and English]. Paris: Didier.

Virkkunen, Riitta
2004 “
The Source Text of Opera Surtitles.”
Meta 49 (1): 89–97.


Weaver, Sarah
2010 “
Opening Doors to Opera. The Strategies, Challenges and General Role of the Translator.”
inTralinea 12,
[URL], last accessed 30 March 2020.
Wong, Wai-yi Dorothy
2000 “Xiju fanyi: Makebaisi yan Guangdong daxi” [“Translation of Drama: Macbeth Plays Cantonese Opera”]. In
Fanyi Zaisi: Ke yi yu bu ke yi zhi jian [
Afterthought on Translation: Translatability and Untranslatability], ed. by
Fan Wenmei, 217–236. Taipei: Shulin.

Wu, Kaiying
2012 Mei Lanfang yishi xinkao [
The Art of Mei Lanfang: A New Research]. Beijing: Zhongguo xiju chibanshe.

Yeung, Jessica W. Y.
2009 “
Subtitling for Xiqu (Chinese Opera) in the Theatre.” In
Dubbing and Subtitling in a World Context, ed. by
Gilbert C. F. Fong, and
Kenneth K. L. Au, 221–230. Hong Kong: Chinese University Press.
